The customer is always right

The customer is always right 意為「顧客永遠是對的」,也就是「顧客至上」的意思。這句話充其量只能被當作一種守則或圭臬、甚至是口號,而不是諺語,因為它並不是放諸四海皆準的真理。

這句話是美國企業家馬歇爾‧菲爾德 (Marshall Field) 所創造的,並於 19 世紀末 20 世紀初開始被用作口號。菲爾德於 1852 年在伊利諾州芝加哥市創立著名百貨公司 Marshall Field and Company (2006 年已正式改名為 Macy’s 梅西百貨)。
閱讀全文

Feet of clay

Feet of clay 意為「(英雄、偶像或其他受人敬重、仰慕人士) 不為人知的缺點;致命的弱點」。這個慣用語可追溯到大約 1600 年,係源自舊約聖經的但以理書 (the Book of Daniel) (Daniel 2:31-33),書中先知但以理 (Daniel,天主教聖經譯作「達尼爾」) 負責為巴比倫國王尼布甲尼撒 (King Nebuchadnezzar) 解夢。

有一天,尼布甲尼撒夢到他看見一尊巨人像 (image)。巨人像的頭是金做的,胸膛和臂膀是銀做的,肚腹和腰是銅做的,腿是鐵做的,而腳是鐵和泥土混合做成的。這個金屬巨人遭到一塊巨石擊中雙腳而粉碎,顯示泥腳是金屬巨人唯一致命的弱點。但以理從這個夢或從這尊巨人像之粉碎預測了巴比倫帝國 (Babylonian Empire) 即將毀滅。
閱讀全文

In the loop, out of the loop

In the loop 意為「消息靈通人士;圈內人;在決策圈內」,而 out of the loop 意為「不是消息靈通人士;不是圈內人;在決策圈外」,兩者互為相反詞或反義詞。它們分別於 1960 和 1970 年代期間開始使用至今。

這兩個慣用語的起源有不同的說法。有人說它們是從航空業用來說明飛機電子控制系統的名詞演變而來。另有人說,它們源自軍事名詞「指揮管制回饋迴路」(command-and-control feedback loop)。軍官透過這個迴路系統對充員兵發號施令,而充員兵則循同一迴路回報給下令的軍官。
閱讀全文

When pigs fly, pigs might fly

When pigs fly 和 pigs might fly 為同義成語,意為「天方夜譚;絕不可能發生的事」,通常用來回應假設性或誇張的談話,帶有挖苦嘲弄意味。When pigs fly 為美式英語,而 pigs might fly 為英式英語。

Pigs might fly 的原始版本為 “Pigs fly in the air with their tails forward”,首次出現在英國辭典編纂者約翰˙威索爾斯 (John Withals) 1616 年出版的拉丁文-英文詞典《A Shorte Dictionarie for Yonge Begynners》中:”Pigs fly in the ayre with their tayles forward”。
閱讀全文

Talk is cheap

Talk is cheap 意為「開空頭支票;隨便說說而已」。這個慣用語於 1800 年代開始使用至今,但確切起源不得而知。

1800 年代流行的成語中有幾個是以 talk is cheap 作開頭,如 talk is cheap but it takes money to buy a farm、talk is cheap but it takes money to buy whiskey、talk is cheap until you hire a lawyer 等等。
閱讀全文

Drop like flies

To drop like flies 意為「大量病倒或死亡」,其中 flies 是 fly (蒼蠅) 的複數。眾所周知,蒼蠅的生命非常短,且經常大量同時死亡。這個慣用語通常用進行式,即 BE + dropping like flies。

To drop like flies 最早是於 1902 年出現在《亞特蘭大憲政報》(Atlanta Constitution),但它為何被比喻為這一意思則不得而知。除了這項意思外,它現在有時亦被用來表示「紛紛停止做 (某事)」的意思。
閱讀全文

Keep your shirt on, keep your hair on

Keep your shirt on 和 keep your hair on 為同義成語,意思是「別生氣;稍安勿躁;保持鎮靜」,但前者為美式英語,後者為英式英語。它們通常用作告誡語,而兩者皆在 1800 年代中期開始使用。

To keep your shirt on 很可能源自當時大多數男性都只有一件、頂多兩件襯衫。男子在與人爆發肢體衝突之前會先脫下襯衫以免襯衫弄壞或弄髒。所以,當吵架中的男子脫下襯衫時,那就表示情勢變火爆了、緊張情勢升高了。而叫某人 keep his shirt on,就是在防止緊張情勢升高。
閱讀全文

Wheel and deal

Wheel and deal 是個美國慣用語,意為「(為獲利而) 投機取巧,耍弄手段」,尤指商業或政治上的投機取巧、胡作非為。這個慣用語當動詞用,即 to wheel and deal,第三人稱單數為 wheels and deals。Wheeling and dealing 為現在分詞和動名詞,而 wheeler-dealer 為名詞,意思是「投機取巧的人;愛耍手段的人」。

這個慣用語的起源眾說紛紜,但有幾種有趣的說法。第一種說法認為起源於美國賭博業,而 wheel and deal 可能是用來描述某人經營輪盤賭 (roulette wheel game) 或紙牌賭的能力。第二種說法認為起源於 1930 年代的汽車業,當時許多汽車經銷商 (car dealer) 宣稱他們也從事車輪買賣 (wheel deal)。二次世界大戰後,wheel and deal 變得很常用。
閱讀全文

Level playing field, level the playing field

Level playing field 意為「公平競爭的環境」,恆為單數,其中 level 為形容詞,意思是「公平的,相等的」(even, equal),所以這個片語有時亦寫成或說成 even playing field 或 uneven playing field (不公平的競爭環境)。至於 level the playing field 則意為「使競爭環境公平;使競爭機會均等」,其中 level 是動詞,意思是「使相等;使平坦」。

A level playing field 和 to level the playing field 原為足球、橄欖球或曲棍球等球類運動的用語,但在 1970 年代開始用於商界後成為慣用語。體育用語經常在用於商業領域之後變成慣用語。
閱讀全文

It’s the thought that counts

It’s the thought that counts 意為「禮輕情意重」,是句禮貌用語,但這只是美國一句諺語的後半句,因為前半句被認為不言而喻。這句諺語的完整版為 “It is not the gift, but the thought that counts.”。

這句諺語是美國作家、詩人暨教育家亨利˙范˙戴克 (Henry van Dyke Jr., November 10, 1852 – April 10, 1933) 所創造的。范戴克生於賓州,生前是普林斯頓大學教授,也是基督教長老教會牧師,曾經同時擔任美國駐荷蘭和盧森堡大使。他也是世界知名身心障礙人士、同樣也是美國作家和教育家的海倫˙凱勒的好友以及美國作家暨小說家馬克˙吐溫葬禮的主祭。
閱讀全文