Motherhood and apple pie, mom and apple pie

Motherhood and apple pie 和 mom and apple pie 為美國同義慣用語,雖然兩者的字面意思略有差異,分別為「母性與蘋果派」和「母親與蘋果派」,但比喻意思皆為「美國人的核心信仰;美國人最重視的價值;美國人最根深柢固的特性」,進而被比喻為「和母性/母親與蘋果派一樣具有美國特色;道地、十足或典型的美國特色」。.

Motherhood and apple pie 於二次世界大戰後變得流行。但比它更早出現的 mom and apple pie 一度是二戰期間美軍的流行用語。當美國大兵被問到他們為何而戰時,他們的回答通常是 “for mom and apple pie”。這項回答幾乎無處不在,而回答者往往面帶微笑。
閱讀全文

You can’t fight city hall

You can’t fight city hall 是個美國慣用語,意為「民不與官鬥」,說得白話一點就是一般平民百姓若要對抗官僚或與官僚交手,似乎必敗無疑、至少是獲勝無望。City hall 原意為「市政廳;市政府」,但在這個慣用語中代表的是官僚機構或任何層級的政府機關。

這個慣用語在 20 世紀期間廣為流行,但它早在 1800 年代後半期就已經開始使用,可能與當時的紐約政壇有關。坦慕尼協會 (Tammany Hall) 創立於 1789年 5 月,最初是美國一個全國性的愛國慈善團體,專門用於維護民主機構,到了 1800 年代後半期則成為紐約最強有力的政治組織,掌控紐約民主黨,實際上就是控制了市政府。當時坦慕尼協會勢力龐大,若有人想對抗市政府,那是不可能的。
閱讀全文

In a vacuum

In a vacuum 意為「在真空中;與世隔絕;脫離現實」,是個負面詞。1600 年代中期在科學界有能力創造「真空」 (vacuum) 之後,這個詞便開始大量出現在科學文獻中。在此之前,真空的概念純屬哲學上的想像。

從上面的釋義可知,in a vacuum 的字面和比喻意思兼而有之,其中比喻意思「與世隔絕;脫離現實」是在字面意思「在真空中」使用了數百年之後才出現,而成為慣用語。Vacuum 是個拉丁字,原意為「空白;空虛」。 閱讀全文

Putty in one’s hands

Putty in one’s hands 意為「任由某人擺佈;易受某人擺佈或影響」。這個慣用語可用作隱喻 (metaphor) 而寫成或說成 be putty in one’s hands,如 My brother is putty in my hands. (我弟弟易受我的影響),或者用作明喻 (simile) 而寫成或說成 be/seem like putty in one’s hands,如 She seems like putty in his hands. (她似乎任由他擺佈)。

Putty in one’s hands 的隱喻用法首次出現在 1924 年,但它的使用量在 20 世紀末大幅增加。這個慣用語中的 putty 意為「油灰」,是白堊粉和亞麻籽油的混合物,最常用來密封窗玻璃。 閱讀全文

Come hell or high water

Come hell or high water 意為「不管怎樣;無論有什麼困難」(no matter what happens; no matter what difficulties may occur)。這個慣用語於 1870 年代首次出現在印刷品中;然而,在那時之前它似乎就已被廣泛地使用。另有一說是,這個口語最早是出現在 1915 年。不過,此一慣用語似乎源自美國。

例句:

  • I am determined to finish the job this week, come hell or high water. (我決心無論如何都要在本週把工作完成)
  • I’ll be there tomorrow, come hell or high water. (不論有什麼困難,明天我都會到那裡)
  • Come hell or high water, we will remain silent on/about Keven’s extramarital affair. (不管怎樣,我們仍會對凱文的婚外情保持沉默)

Chew the fat

Chew the fat 意為「閒聊,閒談」。這個慣用語直到 1880 年代才開始被用來表示這意思。在此之前,它在英國的意思是「抱怨,發牢騷」。

這個慣用語可能源自航海,傳說航海的人在船上常常一邊咀嚼鹽醃的豬肉 (肉上面的油脂都已硬化,必須用力咀嚼才能消化) 一邊閒聊打發時間或一邊抱怨海上漫長的生活。

另有一說是,這個慣用語源自美洲原住民因紐特人 (Inuit)。根據因紐特人的古老傳統,他們為了取得動物毛皮,會用牙齒把毛皮上的肥油咬掉,由於這要花滿多的時間,因此他們就一邊咬一邊聊起天來了。 閱讀全文

Rub someone’s nose in it

Rub someone’s nose in it 意為「揭 (某人) 的瘡疤;不斷提起 (某人) 以前的過失」。這個慣用語源自一種粗暴且無效的訓練寵物狗不在室內便溺或能在室內定點便溺的方式,那就是飼主將狗的鼻子按在牠們拉的糞便上摩擦,希望藉此讓狗不敢再隨意大小便。這個慣用語的比喻意思於 1900 年代中期開始使用。

值得一提的是,訓練寵物不在室內便溺或能在室內定點便溺的英文叫做 housebreak (vt.),其過去式和過去分詞分別為 housebroke 和 housebroken。Housebreak 還有「闖空門」的意思,而 housebreaker 為「闖空門的盜賊」。 閱讀全文

Back the wrong horse, bet on the wrong horse

To back the wrong horse 和 bet on the wrong horse 為同義詞,意為「下錯了賭注;押錯了寶;看錯人;做了錯誤的決策或決定」。它們源自賽馬,指賽馬時下錯了賭注,亦即自己所下注的馬跑輸了。

這兩個慣用語跟賽馬一樣古老,但它們在 1800 年代中期之後變得非常流行,尤其是被用在政治場合。在這兩個慣用語中,bet on the wrong horse 自 20 世紀中期以來已變得比較常用。

必須注意的是,back 在此的意思為「下賭注於,投注於」,與 bet on 同義。Back 的動詞三態為 back, backed, backed,而 bet 的動詞三態都是 bet。
閱讀全文

Come what may

Come what may 意為「不管怎樣;無論發生什麼事」(Whatever happens; No matter what happens)。Come what may 的法文版 “Avalze que valze” 出現於 1300 年代。英文版於 1605 年出現在莎士比亞的悲劇《馬克白》(Macbeth) 中。這個慣用語可以放在句首、句末或句子的中間。

例句:

  • Come what may, I’ll be home in time for dinner. (無論發生什麼事,我都會及時回家吃晚餐)
  • My father taught us to always tell the truth, come what may. (我父親教我們不管怎樣都要說實話)
  • It’s always good to know that, come what may, you are in good health. (不管怎樣,你身體健康才是最好的消息)

Chink in one’s armor

Chink in one’s armor 意為「(某人性格或論點中的) 弱點,缺點,缺陷,薄弱環節」,這種弱點或缺陷可能導致該名人士失敗或垮台。大家應該都曾在電影中看過中世紀身穿盔甲的騎士。雖然盔甲提供騎士銅牆鐵壁般的保護,但也並非毫無破綻,因為盔甲上的縫隙或裂縫 (chink) 可能被劍或矛刺穿或被弓箭射穿,讓騎士一命嗚呼。

這個慣用語於 1600 年代中期開始使用比喻意思,距今已有數百年歷史。英文還有一個意思相近的慣用語,也相當常見,那就是 Achilles’ heel (致命弱點,致命傷)。
閱讀全文