Get a foot in the door

To get a foot in the door 或 to get one’s foot in the door 意為「初次進入或初步獲得機會加入 (某一企業、組織或機構等);初步涉足或初步進入 (某一行業);取得商業發展的初步機會;獲得一個有利於將來發展的地位」,因而往往引伸為「邁出成功的第一步」。

這個成語可追溯到至少 1800 年代,源於推銷員挨家挨戶的「強迫推銷」(hard sell) 策略。他們強行將一隻腳伸入門內,使門無法關上,從而得以繼續向屋主推銷商品。Get a/one’s foot in the door 有時略作 get a/one’s foot in,而 a foot in the door 有時則被用作名詞,意為「機會」(chance, opportunity)。
閱讀全文

Back to the drawing board

Back to the drawing board 意為「(失敗後) 重新開始,從頭再來」,其前通常使用動詞 go。Back to the drawing board 中的 drawing board 為「繪圖板,製圖板」。這個成語起源於二次世界大戰期間,它於 1941 年 3 月 1 日首次出現在《紐約客》(New Yorker) 雜誌的一幅漫畫中。

在這幅由美國卡通畫家彼得‧阿諾 (Peter Arno,1904-1968) 所畫的漫畫中,有一架軍機墜毀,背景是飛行員跳傘逃生,而前景則有數名軍事人員試圖衝向起火燃燒的軍機,但一名身著西裝、有點呆頭呆腦的男子正要走開,他腋下夾著一卷紙,好像是藍圖。漫畫的圖文 (caption) 寫著:”Well, back to the old drawing board.”。
閱讀全文

Take the bull by the horns, grab the bull by the horns

To take the bull by the horns 和 to grab the bull by the horns 為同義成語,意為「當機立斷;不畏艱險;勇敢面對困難」。這兩個成語的確切起源不得而知。許多人認為與鬥牛有關,另有人認為源於美國舊西部,牛仔與閹公牛纏鬥的情景。

不過,由於這兩個成語是在 1700 年代初期才首次出現,因此這兩種說法頗令人懷疑。合理的假設可能是,農民都是抓著牛角來牽著牛隻。這項字面意思應該早在它們在書面英語中被用作比喻意思之前就已存在多時。
閱讀全文

No man is an island

No man is an island 意為「人不能獨自存活,需要仰賴很多人;沒有一個人可以不靠別人而獨自活下去」。這個諺語來自英國玄學派詩人 (metaphysical poet) 暨英國國教教士約翰‧多恩 (John Donne,又譯鄧約翰) 1624 年所寫的散文作品《Devotions upon emergent occasions and several steps in my sicknes – Meditation XVII》:”….No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main…any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.”。

No man is an island 這個成語在 20 世紀期間曾被用作書籍、歌曲、音樂專輯和電影的名稱,而同一引句中的 “for whom the bell tolls” (喪鐘為誰而敲),更成為美國作家、也是諾貝爾文學獎得主 (得獎作品為《老人與海》) 的海明威 (Ernest Hemingway) 知名小說《戰地鐘聲》的書名。此外,”Any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind.” (任何人的死都是我的損失,因為我是人類的一員) 也是現今仍經常被使用的詞句。
閱讀全文

Figment of one’s imagination

Figment of one’s imagination 意為「臆想的事物;虛構的事物;憑空想像的事物」。有趣的是,figment 本身的意思跟這個片語完全一樣,使得 figment of one’s imagination 成為贅述 (tautology)。已知第一個使用這片語的人是英國女作家夏綠蒂‧勃朗特 (Charlotte Brontë),她在她 1847 年出版的世界文學名著《簡愛》(Jane Eyre) 中寫到:”The long dishevelled hair, the swelled black face, the exaggerated stature were figments of imagination.” (凌亂的長髮、腫脹的黑臉、誇張的身材,全都是虛構的)。除了用在這個片語外,figment 本身鮮少單獨使用。Figment of one’s imagination 為可數名詞,複數為 figments of one’s imagination。

例句:

  • I seemed to hear the sound of my front door opening last night but it turned out to be a figment of my imagination. (我昨晚好像聽到前門打開的聲音,但結果是我想太多了)
  • John: A little bird told me that we’ll get large pay rises/raises next year. (約翰:有人告訴我,我們明年將獲得大幅加薪)
    Mary: But many employees believe it’s a figment of the imagination. (瑪麗:但許多員工認為,這純屬虛構)

First things first

First things first 意為「重要或要緊的事要先做」,是英文中一個很常用的片語。這個片語是美國管理學大師史蒂芬‧柯維 (Stephen Covey,1932 年 10 月 24 日 - 2012 年 7 月 16 日) 所著的暢銷書《與時間有約:全方位資源管理》(First Things First: TO LIVE, TO LOVE, TO LEARN, TO LEAVE A PILE OF POOP,2004 年出版) 的部分書名。他的第一本著作《與成功有約》(The 7 habits Of Highly Effective People,1989 年出版,2010 年再版),高居美國暢銷書排行榜達十餘年之久,出版至今已被翻譯成四十種語言,全球發行超過兩千八百萬冊。

注意:First things first 的拼字中沒有所有格符號 (‘)。許多人錯誤地將 things 拼成 thing’s,但這個字既不是縮寫,也不是所有格名詞。First things first 中的 things 是個複數名詞,所以不需要所有格符號。

例句:

  • First things first, let’s eat lunch. (要緊的事先做,我們先吃午餐吧)
  • I very much wanted to hear that concert, but first things first, the psychology paper’s due tomorrow. (我很想去聽那場演唱會,但重要的事情要先做,這份心理學報告明天要交)

Right off the bat

Right off the bat 意為「立刻,馬上」(immediately, instantly, at once, right away),是個美國成語,據信源自美國棒球。眾所周知,在棒球比賽中,打者的球棒一接觸到對方投手投來的球,必須立馬快速奔向一壘,以免遭封殺。這個慣用語於 1880 年代首次被使用,字面和比喻意思都有人用。有些人認為它可能也與板球 (cricket) 有關,但 right off the bat 大多用於北美地區。

Right off the bat 亦可放在句首當句子副詞 (sentence adverb),係用作否定或拒絕的開場白,意為「直截了當地 (說);開門見山地說」。

例句:

  • I can’t tell you how many colleagues will go to the party right off the bat. (我無法立馬告訴你有多少同事會參加聚會)
  • No one can expect to be accepted in a new class right off the bat. (沒有人能期望剛到一個新的班級,就立刻被大家所接受)
  • Right off the bat, I could tell you that the plan had no chance of success. (我可以直截了當地告訴你,這一計畫不可能成功)
  • Kevin, right off the bat, I want to tell you if you’re here to borrow any money, I’m afraid I can’t help you. (凱文,我想直截了當地告訴你,如果你來這裡是要借錢的話,我恐怕愛莫能助)

Out of whole cloth

Out of whole cloth 是個美國成語,意為「純屬虛構;完全是捏造、杜撰或編造的」,通常以 (be) cut/made (or made up) out of whole cloth 的型態出現。Whole cloth 是指還沒有被裁剪或切割成一小塊一小塊的整疋布。這項字面意思可追溯到 1400 年代。到了 1800 年代初期,美國的裁縫師經常欺騙顧客,宣稱他們的衣服都是用整疋布做成的,但其實是用一小塊一小塊的布縫製而成。所以,他們的廣告詞 “cut/made out of whole cloth” (由整疋布製成) 就被用來表示「編造的,假的」意思。

例句:

  • That story was cut/made out of whole cloth. (那個故事純屬虛構)
  • The whole article was a fairy tale, made up out of whole cloth. (整篇文章都是不實之詞,全是捏造的)

Tilt at windmills

Tilt at windmills 字面意思為「攻擊風車」,其中動詞 tilt 並非「(使) 傾斜」的意思,它與 at 構成片語動詞 tilt at,意為「用言語或文字攻擊 (某人)」,如 That’s a satirical magazine tilting at public figures. (那是一份攻擊公眾人物的諷刺性雜誌)。不過,這個成語現在都用於比喻,意為「攻擊假想敵;浪費時間解決不存在的問題;徒勞地處理假設的問題」,且往往以進行式或動名詞片語的型態出現,即 (be) tilting at windmills,而成語中的 windmills 為固定用法,須用複數。

Tilt at windmills 源自西班牙小說家塞萬提斯 (Miguel de Cervantes) 的經典小說《唐吉訶德》(Don Quixote),小說中主角唐吉訶德誤認風車為巨人而徒勞地與之戰鬥。這個成語於 1644 年首次出現在英語,當時是寫成 fight with the windmills,但不久 fight 就被 tilt 所取代。Tilting 是中世紀一種騎馬的長矛比武,而動詞 tilt 的意思是「騎馬進行長矛比武」。

例句:

  • I’ve wasted too much of my life tilting at windmills. (我已經浪費太多生命在解決假設的問題上)
  • We’re not tilting at windmills here. If we don’t do something about these problems, our environment may be in serious danger. (我們不是在這裡徒勞地處理不存在的問題。如果我們不對這些問題採取行動,我們的環境可能陷入嚴重的危險)

Cash on the barrelhead, cash on the nail

Cash on the barrelhead 和 cash on the nail 為同義成語,意為「立即 (全額) 付現」。Cash on the barrelhead 為美式英語,有時縮略為 cash on the barrel,其中 barrel 是指中間粗兩端細的大桶,而 barrelhead (正確的拼法是一個字) 為桶蓋。這個用語很可能源自邊界、一般商店和酒館的許多交易都是在用作桌子的桶子上進行。Cash on the nail 為英式英語,最初 nail 都是使用 fingernail,後來才縮略為 nail。

例句:

  • After a few bad experiences with lodgers, John’s learned to demand cash on the barrelhead for the rent every month, no exceptions. (在與房客發生幾次不愉快的經驗後,約翰已學會要求每月房租馬上付現,沒有例外)
  • Mary’s asking 6000 dollars for the smartphone – cash on the barrel. (瑪麗對這支智慧型手機要價 6,000 元 - 立即全數付現)
  • Granny Chen’s store doesn’t give credit. Everything is cash on the nail. (陳奶奶的店不給賒帳。每樣東西都是當場付現)