Coin a phrase

To coin a phrase 意為「套句老話;俗話說 (得好);常言道」,其中 coin 當動詞用。Coin 的動詞用法首次出現在 1300 年代,指的是它現在的兩個動詞意思之一,即「鑄造 (硬幣)」。之後這個字也演變成意為「製造 (其他物品)」。到了 1500 年代,to coin a word 這個用語開始出現,在此 coin 意為「創造 (字詞)」。莎士比亞在其 1607 年所寫的悲劇《科利奧蘭納斯》(Coriolanus,又譯《大將軍寇流蘭》) 中寫道:”So shall my Lungs Coine words till their decay.”。

To coin a phrase 這個用語直到 1848 年才出現,但當時的意思是「創造新片語」,直到 20 世紀中期,大約 1940 年,它才開始用來表示「套句老話;俗話說 (得好);常言道」的比喻意思,主要用於美式英語。現今這個慣用語已沒有「創造新片語」的意思;換言之,它現在已經沒有字面的意思了。

例句:

  • To coin a phrase, they were gobsmacked! (套句老話,他們簡直驚呆了!)
  • I was, to coin a phrase, as sick as a parrot. (套句老話,我非常失望)
  • Many hands make light work, to coin a phrase. (俗話說得好,人多好辦事)

Butter wouldn’t melt in one’s mouth

Butter wouldn’t melt in one’s mouth 意為「道貌岸然;裝忠厚老實相;裝出一臉無辜相」,是個英國古諺,但卻是現今美國南部非常流行的口語,通常接在 look as if 的後面。不過,說也奇怪,美國其他地方就沒有美國南部那麼常用。這個慣用語的概念是,人們認為面相和善、一臉忠厚老實的人沒有火氣,連嘴裡含著奶油也不會融化。

Butter wouldn’t melt in one’s mouth 在文藝復興時期英國作家約翰‧海伍德 (John Heywood, 1497-1580) 1562 年出版的《The Proverbs and Epigrams》一書中被列為「諺語」(proverb)。與其他許多成語和諺語一樣,這個成語經常被減化為 butter wouldn’t melt,因為說話者往往假定聽者瞭解被省略的部分。
閱讀全文

Like taking candy from a baby

Like taking candy from a baby 字面意思為「就像從嬰兒手裡搶糖果一樣」,比喻為「輕而易舉的」(very easy, extremely easy),是個美國用語,其中 like 為介系詞,所以通常用在 BE 動詞之後。Like taking candy from a baby 首次出現在 20 世紀初,最早使用這個成語的人,是美國一位名叫 Clarence Louis Cullen 的小說家。他在其 1900 年短篇小說集《Taking Chances》中使用了此成語。順便一提的是,在英文中,這種使用以 like 或 as 開頭的成語或片語,將某個事物以另一事物來作比喻的修辭技巧,叫做「明喻」(simile),與中文使用「如」、「似」或「像」等字的明喻一樣。

例句:

  • Running for president was the easiest thing in Taiwan – it was like taking candy from a baby. (競選總統是台灣最容易的事 - 就像從小孩手裡搶糖果一樣容易)
  • It’s like taking candy from a baby to solve this problem. (要解決這問題是輕而易舉的)
  • English academic writing is not like taking candy from a baby for most students. (對大多數學生來說,英文學術寫作並不容易)

Take the cake

To take the cake 意為「得第一;無人能及」,但通常指負面的第一,也就是負面的事情無人能及,如偷竊最厲害、打架最行或罵人第一,反過來說,相當於最離譜、最糟糕、莫此為甚的意思。這個成語可追溯到古希臘,但直到 1880 年代才成為一般用語。它源於當時由農場黑奴所進行的一種叫做 cakewalk 的步態競賽,獲勝者、即獲得頭獎的人,可得到一塊蛋糕。Cakewalk 現在意為「輕而易舉的事」。To take the cake 主要為美國用語,英國大多使用同義的 to take the biscuit。

例句:

  • His rudeness takes the cake. (他的粗暴無禮真可得第一)
  • The president’s arrogance really takes the cake. (總統的傲慢無人能及)
  • I’ve met a lot of men who were liars, but you take the cake. (我見過許多說謊的男人,但你最糟糕)
  • Your stupidity really takes the biscuit. (你的愚蠢真是到了極點)

Give up the ghost

To give up the ghost 意為「死亡 (to die);(機器、用品等) 壞了,故障了,不能用了;放棄 …,不再努力」,其中 ghost 不是「鬼」,而是指「(人的) 靈魂」。這個成語可追溯到 1611 年翻譯和出版的《詹姆士王聖經》(King James Bible)。該聖經中有好幾個地方使用了這個成語,包括馬可福音 (Mark) 15:37:”And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.” (耶穌大聲喊叫, 氣就斷了)。不過,當時這個成語通常被翻譯成 give up one’s spirit 而非 give up the ghost。

例句:

  • He gave up the ghost last night. (他昨晚死了)
  • Our old TV had finally given up the ghost. (我們的舊電視機終於壞了)
  • The air conditioner seems to have given up the ghost. (看來這台冷氣 GG 了)
  • John seems to have given up the ghost on this matter; he just isn’t trying any more. (這件事約翰似乎已放棄,根本不想再試了)

Down in the mouth

Down in the mouth 意為「不高興的;悶悶不樂的;心情不好的;神情沮喪的」。這個成語首次出現在 1600 年代中期,指的是人一不高興,眉頭就會皺起來,嘴角向下彎曲。Down in the mouth 本身當形容詞用,通常放在 BE 動詞後面,有時被寫成或說成 down at the mouth。

例句:

  • What’s wrong with Sam? He’s so down in the mouth about everything. (山姆怎麼啦?他對每件事都不高興)
  • Randy has been down in the mouth ever since Amy broke up with him. (自從艾美跟他分手後,蘭迪一直悶悶不樂)
  • Linda’s been moping around all week, and we have no idea why she’s so down in the mouth. (琳達整個禮拜都悶悶不樂,我們都不知道她心情為何這麼不好)
  • John looks a bit down in the mouth. (約翰看起來有點神情沮喪)

Bad penny

A bad penny 意為「不受歡迎的人;討厭鬼」,有時亦指「不想看到的事物;討厭的事物」。不過,它所表示的真正意思是「不想看到的人或討厭的人 (或事物) 一再出現、陰魂不散、擺脫不掉或甩都甩不掉」,因為 a bad penny 是 “A bad penny always turns up” 這個俗諺及 “to turn up like a bad penny” 這個成語的縮略。由於它們在口語很常用,講話的人後來乾脆就把其餘部分省略掉,只留下 a bad penny,因為他們認為聽者都瞭解他們所要表達的意思。

A bad penny always turns up 及 to turn up like a bad penny 都源於偽造的便士硬幣一再出現。至於 bad penny 這個用語則可追溯到遠至 1300 年代。值得一提的是,penny (便士) 的複數有二:表示幣值時用 pence 或在非正式場合也可用 p,而表示硬幣本身時則用 pennies,如 Could you lend me 100 pence/100p please? (你能借我 100 便士嗎?);There were a lot of counterfeit pennies at the time. (當時有許多假的便士硬幣)。

閱讀全文

Carry a torch for someone

To carry a torch for someone 意為「單戀或暗戀某人;對某人單相思」。這個用語首次出現在 1920 年代中期,源自當時流行的一些悲傷情歌,因為 torch (火把) 當時象徵愛情。這種述說單戀或單相思 (unrequited love) 之苦的情歌 (love songs),於 1930 年開始被叫做 torch songs,而唱 torch songs 的人大多是女性,叫做 torch singers。

例句:

  • Peter has been carrying a torch for Teresa for years, but she seems not to notice. (彼得已暗戀泰瑞莎好多年了,但她似乎沒有察覺到)
  • It’s a fiery torch song sung by an American singer at the start of the Second World War. (那是二次世界大戰伊始時一首火紅的失戀之歌,由美國一名女歌手所唱)
  • It’s a song about the pain of unrequited love. (那是一首述說單相思之苦的歌)

Go haywire

To go haywire 為美國口語,意為「損壞,故障,出毛病;失去控制」,其中 haywire 為捆綁乾草用的金屬線 (通常是鉛線)。如果捆綁乾草的人作業不當或者金屬線綁到一半就啪的一聲斷裂,那麼乾草將散落一地,變得一團糟。這種金屬線通常細細的,方便剪斷把乾草鬆開來餵食牲畜。

大約在 1905 年,美國出現一個很容易讓人誤解其意的用語 haywire outfit;這並非指用捆綁乾草的金屬線做成的服裝,而是指美國新英格蘭地區設備簡陋的伐木工人 (poorly equipped loggers)。Outfit 在此是口語,意為「團隊;組織;公司;部隊」(集合名詞,可接單數或複數動詞)。由於設備簡陋且經常故障,他們只好拿綁乾草用的金屬線來做維修或綑綁,湊合著使用。因此,這些伐木工人被蔑稱為 haywire outfit。

閱讀全文

Live off the fat of the land

To live off the fat of the land 意為「錦衣玉食;過著養尊處優的生活」。這個成語首次被用在 1611 年翻譯和出版的《欽定版聖經》(Authorized Version) - 又稱《詹姆士王譯本》(King James Version) 或《詹姆士王聖經》(King James Bible) -《創世紀》(Genesis) 第 45 章第 18 節中:”And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.” (將你們的父親和你們的眷屬都帶到我這裡來,我要把埃及土地的美物賜給你們,你們也要吃這土地肥美的物產)。這個成語有時亦被說成或寫成 to live on the fat of the land。

例句:

  • He won the lottery and began to live off the fat of the land. (他中樂透後便過著養尊處優的生活)
  • Times have changed for the upper classes, many of whom are no longer able to live on the fat of the land. (上流社會的時代已經改變,他們有許多人不能再錦衣玉食了)