At the end of one’s rope, at the end of one’s tether

At the end of one’s rope 和 at the end of one’s tether為同義成語,意為「忍無可忍;山窮水盡;黔驢技窮;智窮力竭;筋疲力盡;束手無策;無計可施」。雖然這些中文成語的意思並非完全一樣,但都是在表示智慧、力氣或耐性已經用盡了。在句中,這兩個成語都位在 BE 動詞之後,即 to be at the end of one’s rope/tether。有時,它們會被寫成或說成 to reach the end of one’s rope/tether。

At the end of one’s rope 為美式英語,而 at the end of one’s tether 為英式英語,兩者都主要用於口語,其中 rope 與 tether (拴繩,即拴牛、馬等牲畜用的繩子) 亦可說是同義詞。At the end of one’s rope 可追溯到 1680 年代,但 at the end of one’s tether 起源於何時則無從考證,僅知它來自古瑞典語。
閱讀全文

Sound like a broken record

To sound like a broken record 字面意思為「像損壞的唱片一樣,不斷重複撥放同一刻槽的聲音」,比喻為「(惱人地) 重複講過的話;重複同樣的話;重複說相同的話」。這個片語源自用留聲機播放的黑膠唱片的特性。當黑膠唱片上面有刮痕時,它在播放時可能會跳過一小段沒有播放,或是跳不過去一直重複播放同一段音樂,必須用手移動唱針才能繼續正常播放。留聲機是愛迪生在 1877 年發明的。

黑膠唱片 (vinyl record) 現在大多已被音樂光碟、串流音樂 (streaming music) 和 iPod 所取代,但一些忠實樂迷仍偏愛黑膠唱片所發出的渾圓雄厚聲音。Sound like a broken record 於 1940 年首次被使用。儘管留聲機和黑膠唱片已是明日黃花,是一項現今大多數人都不再使用的科技,但這個源自此一舊科技的片語,卻成為時下許多人的日常用語,頗耐人尋味。
閱讀全文

Keep someone posted

Keep someone posted 意為「不斷向某人提供最新資訊、消息;隨時告訴某人最新的情況;讓某人隨時知道最新的情況」,與 keep someone informed 同義。這個口語的起源不可考,可能與 post 的動詞和名詞意思都有關係。Post 當動詞用時是指「在柱子上張貼公告」,這是中古世紀常見的作法;post 當名詞用時意為「郵件」,早期的郵務系統都是由「郵差」沿途駐紮和送信。這兩種措施的概念都是在分享當前相關的訊息。

例句:

  • I’ll keep you posted on anything that happens while you’re away on a business trip to Japan. (在你去日本出差期間,我會隨時告訴你最新的情況)
  • The company promised to keep employees posted about the situation. (公司保證讓員工知道最新的情況)
  • Linda asked them to keep her informed about the sales of her novel. (琳達要求他們把她小說的銷售狀況隨時告訴她)

On cloud nine

On cloud nine 意為「快樂得不得了;樂歪了;樂不可支;欣喜若狂」。這個成語原為 on cloud seven,可能是指七重天 (seventh heaven)。在猶太文學中,七重天是天宇最高層,也是上帝的住處。現今 cloud nine、cloud seven 和 seventh heaven 是同義詞,只是 seventh heaven 前面的介系詞須用 in,而 on cloud seven 已不多見,幾已被 on cloud nine 完全取代。

On cloud nine 的起源不可考,但它在 2017 年初再度聲名大噪,因為世界網球名將費德勒 (Roger Federer) 在 2017 年澳洲網球公開賽打敗納達爾 (Rafael Nadal) 抱走冠軍獎盃之後約一個月時說:”I do feel like I’m on cloud nine still.” (我現在真的覺得好像還樂不可支,飄飄然地)。這是費德勒職網生涯的第 18 個大滿貫冠軍。
閱讀全文

Coin a phrase

To coin a phrase 意為「套句老話;俗話說 (得好);常言道」,其中 coin 當動詞用。Coin 的動詞用法首次出現在 1300 年代,指的是它現在的兩個動詞意思之一,即「鑄造 (硬幣)」。之後這個字也演變成意為「製造 (其他物品)」。到了 1500 年代,to coin a word 這個用語開始出現,在此 coin 意為「創造 (字詞)」。莎士比亞在其 1607 年所寫的悲劇《科利奧蘭納斯》(Coriolanus,又譯《大將軍寇流蘭》) 中寫道:”So shall my Lungs Coine words till their decay.”。

To coin a phrase 這個用語直到 1848 年才出現,但當時的意思是「創造新片語」,直到 20 世紀中期,大約 1940 年,它才開始用來表示「套句老話;俗話說 (得好);常言道」的比喻意思,主要用於美式英語。現今這個慣用語已沒有「創造新片語」的意思;換言之,它現在已經沒有字面的意思了。

例句:

  • To coin a phrase, they were gobsmacked! (套句老話,他們簡直驚呆了!)
  • I was, to coin a phrase, as sick as a parrot. (套句老話,我非常失望)
  • Many hands make light work, to coin a phrase. (俗話說得好,人多好辦事)

Butter wouldn’t melt in one’s mouth

Butter wouldn’t melt in one’s mouth 意為「道貌岸然;裝忠厚老實相;裝出一臉無辜相」,是個英國古諺,但卻是現今美國南部非常流行的口語,通常接在 look as if 的後面。不過,說也奇怪,美國其他地方就沒有美國南部那麼常用。這個慣用語的概念是,人們認為面相和善、一臉忠厚老實的人沒有火氣,連嘴裡含著奶油也不會融化。

Butter wouldn’t melt in one’s mouth 在文藝復興時期英國作家約翰‧海伍德 (John Heywood, 1497-1580) 1562 年出版的《The Proverbs and Epigrams》一書中被列為「諺語」(proverb)。與其他許多成語和諺語一樣,這個成語經常被減化為 butter wouldn’t melt,因為說話者往往假定聽者瞭解被省略的部分。
閱讀全文

Like taking candy from a baby

Like taking candy from a baby 字面意思為「就像從嬰兒手裡搶糖果一樣」,比喻為「輕而易舉的」(very easy, extremely easy),是個美國用語,其中 like 為介系詞,所以通常用在 BE 動詞之後。Like taking candy from a baby 首次出現在 20 世紀初,最早使用這個成語的人,是美國一位名叫 Clarence Louis Cullen 的小說家。他在其 1900 年短篇小說集《Taking Chances》中使用了此成語。順便一提的是,在英文中,這種使用以 like 或 as 開頭的成語或片語,將某個事物以另一事物來作比喻的修辭技巧,叫做「明喻」(simile),與中文使用「如」、「似」或「像」等字的明喻一樣。

例句:

  • Running for president was the easiest thing in Taiwan – it was like taking candy from a baby. (競選總統是台灣最容易的事 - 就像從小孩手裡搶糖果一樣容易)
  • It’s like taking candy from a baby to solve this problem. (要解決這問題是輕而易舉的)
  • English academic writing is not like taking candy from a baby for most students. (對大多數學生來說,英文學術寫作並不容易)

Take the cake

To take the cake 意為「得第一;無人能及」,但通常指負面的第一,也就是負面的事情無人能及,如偷竊最厲害、打架最行或罵人第一,反過來說,相當於最離譜、最糟糕、莫此為甚的意思。這個成語可追溯到古希臘,但直到 1880 年代才成為一般用語。它源於當時由農場黑奴所進行的一種叫做 cakewalk 的步態競賽,獲勝者、即獲得頭獎的人,可得到一塊蛋糕。Cakewalk 現在意為「輕而易舉的事」。To take the cake 主要為美國用語,英國大多使用同義的 to take the biscuit。

例句:

  • His rudeness takes the cake. (他的粗暴無禮真可得第一)
  • The president’s arrogance really takes the cake. (總統的傲慢無人能及)
  • I’ve met a lot of men who were liars, but you take the cake. (我見過許多說謊的男人,但你最糟糕)
  • Your stupidity really takes the biscuit. (你的愚蠢真是到了極點)

Give up the ghost

To give up the ghost 意為「死亡 (to die);(機器、用品等) 壞了,故障了,不能用了;放棄 …,不再努力」,其中 ghost 不是「鬼」,而是指「(人的) 靈魂」。這個成語可追溯到 1611 年翻譯和出版的《詹姆士王聖經》(King James Bible)。該聖經中有好幾個地方使用了這個成語,包括馬可福音 (Mark) 15:37:”And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.” (耶穌大聲喊叫, 氣就斷了)。不過,當時這個成語通常被翻譯成 give up one’s spirit 而非 give up the ghost。

例句:

  • He gave up the ghost last night. (他昨晚死了)
  • Our old TV had finally given up the ghost. (我們的舊電視機終於壞了)
  • The air conditioner seems to have given up the ghost. (看來這台冷氣 GG 了)
  • John seems to have given up the ghost on this matter; he just isn’t trying any more. (這件事約翰似乎已放棄,根本不想再試了)

Down in the mouth

Down in the mouth 意為「不高興的;悶悶不樂的;心情不好的;神情沮喪的」。這個成語首次出現在 1600 年代中期,指的是人一不高興,眉頭就會皺起來,嘴角向下彎曲。Down in the mouth 本身當形容詞用,通常放在 BE 動詞後面,有時被寫成或說成 down at the mouth。

例句:

  • What’s wrong with Sam? He’s so down in the mouth about everything. (山姆怎麼啦?他對每件事都不高興)
  • Randy has been down in the mouth ever since Amy broke up with him. (自從艾美跟他分手後,蘭迪一直悶悶不樂)
  • Linda’s been moping around all week, and we have no idea why she’s so down in the mouth. (琳達整個禮拜都悶悶不樂,我們都不知道她心情為何這麼不好)
  • John looks a bit down in the mouth. (約翰看起來有點神情沮喪)