Rub someone the wrong way, rub someone up the wrong way

To rub someone the wrong way 和 rub someone up the wrong way 為同義詞,意為「(無意間) 觸犯 (某人),惹惱 (某人)」。Rub someone the wrong way 為美式英語,而 rub someone up the wrong way 為英式英語。這個慣用語於 1800 年代中期開始使用至今。

例句:

  • The way Helen smiles all the time really rubs me the wrong way. It seems so fake. (海倫一直微笑的樣子真的惹惱了我。她的笑好假哦)
  • As soon as John and his girlfriend met they started to rub each other the wrong way. (約翰和他女友一見面就惹得彼此不高興)
  • Paul’s always talking about how those commercials rub him up the wrong way, but I think they’re cute. (保羅老是談到那些廣告讓他多麼不爽,但我認為那些廣告滿逗趣的)

Vent one’s spleen

To vent one’s spleen 意為「發洩怒氣;發洩不滿」。這個慣用語於 1600 年代開始使用至今,與人體不同器官對應不同情緒的說法有關。大多數人都知道心臟代表愛。Spleen (脾臟) 自中世紀以來一直被視為憤怒情緒的代表 - 這個字本身就有「憤怒;不滿;怒氣」的比喻意思。

例句:

  • There’s no need to vent your spleen on me. (你沒有必要把氣出在我身上)
  • Shareholders used the annual meeting as an opportunity to vent their spleen on the Board of Directors. (股東們利用年會的機會向董事會發洩不滿)
  • Mom’s been venting her spleen to me for an hour already. (媽媽已經對我發飆了一個小時)

Ships passing in the night

Ships passing in the night 意為「萍水相逢的人;(因工作或其他因素而) 聚少離多的夫妻或同居男女」,有時亦寫成或說成 ships that pass in the night。譬如說,一對來自不同國家的男女在旅行中邂逅,兩人一見鍾情,在共度一個或兩個禮拜的美好時光後各自返國,從此再也沒有見面,那麼這兩位短暫相遇或只有一面之緣的人就是 ships passing in the night。

這個慣用語最初的用法是 ships that pass in the night,係直接摘錄自美國詩人亨利‧華茲華斯‧朗費羅 (Henry Wadsworth Longfellow) 1863 年出版的詩集《路畔旅舍故事》(Tales of a Wayside Inn)。Ships that pass in the night 一度是比較流行的用法,但現今 ships passing in the night 則較之常用許多。
閱讀全文

One’s eyes are bigger than one’s stomach

One’s eyes are bigger than one’s stomach 意為「眼大胃小」。當一個人本來吃不了那麼多,但看見那麼多好吃的東西,於是就買了很多食物或夾了很多食物在自己的餐盤裡,最後卻吃不下那麼多,就可用這句話來形容。

One’s eyes are bigger than one’s stomach 有時亦用於比喻的意思,指一個人好高騖遠,懷抱自己不太可能實現的理想、抱負或志向。這個慣用語源於 1500 年代末期,當時是寫成 one’s eyes are bigger than one’s belly,後者也是英式英語目前仍在使用的型態。
閱讀全文

What’s the catch?

What’ the catch? 意為「這裡面有什麼蹊蹺?」,其中關鍵字 catch 的意思是「隱藏或潛在的問題、缺點、陷阱或成本等;暗藏的不利因素」。這個慣用語於 1850 年代開始使用,據說與美國傳奇馬戲團經紀人兼表演者費尼斯‧泰勒‧巴納姆 (P. T. Barnum) 擅於宣傳及隱瞞真相有關。巴納姆這位著名秀場經紀人被稱為傳奇的娛樂教父,個人故事曾四度被搬上大螢幕,其中之一就是《大娛樂家》(The Greatest Showman)。
閱讀全文

Par for the course

Par for the course 意為「預料之中,不出所料」。這個慣用語源自高爾夫球運動,其中 par 意為「標準桿數」,但在大約 1950 年開始用於一般的情況,此後即廣泛流行,成為眾所周知的用語。

例句:

  • There’s leaves and branches all over the streets, and the power is out. But that’s all par for the course in a typhoon. (街道上都是樹葉和樹枝,而且斷電。但這在颱風期間皆是預料中事)
  • Long hours are par for the course in his job. (這份工作的工時長是預料之中的)
  • The company budget is going to be cut again this year, but then that’s par for the course. (今年公司的預算將再度縮減,不過這是預料中事)

From the bottom of one’s heart

From the bottom of one’s heart 意為「從內心深處,發自內心深處;真誠地」(very sincerely)。這個慣用語於 1545 年首次使用在聖公會的《公禱書》(The Book of Common Prayer) 中。不過,自 19 世紀中期開始,它就被當作陳腔濫調或老生常談 (cliché)。

例句:

  • From the bottom of my heart, thank you to everyone who was at my engagement party last night. (我打從內心深處感謝昨晚參加我的訂婚聚會的每個人)
  • I love Peter from the bottom of my heart, but that doesn’t mean I’m blind to his faults. (我真心地愛彼得,但那並不表示我對他的缺點視而不見)
  • When I said I loved you, Amy, I meant it from the bottom of my heart. (艾美,當我説我愛你時,我是發自內心深處的)

Smell a rat

To smell a rat 意為「覺得 (有) 可疑 (之處);感到事情不對勁;感到其中有詐;覺得事有蹊蹺」。這個慣用語源自人類最古老的滅鼠方法之一,也就是貓抓老鼠,指的就是貓的嗅覺,能聞出老鼠的氣味。

這個慣用語於大約 1550 年出現在約翰‧斯克爾頓 (John Skelton) 所寫的詩作《The Image of Hypocrisy》(虛偽的形象) 中:”Yf they smell a ratt, they grisely chide and chant.” (如果他們覺得事情不對勁,會很可怕地謾罵且說個不停)。Grisely 這個字就是現今的 grisly,但後者現在並無副詞用法,只當形容詞用,意為「恐怖的,可怕的」。
閱讀全文

Rain on one’s parade

Rain on one’s parade 意為「潑冷水;煞風景;掃興」,其中 rain 當動詞用。這個慣用語的否定詞 “don’t rain on one’s parade” 有時亦被用來表示「別潑冷水;別煞風景;別掃興」的意思,且似乎是 rain on one’s parade 被用作慣用語的濫觴。

Don’t rain on my parade 因 1968 年歌舞喜劇片《滑稽的女孩》(Funny Girl) 中表演的一首同名歌曲而廣為人知。這首歌分別由美國知名作曲家鮑伯‧麥瑞爾 (Bob Merrill) 和胡爾‧史泰恩 (Jule Styne) 作曲和作詞。許多人認為這是 don’t rain on my parade 唯一的起源,但 rain on one’s parade 早在 1912 年就已刊登在紐約斯克內克塔迪 (Schenectady) 發行的報紙《每日公報》(The Daily Gazette) 中。
閱讀全文

Hold all the cards, hold all the aces

Hold all the cards 和 hold all the aces 為同義慣用語,意為「佔絕對優勢,具有一切有利條件,握有王牌」。在玩紙牌時,當你拿到所有愛司,亦即同時拿到紅心 A、梅花 A、黑桃 A 和方塊 A 四張王牌,當然佔有絕對優勢。

To hold all the cards 較常用於美式英語,而 to hold all the aces 則比較常見於英式英語。這兩個慣用語於 1800 年代中期至末期開始使用至今,但 hold all the cards 比 hold all the aces 要來得常用許多。
閱讀全文