Everybody who is anybody

Everybody who is anybody 意為「社會名流;重要人物;傑出人士」。這個慣用語於 1800 年代中期開始被用來指上流社交圈的重要人物;現今它最常指娛樂圈、政界或時尚界的著名人士和重要人物,也就是這些領域的大咖。

例句:

  • The gala in New Taipei City is going to be a star-studded event. Everybody who’s anybody will be there! (新北市的這場盛會將是一起眾星雲集的重大事件。娛樂圈、政界和時尚界的大咖們都將與會!)
  • This is the hottest area in Taipei. Everybody who is anybody has a house here! (這是台北最精華的區域。大咖們在這裡都有房子!)
  • Everybody who is anybody in the showbiz world is usually accompanied by their bodyguards. (娛樂界的大咖經常有保鏢隨侍在側)

The nature of the beast

The nature of the beast 意為「事情的本質;勢所必然;在所難免」。這個慣用語可以指人、事物或情況。它最早出現在英國博物學之父約翰‧雷伊 (John Ray) 所編纂並出版於 1678 年的《英國諺語集》(Collection of English Proverbs) 一書中。我們可以假定它在此之前已被用來表示這項比喻意思;我們亦可假定它最初是用於字面意思,之後才用於比喻意思而成為慣用語。

例句:

  • You can get rich quick in the stock market, but you probably also lose your shirt. That’s just the nature of the beast. (你可以在股市快速致富,但也可能輸得精光。這就是事情的本質)
  • Uncertainty in life is just the nature of the beast. Nobody knows what’s going to happen next. (生命中的不確定性勢所必然。沒有人知道接下來會發生什麼事)
  • Being a cancer patient involves a lot of medication. That’s the nature of the beast. (癌症病患需要許多藥物治療。這是在所難免的)

On one’s last legs

On one’s last legs 意為「(人) 垂死;瀕臨死亡;身體快要崩潰了」,而 on its last legs 意為「(物) 快用壞了;快要報廢了」。這個慣用語最早是出現在湯瑪斯‧米德爾頓 (Thomas Middleton)、威廉‧羅利 (William Rowley) 和菲利普‧馬辛格 (Philip Massinger) 聯合創作的悲喜劇 (tragicomedy)《舊法則》(The Old Law) 中。該劇首次發表於 1656 年,但一般認為在此時間的四十年前就已創作完成。

例句:

  • I knew I was on my last legs, so I was very relieved to see the marathon’s finish line in the distance. (我知道我快累癱了,所以當我看到遠處的馬拉松終點線時,我就大大地放心了)
  • Randy’s on his last legs—you should probably try to visit him in the hospital today. (蘭迪現在奄奄一息 - 你今天或許應該想辦法去醫院探視他)
  • I’ve been cleaning house all day and I’m on my last legs. (我整天都在打掃房子,我快累死了)
  • This computer is on its last legs. We have to get a new one. (這部電腦快掛了。我們必須買一部新的)
  • I’ve had this smartphone for six years now, and it’s really on its last legs. (這支智慧型手機我已經用了 6 年了,現在的確是快要報廢了)

Scrape the bottom of the barrel

Scrape the bottom of the barrel 意為「(因別無選擇或出於無奈、只得濫竽充數而) 將就將就,湊合著用」,其中動詞 scrape 的意思為「刮 (除)」,而 barrel 是「酒桶」。所以,這個慣用語的字面意思是「刮桶底」。

若酒喝完,仍覺得意猶未盡,欲罷不能,但酒桶裡僅剩下桶底那一丁點的酒,實在很想喝就只能刮桶底了。刮桶底取得的酒往往還混著殘渣 (dregs),會好喝嗎?想也知道不好喝,所以刮桶底是百般無奈下所採取的下下之策。

這個慣用語可能源自美國,因為在 1700 年代和 1800 年代期間,也就是在冰箱和罐頭問世之前,美國許多貨品都是用 barrel 來裝運。Barrel 這種橢圓形大桶除了裝啤酒和威士忌外,還被用來載運食糖、汽油等各種貨品。
閱讀全文

Throw good money after bad

To throw good money after bad 意為「花冤枉錢」。這個慣用語於 1700 年代中期開始使用至今,但起源無從考證。Throw 是個不規則動詞,動詞三態為 throw, threw, thrown。

例句:

  • I bought a used car and then had to spend 20,000 NT dollars on repairs. That was just throwing good money after bad. (我買了一部中古車,然後必須花台幣兩萬元修車。那簡直就是花冤枉錢)
  • The government was throwing good money after bad by investing money in industries that would never make a profit. (政府拿錢投資從不賺錢的產業,是在花冤枉錢)
  • Hiring Simon to improve the computer system is throwing good money after bad; it’s based on an older operating system and will soon be obsolete. (雇用賽蒙來改善電腦系統是在花冤枉錢;這系統使用更老舊的作業系統,很快就會被淘汰)

I wasn’t born yesterday

I wasn’t born yesterday 意為「不傻;不易上當;不是三歲小孩」。這個慣用語於 1800 年代末期開始使用,但真正的起源無從考證。美國 1950 年上映的一部愛情喜劇電影《絳帳海堂春》(Born Yesterday) (電影改編自更早幾年推出的同名百老匯歌劇) 以及這齣同名歌劇,是此慣用語變得非常流行的主要推手。

例句:

  • Don’t think you can fool me with that old ruse. I wasn’t born yesterday. (別以為可以用那種老把戲愚弄我。我可不是三歲小孩)
  • Of course I know that major political issues can’t be fixed overnight. I wasn’t born yesterday, you know. (我當然知道重大的政治問題無法在一夜之間獲得解決。你知道嗎,我可不是三歲小孩)

Be my guest

Be my guest 意為「別客氣,請便」。這個慣用語可能沒有我們想像那麼古老,因為它到 1950 年代才開始使用。

這個起源於美國的慣用語因美國酒店經營者暨希爾頓連鎖酒店創辦人康拉德‧希爾頓 (Conrad Hilton) 的自傳《Be My Guest》以及諸多不同的廣告活動而變得流行。

例句:

  • A: Do you mind if I use your cellphone? (A:你介意我用你的手機嗎?)
    B: Not at all—be my guest. (B:別客氣 - 請便)
  • If you want to tell her the bad news, Amy, be my guest. (艾美,如果妳想告訴她這個壞消息的話,那就請便吧)
  • “May I look at this book?” “Be my guest!” (「我可以看看這本書嗎?」「請便!」)
  • “Can I try out your new skateboard?” “Be my guest.” (「我可以試滑一下你的新滑板嗎?」「滑吧。」)

Motherhood and apple pie, mom and apple pie

Motherhood and apple pie 和 mom and apple pie 為美國同義慣用語,雖然兩者的字面意思略有差異,分別為「母性與蘋果派」和「母親與蘋果派」,但比喻意思皆為「美國人的核心信仰;美國人最重視的價值;美國人最根深柢固的特性」,進而被比喻為「和母性/母親與蘋果派一樣具有美國特色;道地、十足或典型的美國特色」。.

Motherhood and apple pie 於二次世界大戰後變得流行。但比它更早出現的 mom and apple pie 一度是二戰期間美軍的流行用語。當美國大兵被問到他們為何而戰時,他們的回答通常是 “for mom and apple pie”。這項回答幾乎無處不在,而回答者往往面帶微笑。
閱讀全文

You can’t fight city hall

You can’t fight city hall 是個美國慣用語,意為「民不與官鬥」,說得白話一點就是一般平民百姓若要對抗官僚或與官僚交手,似乎必敗無疑、至少是獲勝無望。City hall 原意為「市政廳;市政府」,但在這個慣用語中代表的是官僚機構或任何層級的政府機關。

這個慣用語在 20 世紀期間廣為流行,但它早在 1800 年代後半期就已經開始使用,可能與當時的紐約政壇有關。坦慕尼協會 (Tammany Hall) 創立於 1789年 5 月,最初是美國一個全國性的愛國慈善團體,專門用於維護民主機構,到了 1800 年代後半期則成為紐約最強有力的政治組織,掌控紐約民主黨,實際上就是控制了市政府。當時坦慕尼協會勢力龐大,若有人想對抗市政府,那是不可能的。
閱讀全文

In a vacuum

In a vacuum 意為「在真空中;與世隔絕;脫離現實」,是個負面詞。1600 年代中期在科學界有能力創造「真空」 (vacuum) 之後,這個詞便開始大量出現在科學文獻中。在此之前,真空的概念純屬哲學上的想像。

從上面的釋義可知,in a vacuum 的字面和比喻意思兼而有之,其中比喻意思「與世隔絕;脫離現實」是在字面意思「在真空中」使用了數百年之後才出現,而成為慣用語。Vacuum 是個拉丁字,原意為「空白;空虛」。 閱讀全文