Keep your shirt on, keep your hair on

Keep your shirt on 和 keep your hair on 為同義成語,意思是「別生氣;稍安勿躁;保持鎮靜」,但前者為美式英語,後者為英式英語。它們通常用作告誡語,而兩者皆在 1800 年代中期開始使用。

To keep your shirt on 很可能源自當時大多數男性都只有一件、頂多兩件襯衫。男子在與人爆發肢體衝突之前會先脫下襯衫以免襯衫弄壞或弄髒。所以,當吵架中的男子脫下襯衫時,那就表示情勢變火爆了、緊張情勢升高了。而叫某人 keep his shirt on,就是在防止緊張情勢升高。
閱讀全文

Wheel and deal

Wheel and deal 是個美國慣用語,意為「(為獲利而) 投機取巧,耍弄手段」,尤指商業或政治上的投機取巧、胡作非為。這個慣用語當動詞用,即 to wheel and deal,第三人稱單數為 wheels and deals。Wheeling and dealing 為現在分詞和動名詞,而 wheeler-dealer 為名詞,意思是「投機取巧的人;愛耍手段的人」。

這個慣用語的起源眾說紛紜,但有幾種有趣的說法。第一種說法認為起源於美國賭博業,而 wheel and deal 可能是用來描述某人經營輪盤賭 (roulette wheel game) 或紙牌賭的能力。第二種說法認為起源於 1930 年代的汽車業,當時許多汽車經銷商 (car dealer) 宣稱他們也從事車輪買賣 (wheel deal)。二次世界大戰後,wheel and deal 變得很常用。
閱讀全文

Level playing field, level the playing field

Level playing field 意為「公平競爭的環境」,恆為單數,其中 level 為形容詞,意思是「公平的,相等的」(even, equal),所以這個片語有時亦寫成或說成 even playing field 或 uneven playing field (不公平的競爭環境)。至於 level the playing field 則意為「使競爭環境公平;使競爭機會均等」,其中 level 是動詞,意思是「使相等;使平坦」。

A level playing field 和 to level the playing field 原為足球、橄欖球或曲棍球等球類運動的用語,但在 1970 年代開始用於商界後成為慣用語。體育用語經常在用於商業領域之後變成慣用語。
閱讀全文

It’s the thought that counts

It’s the thought that counts 意為「禮輕情意重」,是句禮貌用語,但這只是美國一句諺語的後半句,因為前半句被認為不言而喻。這句諺語的完整版為 “It is not the gift, but the thought that counts.”。

這句諺語是美國作家、詩人暨教育家亨利˙范˙戴克 (Henry van Dyke Jr., November 10, 1852 – April 10, 1933) 所創造的。范戴克生於賓州,生前是普林斯頓大學教授,也是基督教長老教會牧師,曾經同時擔任美國駐荷蘭和盧森堡大使。他也是世界知名身心障礙人士、同樣也是美國作家和教育家的海倫˙凱勒的好友以及美國作家暨小說家馬克˙吐溫葬禮的主祭。
閱讀全文

Pay through the nose

Pay through the nose 意為「花錢過多;付費過高」,與字面意思「透過鼻子付款 (繳稅)」相去甚遠。這個慣用語的起源已經不可考,但似乎與過去的某種繳稅方式有關。

公元九世紀,丹麥人攻佔愛爾蘭,以計算鼻子來普查人口並徵收鼻子稅。每個鼻子都被課徵過高的稅,因此人民係透過鼻子繳稅。傳說欠稅者會被割鼻做為懲罰,可謂「用鼻子繳稅」。但支持這項傳說的人並不多。
閱讀全文

Say when

Say when 基本上是個美國慣用語,意為「(為人倒酒、倒飲料或其他液體、流體時跟對方說的話) 倒夠了請說一聲;夠的時候說一聲」。這個慣用語是 “say when to stop pouring” 的簡寫,但現今無論是斟酒、倒飲料或是添菜都可用它來表示,而不侷限於要有 pour (斟、倒) 的動作。

當別人跟你說 say when 時,正確的回答為 “stop”、”that’s enough”、”okay (OK)” 或 “when”。起初 “when” 這個回答純屬開玩笑性質,因為別人跟你說 say when (字面意思就是叫你說 “when”),而你照做說 “when”,但現在 “when” 是個公認的回答。Say when 首次出現在 1880 年代,用於倒酒精性飲料的時候。
閱讀全文

X marks the spot

X marks the spot 意為「就在此處;就是這裡;這就是確切地點」。已知這個慣用語最早是出現在 1813 年,但根據相關記載,我們可以合理地說,在此之前,它就已經存在且已有人在使用。注意:X 恆為大寫。

用 X 來標示某物所在之地點的作法源自藏寶圖 (treasure maps) 的概念。但大多數學者都認為海盜及其他人不會真的使用藏寶圖。用 X 標示藏寶地點的藏寶圖純屬文學虛構的題材或是歹徒用來詐騙的伎倆。X marks the spot 這個慣用語現在的應用更加廣泛,亦即用來表示「就在此處;就是這裡;這就是確切地點」的意思。
閱讀全文

Water under the bridge

Water under the bridge 意為「事過境遷;物換星移」。這個成語起源於 1913 年,而在 1930 年代開始流行,目前則被廣泛使用,其後往往接 since 子句。

這成語有許多變化型式,而 water under the bridge 是其中最簡潔的形式,另有在 water 前面加上 a lot of 的形式,用來表示自某事以來已經過許多時間及發生很多事情。另外,動詞可以使用 flow、pass 或 go。
閱讀全文

Spin a yarn

To spin a yarn 意為「(爲騙人或逗樂而) 杜撰故事,編造故事」,其中 spin 是個不規則動詞,意為「紡紗;紡織」,其過去式和過去分詞都是 spun,而現在分詞為 spinning。Yarn 意為「紗,紗線 (thread);故事,奇聞漫談 (story, tale)」。這個慣用語亦可寫成 to spin (sb) a story/tale。

To spin a yarn 的比喻意思於 19 世紀初期開始使用至今。大多數人都認為這個慣用語最初是個航海成語。當時船員常常需要修理船上的繩索。這是一項曠日廢時的工作,其中包括據稱當時已被稱為 “spin yarn” 的纏繞線繩。在修理繩索時,船員往往天南地北閒聊來打發時間。隨著時間的推移,這些聊天時所說的故事被稱為 yarn,而說故事則叫做 spin a yarn。不過,必須記住的是,spin a yarn 現在是指杜撰故事、編造故事,通常就是撒謊。
閱讀全文

Neck of the woods

Neck of the woods 意為「地區;鄰近地區」,複數為 necks of the woods。這個片語起源於 1800 年代中期的美國,其中 neck 源自美國原住民語,意為「地點;角落」。現今這個慣用語是指一個人成長或居住的地方,所以其前經常加上 this、our 等修飾語來表示「在這一帶」、「在我們這一帶」等意思。

例句:

  • What are you doing in this neck of the woods? (你在這裡幹什麼呢?)
  • We don’t often see you in this neck of the woods. (我們在這兒不常看到你)
  • He’s one of the wealthiest men in our neck of the woods. (他是我們這一帶最有錢的人之一)
  • Are there any nice restaurants in your neck of the woods? (你那一帶有不錯的餐廳?)