Take the cake

To take the cake 意為「得第一;無人能及」,但通常指負面的第一,也就是負面的事情無人能及,如偷竊最厲害、打架最行或罵人第一,反過來說,相當於最離譜、最糟糕、莫此為甚的意思。這個成語可追溯到古希臘,但直到 1880 年代才成為一般用語。它源於當時由農場黑奴所進行的一種叫做 cakewalk 的步態競賽,獲勝者、即獲得頭獎的人,可得到一塊蛋糕。Cakewalk 現在意為「輕而易舉的事」。To take the cake 主要為美國用語,英國大多使用同義的 to take the biscuit。

例句:

  • His rudeness takes the cake. (他的粗暴無禮真可得第一)
  • The president’s arrogance really takes the cake. (總統的傲慢無人能及)
  • I’ve met a lot of men who were liars, but you take the cake. (我見過許多說謊的男人,但你最糟糕)
  • Your stupidity really takes the biscuit. (你的愚蠢真是到了極點)

Give up the ghost

To give up the ghost 意為「死亡 (to die);(機器、用品等) 壞了,故障了,不能用了;放棄 …,不再努力」,其中 ghost 不是「鬼」,而是指「(人的) 靈魂」。這個成語可追溯到 1611 年翻譯和出版的《詹姆士王聖經》(King James Bible)。該聖經中有好幾個地方使用了這個成語,包括馬可福音 (Mark) 15:37:”And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.” (耶穌大聲喊叫, 氣就斷了)。不過,當時這個成語通常被翻譯成 give up one’s spirit 而非 give up the ghost。

例句:

  • He gave up the ghost last night. (他昨晚死了)
  • Our old TV had finally given up the ghost. (我們的舊電視機終於壞了)
  • The air conditioner seems to have given up the ghost. (看來這台冷氣 GG 了)
  • John seems to have given up the ghost on this matter; he just isn’t trying any more. (這件事約翰似乎已放棄,根本不想再試了)

Down in the mouth

Down in the mouth 意為「不高興的;悶悶不樂的;心情不好的;神情沮喪的」。這個成語首次出現在 1600 年代中期,指的是人一不高興,眉頭就會皺起來,嘴角向下彎曲。Down in the mouth 本身當形容詞用,通常放在 BE 動詞後面,有時被寫成或說成 down at the mouth。

例句:

  • What’s wrong with Sam? He’s so down in the mouth about everything. (山姆怎麼啦?他對每件事都不高興)
  • Randy has been down in the mouth ever since Amy broke up with him. (自從艾美跟他分手後,蘭迪一直悶悶不樂)
  • Linda’s been moping around all week, and we have no idea why she’s so down in the mouth. (琳達整個禮拜都悶悶不樂,我們都不知道她心情為何這麼不好)
  • John looks a bit down in the mouth. (約翰看起來有點神情沮喪)

Bad penny

A bad penny 意為「不受歡迎的人;討厭鬼」,有時亦指「不想看到的事物;討厭的事物」。不過,它所表示的真正意思是「不想看到的人或討厭的人 (或事物) 一再出現、陰魂不散、擺脫不掉或甩都甩不掉」,因為 a bad penny 是 “A bad penny always turns up” 這個俗諺及 “to turn up like a bad penny” 這個成語的縮略。由於它們在口語很常用,講話的人後來乾脆就把其餘部分省略掉,只留下 a bad penny,因為他們認為聽者都瞭解他們所要表達的意思。

A bad penny always turns up 及 to turn up like a bad penny 都源於偽造的便士硬幣一再出現。至於 bad penny 這個用語則可追溯到遠至 1300 年代。值得一提的是,penny (便士) 的複數有二:表示幣值時用 pence 或在非正式場合也可用 p,而表示硬幣本身時則用 pennies,如 Could you lend me 100 pence/100p please? (你能借我 100 便士嗎?);There were a lot of counterfeit pennies at the time. (當時有許多假的便士硬幣)。
閱讀全文

Carry a torch for someone

To carry a torch for someone 意為「單戀或暗戀某人;對某人單相思」。這個用語首次出現在 1920 年代中期,源自當時流行的一些悲傷情歌,因為 torch (火把) 當時象徵愛情。這種述說單戀或單相思 (unrequited love) 之苦的情歌 (love songs),於 1930 年開始被叫做 torch songs,而唱 torch songs 的人大多是女性,叫做 torch singers。

例句:

  • Peter has been carrying a torch for Teresa for years, but she seems not to notice. (彼得已暗戀泰瑞莎好多年了,但她似乎沒有察覺到)
  • It’s a fiery torch song sung by an American singer at the start of the Second World War. (那是二次世界大戰伊始時一首火紅的失戀之歌,由美國一名女歌手所唱)
  • It’s a song about the pain of unrequited love. (那是一首述說單相思之苦的歌)

Go haywire

To go haywire 為美國口語,意為「損壞,故障,出毛病;失去控制」,其中 haywire 為捆綁乾草用的金屬線 (通常是鉛線)。如果捆綁乾草的人作業不當或者金屬線綁到一半就啪的一聲斷裂,那麼乾草將散落一地,變得一團糟。這種金屬線通常細細的,方便剪斷把乾草鬆開來餵食牲畜。

大約在 1905 年,美國出現一個很容易讓人誤解其意的用語 haywire outfit;這並非指用捆綁乾草的金屬線做成的服裝,而是指美國新英格蘭地區設備簡陋的伐木工人 (poorly equipped loggers)。Outfit 在此是口語,意為「團隊;組織;公司;部隊」(集合名詞,可接單數或複數動詞)。由於設備簡陋且經常故障,他們只好拿綁乾草用的金屬線來做維修或綑綁,湊合著使用。因此,這些伐木工人被蔑稱為 haywire outfit。
閱讀全文

Live off the fat of the land

To live off the fat of the land 意為「錦衣玉食;過著養尊處優的生活」。這個成語首次被用在 1611 年翻譯和出版的《欽定版聖經》(Authorized Version) - 又稱《詹姆士王譯本》(King James Version) 或《詹姆士王聖經》(King James Bible) -《創世紀》(Genesis) 第 45 章第 18 節中:”And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.” (將你們的父親和你們的眷屬都帶到我這裡來,我要把埃及土地的美物賜給你們,你們也要吃這土地肥美的物產)。這個成語有時亦被說成或寫成 to live on the fat of the land。

例句:

  • He won the lottery and began to live off the fat of the land. (他中樂透後便過著養尊處優的生活)
  • Times have changed for the upper classes, many of whom are no longer able to live on the fat of the land. (上流社會的時代已經改變,他們有許多人不能再錦衣玉食了)

You know, you see

在說話或交談時,我們很常使用 you know 和 you see 這兩個詞。它們的用法和意義說明如下:

You know

You know 意為「你知道的」,在交談時主要用來提醒對方或補充資料。此時說話者心中係認為聽者也知道他們所講的人事物。例如:

  • Guess who I’ve just seen? Professor Lee! You know – he was highly critical of the president’s energy policy yesterday! (你猜猜剛才我看見誰了?李教授啊!你知道的,他昨天尖銳地批評總統的能源政策!)
  • Jessica’s expecting a baby. You know, the woman next door! (潔西卡懷孕了。你知道的,就是隔壁那個女人啊!)

You know 有時也用於話語的銜接,讓說話者有時間思考接下來要說的話,意為「你知道嗎」,但無實際的意義。例如:

  • My whole body fell down and was, you know, soaked in blood. (我整個身體都倒下了,你知道嗎,倒臥血泊中)
  • The professor was angry at Judy for cheating in the exam, so he walked up to her and, you know, slapped her in the face twice. (教授對茱蒂考試作弊很生氣,所以就走向前去,你知道嗎,打了她兩記耳光)

閱讀全文

The birds and the bees

The birds and the bees 是個委婉語 (euphemism),意為「(可以對兒童講的) 基本性知識」。這個用語的起源不可考,但許多人認為源自英國詩人柯勒律治 (Samuel Taylor Coleridge) 1825 年撰寫的詩作《無希望的工作》(Work without Hope),但他在詩中僅提到 “The bees are stirring – birds are on the wing” (蜜蜂在騷動 - 鳥兒在飛翔),而不是 “the birds and the bees”。

1928 年,美國作曲家暨歌曲創作人科爾‧波特 (Cole Porter) 寫了一首叫做《Let’s Do It》的歌,副歌 (refrain) 歌詞是這樣寫的:”And that’s why birds do it, bees do it / Even educated fleas do it / Let’s do it, let’s fall in love.” (所以說,鳥兒會做這種事,蜜蜂會做這種事 / 就連受過教育的跳蚤也會做這種事 / 我們也來做這種事吧,我們來愛愛吧)。事實上,到了 1920 年代,the birds and the bees 被用來表示「基本性知識」的意思,已經相當常見。
閱讀全文

More bang for one’s buck

More bang for one’s buck 意為「以最小的代價獲得最大的收益」、「花最少的錢得到最大的效果」等,在商品、勞務交易上相當於「物美價廉;很划算」的意思,其中 bang 和 buck 都是俚語,前者意為「激動,興奮」(excitement),後者意為「錢;元」(money; dollar)。這個慣用語亦可說成或寫成 a bigger bang for one’s buck,甚至有時還可見到 more 或 bigger 被改用其他類似形容詞來替代的情況,但它們的意思都一樣。

這些慣用語從 1950 年代開始廣為流行,因為美國前國防部長威爾遜 (Charles Erwin Wilson,1953 至 1957 年擔任艾森豪總統的國防部長) 在說明一項仰賴核子武器而非龐大常備軍隊來保護美國的新軍事政策時,使用了 more bang for one’s buck 這個成語。
閱讀全文