Smell a rat

To smell a rat 意為「覺得 (有) 可疑 (之處);感到事情不對勁;感到其中有詐;覺得事有蹊蹺」。這個慣用語源自人類最古老的滅鼠方法之一,也就是貓抓老鼠,指的就是貓的嗅覺,能聞出老鼠的氣味。

這個慣用語於大約 1550 年出現在約翰‧斯克爾頓 (John Skelton) 所寫的詩作《The Image of Hypocrisy》(虛偽的形象) 中:”Yf they smell a ratt, they grisely chide and chant.” (如果他們覺得事情不對勁,會很可怕地謾罵且說個不停)。Grisely 這個字就是現今的 grisly,但後者現在並無副詞用法,只當形容詞用,意為「恐怖的,可怕的」。
閱讀全文

Rain on one’s parade

Rain on one’s parade 意為「潑冷水;煞風景;掃興」,其中 rain 當動詞用。這個慣用語的否定詞 “don’t rain on one’s parade” 有時亦被用來表示「別潑冷水;別煞風景;別掃興」的意思,且似乎是 rain on one’s parade 被用作慣用語的濫觴。

Don’t rain on my parade 因 1968 年歌舞喜劇片《滑稽的女孩》(Funny Girl) 中表演的一首同名歌曲而廣為人知。這首歌分別由美國知名作曲家鮑伯‧麥瑞爾 (Bob Merrill) 和胡爾‧史泰恩 (Jule Styne) 作曲和作詞。許多人認為這是 don’t rain on my parade 唯一的起源,但 rain on one’s parade 早在 1912 年就已刊登在紐約斯克內克塔迪 (Schenectady) 發行的報紙《每日公報》(The Daily Gazette) 中。
閱讀全文

Hold all the cards, hold all the aces

Hold all the cards 和 hold all the aces 為同義慣用語,意為「佔絕對優勢,具有一切有利條件,握有王牌」。在玩紙牌時,當你拿到所有愛司,亦即同時拿到紅心 A、梅花 A、黑桃 A 和方塊 A 四張王牌,當然佔有絕對優勢。

To hold all the cards 較常用於美式英語,而 to hold all the aces 則比較常見於英式英語。這兩個慣用語於 1800 年代中期至末期開始使用至今,但 hold all the cards 比 hold all the aces 要來得常用許多。
閱讀全文

Wait for the other shoe to drop

Wait for the other shoe to drop 字面意思為「等待另一隻鞋掉下來」,但比喻為「不安地等待最後結果;不安地等待下一步的發展;不安地等待無法避免之事情的發生」,這裡所指的結果、發展或事情通常是負面的。這是個美國慣用語,於 1900 年代初期開始廣泛流行。

此一慣用語源於紐約貧民區公寓大樓 (tenements) 的居住環境。由於建築不良,這些公寓樓上樓下的地板或天花板都很薄,樓下住戶可以很清晰地聽到樓上住戶東西掉在地板的聲音。到了晚上,要是樓下住戶剛上床準備睡覺時,聽到樓上住戶回家開門的聲音,接著聽到該住戶脫掉第一隻鞋掉在地上的聲音,然後卻是一片寂靜。樓下這位想睡覺的住戶還是沒辦法入睡,只得不安地等待另外一隻鞋掉下來之後才能安心入睡。
閱讀全文

Pop the question

To pop the question 意為「求婚」(to propose marriage),其中 pop 這個及物動詞意為「啪的一聲拉開;迅速地打開」,過去式和過去分詞都是 popped,而現在分詞為 popping。吾人實在很難從字面猜得到這個慣用語真正的意思。傳統上,求婚者都是男性,但時移勢易,現在女性也可能是求婚者,甚至同性戀者亦可能向他或她的伴侶求婚。

To pop the question 於 1700 年代初期開始使用,當時的意思是「問重要的問題」,當然這些問題也可能包括問對方願不願意嫁給他,或者其他任何重要的問題。到了 1820 年代,這個慣用語變成僅意為求婚。
閱讀全文

Spill the beans

To spill the beans 意為「(有意或無意) 洩漏秘密」。最初這是個美國賽馬用語,用來表示爆冷門 (upset),被看好奪標的馬沒有獲勝。到了 1910 年,這個慣用語的意思擴大來指現狀因某人說了不該說的話而遭到破壞的情況。到了 1919 年,這個慣用語變成現在的意思,這包括藉由洩漏秘密來改變現狀的意思。

To spill the beans 的英文意思是 to divulge a secret,其中 spill 的意思是「洩漏」(divulge, disclose)。Spill 這項意為「洩漏」的用法可追溯到 1500 年代。Spill 的動詞三態為 spill, spilled, spilled,是個規則動詞,但英式英語有時亦使用 spilt 作為過去式和過去分詞。
閱讀全文

Wolf in sheep’s clothing

A wolf in sheep’s clothing 意為「披著羊皮的狼」,比喻人面獸心、陰險狡猾的偽君子。這個慣用語源自《伊索寓言》(Aesop’s Fables) 的故事,迄今已有數千年的歷史。該故事說,有一天,一隻狼披上了羊皮,被牧人當作羊和其他羊一起關進羊圈裡。這隻狼正好可以隨心所欲地吃羊。由於不斷有羊失蹤,牧人終於發現狼的秘密。牧人將狼抓起來倒吊在樹上,讓牠繼續披著羊皮,用來警告其他在附近活動的狼。

這個慣用語也出現在新約馬太福音 7:15:「耶穌告誡門徒,要他們防範假先知,因為這些假先知外面披著羊皮,裡面卻是殘暴的狼」。必須注意的是,sheep’s 是所有格,需要所有格符號 (‘)。
閱讀全文

Until the last dog is hung

Until the last dog is hung 意為「直到最後一刻」。這個慣用語於 1860 年代首次出現在印刷品,但可能在更早之前就已開始使用,其中 dog 指的不是「狗」而是「人」。自 14 世紀以來,小偷和罪犯往往被叫做 dog。據信,這個慣用語與大規模的處決人犯有關;行刑期間,死刑犯接連遭到處決,直到最後一個被絞死為止。

例句:

  • You can leave early, but I’m staying here until the last dog is hung. (你可以提早離開,但我要留在這裡直到最後一刻)
  • We’re going to support the plan of action until the last dog is hung. (我們將支持這項行動計畫到最後一刻)
  • I will follow this thing through until the last dog is hung. (這件事我會進行到底)

Take to the cleaners

Take someone to the cleaners 意為「(通常指透過欺騙) 從某人那裡大撈一筆;騙光某人的錢;徹底擊敗某人」,是個俚語。在 20 世紀初期的 1920 年代,美國乾洗業興起,這個慣用語也跟著出現,一直被使用至今。

例句:

  • Her divorce lawyer took her to the cleaners. (她的離婚律師從她身上大撈一筆)
  • Simon was really taken to the cleaners on that deal. (賽蒙在那筆交易上確實賠得精光)
  • That broker has taken a number of clients to the cleaners. (那位掮客騙光了若干客戶的錢)
  • We took the other team to the cleaners. (我們大勝另一隊)
  • Look at the height they’ve got! They’ll take us to the cleaners! (看看他們的身高!他們會把我們打得落花流水!)

For a song

For a song 意為「廉價地,非常便宜地」,通常與 go、buy 和 sell 等動詞連用。它從 1500 年代末期開始使用至今,英國劇作家莎士比亞在他的戲劇《終成眷屬》(All’s Well That Ends Well) 中就使用了這個慣用語。這一喜劇首次出版於 1623 年。All is well that ends well 字面的意思是「結局好,一切都好」。

例句:

  • I bought this car for a song. (我以非常便宜的價格買了這部車)
  • My mother bought the bed for a song at an auction. (我媽媽在拍賣會上以非常便宜的價格買了這張床)
  • Because the shopping mall’s closing down, most of the stock is going for a song. (這家賣場要關門了,所以大多數存貨都廉價出售)
  • She was wearing a beautiful hat which she’d picked up for a song in the night market. (她戴著一頂在夜市廉價購買的漂亮帽子)