一本非常好的入門文法書

上週到誠品買書,無意間發現到一本筆者已推薦給許多人的文法書。由於它是深藍色書皮,寬度與A4相當,而長度僅比A4略小一點,因此特別搶眼。筆者隨手翻了一下,裡面已經有了簡單的中文翻譯。但即使是純英文版,裡面的英文也是非常簡單,一般人讀起來並不會覺得吃力,這是筆者推薦這本書的第一個原因。第二個原因是,這本書以淺顯易懂的方式將幾乎所有平常會用到的文法都講到了,是一本非常好的入門文法書,內容包括所有動詞時態、語氣、條件句、名詞、代名詞、名詞子句、形容詞子句、副詞子句等等。

這本書名叫 “Understanding and Using English Grammar”,作者為Betty Schrampfer Azar,第一版是在1999年出版,現在可能已出到第五或第六版,要買當然要買最新版。另外,該書每章後面都附有豐富的練習題,因此它也出解答本 (Answer Key),若有的話,最好一併購買。

有人常問筆者,要把英文學好,真的不用學文法嗎?答案是否定的。由於英語並非我們的母語(native language, mother tongue)而是第二語言(second language),所以不學文法就能把英語學好,是不太可能的,千萬別相信坊間一些似是而非的說法或廣告。當然,或許你不用學文法就能講一口流利的英語,但只要碰到寫作就沒輒了,除非你都不參加英文考試或檢定,或者都不寫英文書信或報告,那就另當別論。紐約中央公園的流浪漢英語都講得比我們好,有人會說他們有很高的英文素養嗎?

英文斷字的規則

現在的文書處理軟體對於無法在文章某行行尾打完的字都會直接將該字挪到下一行的行首,因而在某行的行尾留下一處長短不一的空白,使得文章右邊界參差不齊,有如狗啃。這對於並不要求版面美觀的一般報告來說並不構成問題,但對於嚴格要求版面整齊畫一的文件而言,作者就必須自己手動斷字,將字分割成兩部分,第一部份在某行的行尾,第二部份在下一行的行首。然而,在英文中,斷字是有規則的,不是你要怎麼斷就怎麼斷、怎麼分就怎麼分。英文的斷字規則有三:

規則一:字只能在音節之間分割,而且要在分割的字中間插入連字號(hyphen);連字號必須放在被分割字的第一部份後面的行尾,而不是字的第二部份所在的那一行的行首。至於字的音節分隔,建議查閱字典,因為一般的判斷都不會很準確。字典通常利用點將一個字分成若干音節,如cre‧a‧tiv‧i‧ty, house‧hold, im‧por‧tant。

規則二:單音節的字不可分割:hou-se (誤),house (正);fa-st (誤),fast (正)。

規則三:不可將字分割成只有一個字母留在某行:a-ffect (誤),affect (正);eas-y (誤),easy (正)。

英美標點符號的差異

在美式用法中,逗號和句號 (又稱逗點和句點) 是位在引號內;分號和冒號位在引號外,而問號和驚嘆號只有是引言的一部份時才位在引號內。在英式用法中,逗號和句號除非是引言的一部份才位在引號內,否則位於引號外。

例如:
Mike said that he was “very angry.”
Mike said that he was “very angry”.
The teacher said, “Call it a day.” (今天到此為止)
He asked me, “How to plan for a vacation?”
What is “neologism”?