X marks the spot

X marks the spot 意為「就在此處;就是這裡;這就是確切地點」。已知這個慣用語最早是出現在 1813 年,但根據相關記載,我們可以合理地說,在此之前,它就已經存在且已有人在使用。注意:X 恆為大寫。

用 X 來標示某物所在之地點的作法源自藏寶圖 (treasure maps) 的概念。但大多數學者都認為海盜及其他人不會真的使用藏寶圖。用 X 標示藏寶地點的藏寶圖純屬文學虛構的題材或是歹徒用來詐騙的伎倆。X marks the spot 這個慣用語現在的應用更加廣泛,亦即用來表示「就在此處;就是這裡;這就是確切地點」的意思。
閱讀全文

Water under the bridge

Water under the bridge 意為「事過境遷;物換星移」。這個成語起源於 1913 年,而在 1930 年代開始流行,目前則被廣泛使用,其後往往接 since 子句。

這成語有許多變化型式,而 water under the bridge 是其中最簡潔的形式,另有在 water 前面加上 a lot of 的形式,用來表示自某事以來已經過許多時間及發生很多事情。另外,動詞可以使用 flow、pass 或 go。
閱讀全文

Spin a yarn

To spin a yarn 意為「(爲騙人或逗樂而) 杜撰故事,編造故事」,其中 spin 是個不規則動詞,意為「紡紗;紡織」,其過去式和過去分詞都是 spun,而現在分詞為 spinning。Yarn 意為「紗,紗線 (thread);故事,奇聞漫談 (story, tale)」。這個慣用語亦可寫成 to spin (sb) a story/tale。

To spin a yarn 的比喻意思於 19 世紀初期開始使用至今。大多數人都認為這個慣用語最初是個航海成語。當時船員常常需要修理船上的繩索。這是一項曠日廢時的工作,其中包括據稱當時已被稱為 “spin yarn” 的纏繞線繩。在修理繩索時,船員往往天南地北閒聊來打發時間。隨著時間的推移,這些聊天時所說的故事被稱為 yarn,而說故事則叫做 spin a yarn。不過,必須記住的是,spin a yarn 現在是指杜撰故事、編造故事,通常就是撒謊。
閱讀全文

Neck of the woods

Neck of the woods 意為「地區;鄰近地區」,複數為 necks of the woods。這個片語起源於 1800 年代中期的美國,其中 neck 源自美國原住民語,意為「地點;角落」。現今這個慣用語是指一個人成長或居住的地方,所以其前經常加上 this、our 等修飾語來表示「在這一帶」、「在我們這一帶」等意思。

例句:

  • What are you doing in this neck of the woods? (你在這裡幹什麼呢?)
  • We don’t often see you in this neck of the woods. (我們在這兒不常看到你)
  • He’s one of the wealthiest men in our neck of the woods. (他是我們這一帶最有錢的人之一)
  • Are there any nice restaurants in your neck of the woods? (你那一帶有不錯的餐廳?)

Dribs and drabs

Dribs and drabs 意為「少量;零零碎碎」,當名詞用。但它通常與介系詞 in 來構成副詞片語 in dribs and drabs,意思是「三三兩兩地;零零碎碎地;一點一點地,零星地」。

這個慣用語首次出現在 19 世紀,其中 dribs 和 drabs 都意為「少量」,所以它本身是個加強語氣用的片語。雖然 (in) dribs and drabs 現在還經常可見,但 drib 這個字除了出現在此慣用語外已經廢棄不用,而 drab 現在也鮮少用來表示「少量」的意思。
閱讀全文

The apple of one’s eye

The apple of one’s eye 意為「掌上明珠;心肝寶貝」,是個極為古老的成語,距今已有一千多年的歷史。起初這個成語中的 apple 是指「瞳孔」(pupil of the eye),表示某人對自己非常重要,猶如自己的眼珠一樣珍貴。這成語都位在 BE 動詞之後,但不可寫成 the apple of the eye of someone。此外,eye 恆為單數。

The apple of one’s eye 於西元 885 年首次出現在古英語 (Old English),也就是出現在被認為是盎格魯撒克遜英格蘭時期的威塞克斯王國國王阿佛烈大帝 (King Alfred the Great) 的作品《Gregory’s Pastoral Care》中。
閱讀全文

Handle with kid gloves

To handle (someone or something) with kid gloves 意為「溫和地對待或呵護 (某人);小心地處理 (某事)」,其中 kid 是「小山羊」(a young goat) 的意思,而 kid gloves 意為「小山羊皮手套」,簡單地說就是「羊皮手套;羔皮手套」。

英格蘭在 1730 年代最早提到羊皮手套,當時戴羊皮手套被認為是一種炫耀或賣弄行為,就像今日配戴粗重的金項鍊一樣。不過,當 to handle with kid gloves 於 1800 年代中期橫越大西洋來到美國並成為美國慣用語之後,kid gloves 就沒有這項負面含意了。這個慣用語於 1849 年首次出現在紐約《The Knickerbocker》月刊。
閱讀全文

Icing on the cake

The icing on the cake 字面意思為「蛋糕上的糖霜」,比喻為「錦上添花」。Icing 意為「(用來在蛋糕上做點綴的) 糖霜」,是在 1600 年代出現的產物。這個慣用語於 1900 年代中期才開始用作比喻的意思。「錦上添花」有時帶有負面的含意,但大多指正面的情況,好上加好。

例句:

  • Benjamin was delighted to have his story published – getting paid for it was just icing on the cake. (班傑明很高興他的故事能被發表 - 因此而獲得報酬只是錦上添花而已)
  • We’re really happy playing here in Taipei, and if we win on Sunday that will be the icing on the cake. (我們真的很高興能來台北這裡比賽,如果我們星期天獲勝的話,那就錦上添花了)

Connect the dots, join the dots

Connect the dots 和 join the dots 為同義詞,意為「(將各種相關資訊、線索及其他點點滴滴的細節整合或集中在一起來) 得知事情的全豹或瞭解事情的全貌」。Connect the dots 為美式英語,而 join (up) the dots 為英式英語。這兩個慣用語於 20 世紀初開始使用。美國蘋果電腦已故創辦人賈伯斯 2005 年在史丹佛畢業典禮上演講時曾使用 connect the dots 這個片語。

這兩個慣用語源自 20 世紀初期發明的連連看遊戲 (connect-the-dots puzzle 或 join-the-dots puzzle)。相信大多數人都玩過連連看,一張紙上有許多有編號的點,將全部的點依編號順序連在一起就會形成一個圖案。但在所有點都連結起來之前,玩家很難看出圖案的全貌。值得注意的是,當用作形容詞來修飾名詞時,它們須有連字號,即 connect-the-dots 和 join-the-dots。
閱讀全文

Call on the carpet

To call on the carpet 意為「被責備,被訓斥」,是個美國慣用語,源自 1700 年代初期流行的成語 on the carpet。當時 carpet 是指鋪在會議桌上的厚桌布,而 on the carpet 的意思是「考慮中的;討論中的」。

到了 19 世紀,carpet 在美國的意思變成了「地毯」,而首次出現在 1902 年的 to call on the carpet,則用來指僕役因犯錯或違規而被主人從地板鋪設石塊的廚房或地板鋪設木塊的僕役生活區召喚到主人的面前,站在舖設地毯的地板上接受訓斥或責備。

To call on the carpet 和 to be on the carpet 現在都意為「被責備,被訓斥」,而 to call someone on the carpet 則意為「責備某人,訓斥某人」。
閱讀全文