A whole nother

A whole nother 是個常用的片語,意為「截然不同的」(entirely different),它是由將形容詞 another 拆開、中間插入 whole 所構成。從邏輯或文法觀點來看,它毫無意義可言,但卻經常用於非正式場合或在寫作中用來產生非正式或口語體的氛圍。由於是非正式用語,a whole nother 在任何正式寫作中可能都會被視為不合適。在正式的上下文中,代之以 different, separate 或 unrelated 通常會比較恰當。

許多寫作者會在 nother 前加上所有格符號 (apostrophe) (‘),使之變成 a whole ‘nother,如 That was a whole ‘nother matter. (那完全是另一回事)。然而,這在邏輯上相當於該寫作者是在表示 a whole another,這比 a whole nother 更無意義。比較有意義或講得通的用語應該是 a whole other,如 He’s from a whole other world. (他來自一個完全不同的世界)。

值得一提的是,whole 在上述片語中都是當副詞用。Whole 當副詞用時意為「整個;完全地 (completely)」,如 The grizzly swallowed the salmon whole. (那隻灰熊把那條鮭魚整個吞了下去);E-commerce is a whole new way of doing business. (電子商務是一種全新的做生意方式)。

台灣人常唸錯的十個英文名字

經常拍攝老外眼中台灣的「不要鬧工作室」(Stop Kiddin’ Studio),日前彙整 了台灣人常唸錯的 10 個英文名字,包括常見的 Ivan、Brad 和 Elise。不少人看了影片才知道一直發音錯誤,唸錯名字。

根據《蘋果日報》自「不要鬧工作室」上傳 YouTube 的影片所彙整的資料,Ivan 台灣人常唸成「Evonne (伊凡)」,正確唸法是「艾芬」;Brad 台灣人常唸成 bread (麵包),正確唸法是「布拉德」;而 Elise 台灣人常唸成 Alice 艾莉絲,正確唸法其實是「伊莉絲」。還有網友自嘲「Simon (賽門) 唸成 Seymon;講 Alex (艾力克斯) 變 Alice (艾莉絲) 的障礙。」

1、Chad (查德),台灣人常唸成「恰的」,聽起來像一種零食。
2、Ivan (艾芬),台灣人常唸成「Evonne (伊凡)」,聽起來像美國設計師。
3、Howard (霍華德),台灣人常唸成 Howar,沒有把 d 的音唸出來。
4、Brad (布拉德),台灣人常唸成 bread (麵包)。
5、Ronald (朗諾德),台灣人常唸成 roll 嫩。
6、Leonard (雷納德),台灣人常唸成利歐娜的。
7、Elise (伊莉絲),台灣人常唸成 Alice 艾莉絲。
8、Powell (鮑威爾),台灣人常唸成 Po well。
9、Leon (利昂),台灣人常唸成李盎。
10、Audray (奧瑞),台灣人常唸成歐 drey。

Keep it on the D/L

如果你問網友,D/L 是什麼?相信他們都會跟你講,那是 download (下載) 的縮寫,因為在 ICQ、MSN 和 Yahoo! Messenger 等即時通訊軟體的聊天以及手機的簡訊,經常使用 D/L 來表示 download。事實上,D/L 這個網路和簡訊用語自有網路聊天和手機簡訊就已經存在,幾乎每個人都知道它所表示的意思,如 Do you know how to D/L the software? (你知道怎樣下載這個軟體嗎?)。

然而,標題中的 D/L 並非 download 的縮寫,而是發音跟 download 相近的 down low 的縮寫!那麼 down low 是什麼意思呢?這個片語在此意為 secrecy (秘密;保密),所以 keep it on the D/L 或 keep it on the down low 就是 keep it a secret (保守秘密),如 I lost the 2,000 NT dollars from the cash register but keep it on the D/L or I’ll get fired. (我弄丟了收銀機的 2 千元,但我保守秘密,否則會被炒魷魚);Alright, I’ll tell you but please keep this on the down low, just between you and me. (好的,我會告訴你,但請保守這個秘密,我只告訴你一個人)。

Keep it on the D/L 是個用得頗為頻繁的口語,唸成「keep it on the D/L」(DL 用字母發音) 或「keep it on the down low」。Down low (不可數名詞) 本身為非裔美國黑人的俚語,原指同性戀黑人男性隱藏或隱瞞同性戀身份或同性戀活動,有些人甚至結交女友或娶妻生子,塑造異性戀形象,欲蓋彌彰。這個片語現今還有此意,但 keep it on the D/L 或 keep it on the down low 則只有「保守秘密」的意思。

He just looks so put together

乍看之下,標題是個錯誤的句子,因為它將 look 和 put 這兩個動詞放在同一句。To put together 是個及物的片語動詞,意為「組合,組裝,裝配,拼湊;組織 (隊伍或團體)」,受詞可放在 put 或 together 後面,亦即 put 和 together 是可以分開的,如 Tom helped me put the computer together yesterday. (湯姆昨天幫我組裝電腦);I put together the desk I bought at Ikea. (我組裝了在 Ikea 購買的書桌);A team of professionals have been put together to solve the thorny problem. (一個專業人士小組已組織起來解決這個棘手問題)。

然而,He just looks so put together. 是個完全正確的句子,而且在口語中用得頗為頻繁。既然如此,那麼文法上唯一講得通的是 put together 當形容詞用。雖然所有字典,無論是一般字典或是成語、片語或俚語字典,都查不到 put together 當形容詞的用法,但網路上卻有不少相關的例句。Put together 當形容詞用時,意為「一表人才的;儀表堂堂的;相貌出眾的」,尤指穿著得體、很有品味的人,如標題這一句的意思是「他好帥哦!」。再舉一例:John is just so put together. What a handsome man! (約翰太帥了。真是個大帥哥!)。

Put together 也可用在女性身上,當然了,意思就變成「美若天仙的;花容月貌的;如花似玉的」,如 The actress looks so put together and fashionable. (那位女星看起來好美好時髦哦!);Mary is just so put together. What a beautiful woman! (瑪麗太美了。真是個大美女!)。

Coulda, shoulda, woulda, dunno, gonna … wanna

英文口語為了達到「省話」的目的,以符合言簡意賅的要求,往往將兩個字合成一個字來說,既省話又省力,不亦快哉。雖然一般認為標題所列這些口語合成詞都是錯誤或非正規 (nonstandard) 的拼法,但這些拼字反映了實際的發音,何錯之有!茲將英文口語最常用的合成詞臚列如下供大家參考並輔以適當例句讓大家加深印象,豈不快哉:

Coulda (= could have:原本可以)

  • Justin coulda gone to your birthday party but he had to go to Taipei to sign an important contract. (賈斯丁原本可以去參加你的生日派對,但他必須去台北簽訂一份重要合同)

Shoulda (= should have:原本應該)

  • You shoulda helped him but you just sat on your hands. (你本來應該幫助他的,但你卻袖手旁觀、坐視不管)

Woulda (= would have:原本會;原本想要)

  • I woulda said yes to lending my new car to Jack but my wife woulda killed me! (我本來想把我的新車借給傑克,但我太太會把我給宰了!)

Dunno (= don’t know:不知道)

  • “How long has Professor Smith been living here in Taipei?” (史密斯教授在台北住多久了?)
    “I dunno, maybe over 10 years.” (我不知道,也許超過 10 年了)

Gonna (= going to:會,將)

  • This kind of problem isn’t gonna get easy solution. (這種問題不會輕易獲得解決)

Gotta (= have/has got to:必須,要,得)

  • I gotta go now. (我現在要走了)

Hafta (= have to:必須,要,得)

  • We don’t hafta let John know the secret of where his ex lives. (我們不必讓約翰知道他前妻/前女友住那裡的秘密)

Kinda (= kind of:有點,有幾分)

  • I kinda hate my new colleague Teresa because she looks prettier than me. (我有點討厭我的新同事泰瑞莎,因為她看起來比我漂亮)

Outta (= out of:沒了;走了)

  • We’re outta cigarettes. You go get them! (我們的香菸抽完了。你去買吧!)
  • This activity’s kinda boring. I gotta get outta here. (這項活動有點無聊。我要走了)

Sorta (= sort of:有點,有幾分)

  • That new guy in our office is sorta arrogant. (我們辦公室那個新來的傢伙有點傲慢)

Wanna (= want to:想要)

  • I wanna go see a dentist tomorrow. (我想明天去看牙醫)

英人說謝謝 Ta, Cool, Merci 逐漸取代 Thank you

根據英國電視頻道 Food Network UK 最近的調查發現,雖然「謝謝你」(Thank You) 一直被認為是最基礎的禮貌用語,但英國人的「謝謝你」這句話,可能正邁向死亡。

儘管每個英國人一年平均還說了 5 千次謝謝,但結果顯示,比「謝謝你」不正式的代用詞不斷增加,40% 的受訪者認為,他們用「謝謝你」比上一代少。要表達感激之情,3 分之 1 的人可能會用其他字來代替,包括「ta」(俚語「謝啦」)、「cool」或法語的謝謝「merci」。

根據 Food Network UK 所進行的電話訪問,即便在推廣「謝謝你日」(Thank You Day ) 的時候,每 20 個人當中還是會有 1 人使用「nice one」(好極了;真不錯) 來代替「謝謝你」。

不過,這並不表示英國人變得沒有禮貌。仍有 95% 的英國人相信,好的態度很重要,而有 8 成英國人認為自己是有禮貌的。這表示,「謝謝你」的「意義」還在,只是「詞彙」變了。

Food Network UK 主管索羅古德 (Nick Thorogood) 說,這反而強調,花時間力氣去表達「謝謝你」的含意,對我們還是很重要的。(綜合報導)

Get a life

這是一個目前廣泛使用的片語,意為「不要再頹廢了,振作起來,好好生活」或「要過更充實,更有趣,更有意義的生活」,如 Get a life, why don’t you! (振作起來,好好生活,為什麼你不呢!)。所以當有人失意潦倒或因失業整天愁眉苦臉、意志消沈時,我們就可以對他們說 get a life。

不僅如此,這片語也可用在工作狂或任何迷上某事的人身上,如迷上某電視節目或連續劇,我們也可以對他們說 get a life。

這片語可追溯到數十年前,原本是美國加州的俚語,然後變成美國一個電視節目的名稱,之後即被廣泛應用在電台廣播、電視節目、小說、文章等等之中,如 Don’t take things too seriously! Chill out! Get a life! (別把事情看得太嚴重! 放輕鬆! 好好生活吧!) – chill out 為常見的口語,意思相當於 relax (放輕鬆;放鬆一下)。

D’oh!

這是個英美越來越盛行的感嘆詞。當你自己做了某件愚蠢的事情,或做了某件愚蠢的事情被逮個正著,或錯失了一個良好的機會,你就可以說 D’oh!。這個字的意思相當於在你知道自己做了蠢事時會說的話:”Damn! I’m stupid.” (該死! 我好笨) 或 “Oh, not again!” (噢,不要又來了)。

D’oh! 於2002年首次出現在《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 中,但它早在1988年就已是美國電視劇「辛普森家族」(The Simpsons) 中常講的一個字,用來表達沮喪,挫折或一種 (不順利或不好的事情) 注定如此的無奈。

然而,這個字千萬別與發音和拼字都頗為相近的 “duh!” 搞混了,後者是南加州聖費爾南多谷地 (San Fernando Valley) — 這個地區是由數個城市所構成,包括洛杉磯大半土地 — 常用的「社會方言」(sociolect,即 social dialect) Valspeak 中的用字,意為「眾所周知」(everyone knows that) 或「顯然地」(obviously)。你可能曾經看過電視演員眼冒怒火,嘴巴大叫 “Duh!”,因為他們認為某人做了愚不可及的事情。

所以,當你發現自己做了蠢事時你就說 D’oh!,而當你認為別人做了蠢事時,你就說 Duh!,來表達「真笨!」的意思。

為了讓大家能清楚分辨這兩個字發音的不同,筆者特別從網路廣播剪輯了兩個聲音檔,供大家下載聆聽:

D’oh!
Duh!

Pants

當然,我們都知道 “pants” 的一般意思 – 不過,有些人有時可能搞不清楚 pants 在美國和英國的意思是不一樣的;pants 在美國是「褲子」(英國的褲子叫做 trousers),在英國是「內褲」(美國的內褲叫做 underwear)。然而,許多人可能不知道 pants 現在也可當形容詞,感嘆詞,甚至動詞用! 它現在已遠遠超出一件衣服的應用範疇。

想像在倫敦街頭兩位 20來歲年輕人的對話場景:其中一位拿出手機打電話,他的朋友對他說 “Your mob is pants, why don’t you get a new one?”。這句話的意思是「你的手機遜斃了,為甚麼不換支新的呢?」(注意:手機 mobile phone 的口語已簡化到 mob 的程度)。顯然地,這裡的 pants 是個形容詞,意為「很爛的;很遜的;品質低劣的;垃圾般的」;不僅如此,它還有比較級 more pants 和最高級 most pants 哦!

再來看 pants 的感嘆詞用法,如 Pants! I’ve got a test at school tomorrow and I haven’t done any work. (慘了! 我明天學校要考試,我一點準備都沒有)。這裡的 pants 是個感嘆詞,在表達失望、擔心、沮喪的意思,意為「慘了;糟了;完了」。

當動詞用的 pants 應該只會發生在國高中的男學生身上。平時很要好但喜歡惡搞的同學可能會趁著某位同學不注意時扯下他的褲子或內褲,然後哈哈大笑,一哄而散,此時這位被整的同學就是 He was pantsed!。

正當我們在想只要記住 pants 在美國是「褲子」、在英國是「內褲」的意思差別時,pants 卻已出現全新的意思了。Oh pants!

「如果最壞的情況發生」的翻譯

這句老掉牙的中文口語在英文中有幾句對應的翻譯,即 if worse come(s) to worst,if worst come(s) to worst,其中若為直述語氣,則動詞用 comes,若為假設語氣,則動詞用 come。此外,worse 或 worst 前面也可加上定冠詞 the。例如:Check with the company to see if they can fix the printer, if the worst comes to the worst, we’ll just buy a new one. (去找那家公司看看能不能修理這台印表機,如果實在不行 [即最壞的情況發生],那麼我們就買一台新的)。

有人可能質疑,worse 是形容詞 bad 的比較級,而 worst 是最高級,照理應該只有 if worse come(s) to worst 才對,但其實這幾句都是英文的標準用語,不折不扣的慣用語。雖然 if worst come(s) to worst 可能是 if worse come(s) to worst 的變形,但前者在使用頻率上反而比後者來得高。

再者,我們也可將 if 改為 when,使其變成 when worse come(s) to worst,when worst come(s) to worst;基本上,不管是 if 還是 when,它們的意思都是一樣的,但 if 似乎比較常用。除了上述的慣用語翻譯外,我們亦可使用非習慣用語的翻譯 if the least wanted situation develops 來表達相同的意思。