Misery loves company

Misery loves company 是個諺語,意為「同病相憐」。這個諺語的字面意思為「不快樂的人喜歡向人訴苦」或「不開心的人需要找伴」,其中 misery 和 company 都是名詞,前者意為「不快樂的人;老發牢騷的人」、後者意為「夥伴,同伴」。

這個諺語通常被認為是英國博物學家約翰‧雷 (John Ray,1627 年 11 月 29 日至 1705 年 1 月 17 日) 所創造,但它在更早之前就已出現在英國劇作家克里斯多福‧馬羅 (Christopher Marlowe,1564 年 2 月 6 日至 1593 年 5 月 30 日) 的悲劇《浮士德博士》(Doctor Faustus) 中:”Solamen miseris socios habuisse doloris.”。這個拉丁片語的字面翻譯為 “To the unhappy it is a comfort to have had company in misery. “。
閱讀全文

Necessity is the mother of invention

Necessity is the mother of invention 是個諺語,意為「需要乃發明之母」。這個諺語經常被認為是古希臘哲學家柏拉圖所創,但此諺語在出現於柏拉圖作品的英文譯本之前就早已廣為人知。比較可能的情況是,譯者對於柏拉圖作品中的同義文字採取意譯的方式而非直譯。

已知此諺語最早是出現在英國學者威廉‧霍爾曼 (William Horman) 1519 年所寫的拉丁文法教科書《Vulagria》中:”Mater artium necessitas”。而此諺語的英文版,即 Necessity is the mother of invention,已知最早是出現在 1658 年出版的一本名為《Northern Memoirs, calculated for the meridian of Scotland》(作者為 Richard Franck) 的書籍中:”Art imitates Nature, and Necessity is the Mother of Invention.” (藝術如大自然,而需要乃發明之母)。
閱讀全文

Raise one’s hackles, make one’s hackles rise, get one’s hackles up

To raise one’s hackles、make one’s hackles rise 和 get one’s hackles up 為同義成語,意為「激怒 (某人),使 (某人) 非常生氣」,其中 hackles (複數型) 是指「(某些動物、鳥受驚嚇或臨戰鬥時會豎起的) 頸背部毛,頸羽」。Hackles 這個字於 1800 年代末期才開始使用,而這些成語則到 1880 年代才出現。

例句:

  • The president’s speech has raised hackles among members of the Opposition. (總統的演說激怒了反對黨)
  • The candidate has a gift for making his opponents’ hackles rise during debates. (這位候選人擁有在辯論中使對手大發雷霆的能力)
  • That really got my hackles up when he pitched straight at the batter’s head. (他把球直接投向打者頭部的行徑真的把我給惹惱了)

Never look a gift horse in the mouth

Never look a gift horse in the mouth 是個諺語,意為「不要拒絕別人的好意」,有時亦寫成 don’t look a gift horse in the mouth。從字面來看,這諺語顯然跟看馬的牙齒來判斷馬的年齡有關。據專家表示,有經驗的愛馬人士只要掰開馬的嘴巴,摸一摸,看一看,就能判斷馬的年齡,因為跟樹的年輪一樣,馬的牙齒就是馬生長年齡的記錄。

跟大多數古諺一樣,這諺語的起源也是年代久遠且無從考證。不過,根據一些線索,這諺語於 1546 年首次出現在印刷品,也就是出現在英國作家約翰‧海伍德的作品《A Dialogue Conteinyng the Nomber in Effect of All the Prouerbes in the Englishe Tongue》中;他在文中寫到 “No man ought to looke a geuen hors in the mouth.”。
閱讀全文

The lesser of two evils

The lesser of two evils (或 the lesser evil) 意為「兩害相權取其輕」(the less unpleasant of two bad choices),原為古希臘的諺語,於 1300 年代末期出現在英文中。英國中世紀最傑出的詩人傑佛瑞˙喬叟 (Geoffrey Chaucer) 在其史詩作品《Troilus and Criseyde》(注意:別與莎士比亞的悲劇作品《Troilus and Cressida》搞混) 中使用了這個成語。

The lesser of two evils 最初僅用來指道德上的選擇,但現在當需要在兩件不好的事情、兩個不好的人或兩種不好的情況中作一選擇時都可用這個成語,意思與進退維谷、進退兩難或左右為難有些相似,而英文至少還有四個成語的意思與此相近,它們是 “between a rock and a hard place”、”on the horns of a dilemma”、”between the devil and the deep blue sea” 和 “between Scylla and Charybdis”。
閱讀全文

Man does not live by bread alone

Man does not live by bread alone 是個諺語,意為「人活著不只是為了吃飯」。這意思是說,除了物質生活外,人也需要精神生活。

這個諺語出自聖經,總共出現在三個地方,分別是《申命記》(Deuteronomy 8:2-3)《馬太福音》(Matthew 4:4) 和《路加福音》(Luke 4:4)。
閱讀全文

Like pulling teeth

Like pulling teeth 字面意思為「像拔牙」,但比喻為「艱難的,艱苦的」。這個慣用語也是一種明喻 (simile),因為它使用了 “like” 或 “as”。不過,它有時被縮略為 pulling teeth,此時它就用作隱喻 (metaphor) 而非明喻。

這個慣用語從 1830 年代或更早之前開始使用至今。在現代牙科醫學之前,拔牙是個冗長又痛苦 (因為沒有麻醉) 的過程,對拔牙者或被拔牙者的體力都是一種考驗,因此將拔牙比喻為艱難或艱苦的工作,自是再恰當不過了。
閱讀全文

Run rings around someone, run circles around someone

To run rings around someone 和 to run circles around someone 意為「遙遙領先 (某人);比 (某人) 優秀出色得多」,兩者為同義成語,可以互換,但前者為英式或美式英語,後者主要為美式英語。在英國,around 可以用 round 來替換。

To run rings around someone 源於「(用獵犬追蹤野兔的) 獵兔活動」(hare coursing)。當獵犬在追逐野兔時,野兔為了逃命往往是繞著圈子奔跑 (run rings) 而不是直線狂奔。這個成語在 1800 年代末期開始用作比喻意思,與大多數成語一樣,現在則鮮少用作字面意思。不過,to run circles around someone 似乎與任何狩獵術語無關。
閱讀全文

Close ranks

To close ranks 意為「(尤指團體或組織成員在面臨批評或危機時所有成員) 緊密團結,團結一致;聯合」,其中 close 為動詞,意思是「使圍攏」(to come together),而 ranks 意為「(並排站立的) 行,列,排」,是個可數名詞,在此恆用複數。

To close ranks 可追溯到 1700 年代中期,源自軍事策略。在戰場上,士兵為更有效地防禦攻擊而排成密集隊形,大家更緊密地靠在一起,而這就是本慣用語的字面意思。這個慣用語於 1800 年代中期開始出現比喻意思並一直使用至今。
閱讀全文

Let sleeping dogs lie

Let sleeping dogs lie 意為「過去的事就讓它過去吧;別多事;過去的事就別再提了」。這個諺語自大約 1380 年以來就一直存在,也許在此之前很久就已出現。吾人認為這諺語最可能源自舊約聖經。

儘管 let sleeping dogs lie 年代久遠,迄今已有數百年的歷史,但它卻是現今一個相當流行的慣用語。英文還有個成語 “let bygones be bygones”,同樣是在表示「過去的事就讓它過去吧」的意思,尤指既往不咎。
閱讀全文