Drop the ball

To drop the ball 意為「(通常指由於疏忽或粗心而) 犯錯」。這個慣用語於 1950 年代開始成為日常生活用語,與某種球類運動有關,因為打球時讓球掉在地上或失手掉了手上的球,可說是個嚴重的失誤。至於是何種球類運動,則不得而知。

例句:

  • You can’t trust Peter to do the job right. He’s always dropping the ball. (你不能相信彼得會把這項工作做好。他老是犯錯)
  • For goodness’ sake don’t drop the ball on this! (行行好吧,千萬不要把這件事搞砸了!)
  • Good grief! He really dropped the ball, turning down their offer! (真可悲!/真難過!他真的犯了大錯,竟然拒絕他們的提議)

Over the hump

Over the hump 意為「渡過難關;完成了最困難的部分」,通常與 BE 動詞或 get 連用。這個慣用語中的 hump 是指「駝峰」,但 The Hump 卻是有歷史典故的。

根據維基百科,1941 年 12 月太平洋戰爭爆發後,美國參與對日本的作戰。中國抗日戰爭進入 1942 年 5 月,日軍切斷滇緬公路這條戰時中國最後一條陸上交通線後,中美兩國被迫在印度東北部的阿薩姆邦和中國雲南昆明之間開闢了一條轉運戰略物資的空中通道,這條空中通道就叫做「駝峰航線」(The Hump)。由於航線須飛越被視為空中禁區的喜馬拉雅山脈,因受山峰高度及當時螺旋槳飛機性能限制,飛機只能緊貼山峰飛行,使得飛行軌跡高低起伏狀似駝峰,因此得名。
閱讀全文

A shot in the dark

A shot in the dark 意為「(沒有根據的) 瞎猜;姑且一試」。這通常是在其他所有想法都宣告或證明失敗後所採取的最後一招,或是想破頭也不得解時的姑且一試。從這個慣用語的字面意思「在黑暗中看不清楚目標就開槍 (也不知道有沒有射中)」不難理解它為何被比喻為「瞎猜」。

英國大文豪蕭伯納 (George Bernard Shaw) 似乎是第一個使用這項比喻意思的人。1895 年 2 月他在倫敦「週六評論報」(The Saturday Review) 中寫到:”Never did man make a worse shot in the dark.” (人類所作的瞎猜莫此為甚)。
閱讀全文

No ifs, ands, or buts

No ifs, ands, or buts (about it) 意為「沒有任何藉口;別找藉口;沒有什麼話好說」。這個慣用語最常用在非正式的口說英語中,但有時亦可在書面英語中見到。其中 ifs、ands 和 buts 分別為 if、and 和 but 的複數,並非所有格或縮略字,所以不可使用所有格符號 (‘)。

英文中若列舉的項目為三項 (含) 以上,最後一項與 and 或 or 前面的逗點 (這個逗點有個專門的名稱,叫做「牛津逗點 (Oxford comma)」) 視文體格式而定可有可無。所以這個片語在書寫時亦可寫成 no ifs, ands or buts。一般認為,no excuses、no doubt 或 with certainty 可視為它的同義詞。
閱讀全文

Hit the ground running

To hit the ground running 意為「雷厲風行」,但它最初是指有人在火車還沒有完全停止時就從火車上跳下來,並且馬上快跑離開現場,好像急著要去處理很重要的事情。

To hit the ground running 於 1800 年代末期開始用來表示這項字面意思,但到了 1900 年代初期就被用作比喻意思「雷厲風行」,並在後來被用來形容二次世界大戰期間,即 1944 年 6 月 6 日諾曼第登陸之雷厲風行、一舉成功而打響知名度,成為廣為人知且廣泛使用的習慣用語。
閱讀全文

The coast is clear

The coast is clear 意為「危險已過;已無危險」。這個慣用語於 1500 年代開始使用至今,含意為目前四下無人,無論幹什麼壞事或勾當都沒有被發現或抓住的危險。

據信,the coast is clear 源自西班牙片語 “No hay Moros en la costa”,字面意思為 “There are no Moors along the coast.” (沿海地區沒有摩爾人),指的是摩爾人 (Moors) 一度橫行於西班牙,所以從有摩爾人出沒的海岸上岸是很危險的。
閱讀全文

Get someone’s goat

Get someone’s goat 意為「激怒或惹惱某人」,可追溯到 20 世紀初。它的起源有多種說法,其中一說是,在 20 世紀初,人們在賽馬前都會在馬廄裡安置一頭山羊 (goat),作為參賽馬匹的同伴。據說由於山羊具有安撫作用,馬兒有了羊的陪伴,心情往往會穩定許多,比較不易焦躁。

所以有些賭徒為了贏錢就會把羊偷走,好讓對手的馬心情受到影響,失去水準,此時馬主人當然會很生氣。然而,真正的起源並不可考。由於 goat 這個字曾經是監獄裡囚犯用來表示「憤怒」或「使某人很火大」的俚語,這個慣用語可能與此有關。已知最早使用 get someone’s goat 的實例是出現在美國,與拳擊有關。
閱讀全文

A chip off the old block

A chip off the old block 是指「(性格、行為、長相或興趣等) 酷似父親 (或母親) 的人」,但通常指兒子酷似父親。這個慣用語中的 chip 是指「(脫落的) 碎屑,碎片」,如 chips of wood 或 wood chips (木屑),而 block 是指「木塊」。它的字面意思與實際意思判若雲泥,很難從字面猜出實際的意思。

A chip off the old block 於 1637 年首次被使用,但當時是寫成或說成 a chip of the same block,指的是任何來自同一家族的兩個人。到了 1800 年代,這個用語演變成 a chip off the old block,而且意思也變成「(性格、行為、長相或興趣等) 酷似父親 (或母親) 的人」。Chip 的前面經常使用 real 來修飾。
閱讀全文

When all is said and done

When all is said and done 意為「終究,畢竟」,有時引伸為「從各方面來看,從各方面來說;總的來說」,與 at the end of the day 或 all in all 的意思相近。這個片語於 1500 年代中期首次被使用。

例句:

  • When all is said and done, you can only quit while you’re ahead. (終究你只能見好就收)
  • When all was said and done they were only colleagues, not buddies. (畢竟他們只是同事,不是哥們)
  • When all is said and done, the new president is no better than the previous one. (從各方面來看,新總統並不比前任強)
  • When all was said and done, it was a great success. (總的來說,那是極大的成功)

Make a clean breast of it, come clean

Make a clean breast of it 和 come clean 意思是「和盤托出;全盤招供」,兩者為同義成語,但起源於不同的時代。To make a clean breast of it 中的 breast 並非「乳房;胸部」,而是「心情,思想;心中,心頭」,如 Mary had a troubled breast. (瑪麗心煩意亂);A feeling of envy surged in her breast. (她心中湧起一陣嫉妒)。這個慣用語似乎起源於蘇格蘭,已知它首次出現在印刷品,是在 1752 年被用在《蘇格蘭人雜誌》(The Scots Magazine) 中。

To come clean 則是起源於美國,時間大約是在 1900 年代初期,可能是 make a clean breast of it 的簡寫。必須注意的是,come clean 中的 clean 為副詞,意為「完全地,徹底地」(completely)。它的句型為 to come clean (with sb.) (about sth.),意思是「(向某人) 和盤托出 (某事)」。

例句:

  • Amy finally made a clean breast of it and admitted that she was a fan of one-night stands. (艾美終於坦白了,承認她熱衷於一夜情)
  • John made a clean breast of all his crimes to the police. (約翰向警方全盤招供他的一切罪刑)
  • You ought to make clean with me about the whole matter. (你最好把整個事件一五一十地告訴我)