No man is an island

No man is an island 意為「人不能獨自存活,需要仰賴很多人;沒有一個人可以不靠別人而獨自活下去」。這個諺語來自英國玄學派詩人 (metaphysical poet) 暨英國國教教士約翰‧多恩 (John Donne,又譯鄧約翰) 1624 年所寫的散文作品《Devotions upon emergent occasions and several steps in my sicknes – Meditation XVII》:”….No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main…any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.”。

No man is an island 這個成語在 20 世紀期間曾被用作書籍、歌曲、音樂專輯和電影的名稱,而同一引句中的 “for whom the bell tolls” (喪鐘為誰而敲),更成為美國作家、也是諾貝爾文學獎得主 (得獎作品為《老人與海》) 的海明威 (Ernest Hemingway) 知名小說《戰地鐘聲》的書名。此外,”Any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind.” (任何人的死都是我的損失,因為我是人類的一員) 也是現今仍經常被使用的詞句。
閱讀全文

Figment of one’s imagination

Figment of one’s imagination 意為「臆想的事物;虛構的事物;憑空想像的事物」。有趣的是,figment 本身的意思跟這個片語完全一樣,使得 figment of one’s imagination 成為贅述 (tautology)。已知第一個使用這片語的人是英國女作家夏綠蒂‧勃朗特 (Charlotte Brontë),她在她 1847 年出版的世界文學名著《簡愛》(Jane Eyre) 中寫到:”The long dishevelled hair, the swelled black face, the exaggerated stature were figments of imagination.” (凌亂的長髮、腫脹的黑臉、誇張的身材,全都是虛構的)。除了用在這個片語外,figment 本身鮮少單獨使用。Figment of one’s imagination 為可數名詞,複數為 figments of one’s imagination。

例句:

  • I seemed to hear the sound of my front door opening last night but it turned out to be a figment of my imagination. (我昨晚好像聽到前門打開的聲音,但結果是我想太多了)
  • John: A little bird told me that we’ll get large pay rises/raises next year. (約翰:有人告訴我,我們明年將獲得大幅加薪)
    Mary: But many employees believe it’s a figment of the imagination. (瑪麗:但許多員工認為,這純屬虛構)

First things first

First things first 意為「重要或要緊的事要先做」,是英文中一個很常用的片語。這個片語是美國管理學大師史蒂芬‧柯維 (Stephen Covey,1932 年 10 月 24 日 - 2012 年 7 月 16 日) 所著的暢銷書《與時間有約:全方位資源管理》(First Things First: TO LIVE, TO LOVE, TO LEARN, TO LEAVE A PILE OF POOP,2004 年出版) 的部分書名。他的第一本著作《與成功有約》(The 7 habits Of Highly Effective People,1989 年出版,2010 年再版),高居美國暢銷書排行榜達十餘年之久,出版至今已被翻譯成四十種語言,全球發行超過兩千八百萬冊。

注意:First things first 的拼字中沒有所有格符號 (‘)。許多人錯誤地將 things 拼成 thing’s,但這個字既不是縮寫,也不是所有格名詞。First things first 中的 things 是個複數名詞,所以不需要所有格符號。

例句:

  • First things first, let’s eat lunch. (要緊的事先做,我們先吃午餐吧)
  • I very much wanted to hear that concert, but first things first, the psychology paper’s due tomorrow. (我很想去聽那場演唱會,但重要的事情要先做,這份心理學報告明天要交)

Right off the bat

Right off the bat 意為「立刻,馬上」(immediately, instantly, at once, right away),是個美國成語,據信源自美國棒球。眾所周知,在棒球比賽中,打者的球棒一接觸到對方投手投來的球,必須立馬快速奔向一壘,以免遭封殺。這個慣用語於 1880 年代首次被使用,字面和比喻意思都有人用。有些人認為它可能也與板球 (cricket) 有關,但 right off the bat 大多用於北美地區。

Right off the bat 亦可放在句首當句子副詞 (sentence adverb),係用作否定或拒絕的開場白,意為「直截了當地 (說);開門見山地說」。

例句:

  • I can’t tell you how many colleagues will go to the party right off the bat. (我無法立馬告訴你有多少同事會參加聚會)
  • No one can expect to be accepted in a new class right off the bat. (沒有人能期望剛到一個新的班級,就立刻被大家所接受)
  • Right off the bat, I could tell you that the plan had no chance of success. (我可以直截了當地告訴你,這一計畫不可能成功)
  • Kevin, right off the bat, I want to tell you if you’re here to borrow any money, I’m afraid I can’t help you. (凱文,我想直截了當地告訴你,如果你來這裡是要借錢的話,我恐怕愛莫能助)

Out of whole cloth

Out of whole cloth 是個美國成語,意為「純屬虛構;完全是捏造、杜撰或編造的」,通常以 (be) cut/made (or made up) out of whole cloth 的型態出現。Whole cloth 是指還沒有被裁剪或切割成一小塊一小塊的整疋布。這項字面意思可追溯到 1400 年代。到了 1800 年代初期,美國的裁縫師經常欺騙顧客,宣稱他們的衣服都是用整疋布做成的,但其實是用一小塊一小塊的布縫製而成。所以,他們的廣告詞 “cut/made out of whole cloth” (由整疋布製成) 就被用來表示「編造的,假的」意思。

例句:

  • That story was cut/made out of whole cloth. (那個故事純屬虛構)
  • The whole article was a fairy tale, made up out of whole cloth. (整篇文章都是不實之詞,全是捏造的)

Tilt at windmills

Tilt at windmills 字面意思為「攻擊風車」,其中動詞 tilt 並非「(使) 傾斜」的意思,它與 at 構成片語動詞 tilt at,意為「用言語或文字攻擊 (某人)」,如 That’s a satirical magazine tilting at public figures. (那是一份攻擊公眾人物的諷刺性雜誌)。不過,這個成語現在都用於比喻,意為「攻擊假想敵;浪費時間解決不存在的問題;徒勞地處理假設的問題」,且往往以進行式或動名詞片語的型態出現,即 (be) tilting at windmills,而成語中的 windmills 為固定用法,須用複數。

Tilt at windmills 源自西班牙小說家塞萬提斯 (Miguel de Cervantes) 的經典小說《唐吉訶德》(Don Quixote),小說中主角唐吉訶德誤認風車為巨人而徒勞地與之戰鬥。這個成語於 1644 年首次出現在英語,當時是寫成 fight with the windmills,但不久 fight 就被 tilt 所取代。Tilting 是中世紀一種騎馬的長矛比武,而動詞 tilt 的意思是「騎馬進行長矛比武」。

例句:

  • I’ve wasted too much of my life tilting at windmills. (我已經浪費太多生命在解決假設的問題上)
  • We’re not tilting at windmills here. If we don’t do something about these problems, our environment may be in serious danger. (我們不是在這裡徒勞地處理不存在的問題。如果我們不對這些問題採取行動,我們的環境可能陷入嚴重的危險)

Cash on the barrelhead, cash on the nail

Cash on the barrelhead 和 cash on the nail 為同義成語,意為「立即 (全額) 付現」。Cash on the barrelhead 為美式英語,有時縮略為 cash on the barrel,其中 barrel 是指中間粗兩端細的大桶,而 barrelhead (正確的拼法是一個字) 為桶蓋。這個用語很可能源自邊界、一般商店和酒館的許多交易都是在用作桌子的桶子上進行。Cash on the nail 為英式英語,最初 nail 都是使用 fingernail,後來才縮略為 nail。

例句:

  • After a few bad experiences with lodgers, John’s learned to demand cash on the barrelhead for the rent every month, no exceptions. (在與房客發生幾次不愉快的經驗後,約翰已學會要求每月房租馬上付現,沒有例外)
  • Mary’s asking 6000 dollars for the smartphone – cash on the barrel. (瑪麗對這支智慧型手機要價 6,000 元 - 立即全數付現)
  • Granny Chen’s store doesn’t give credit. Everything is cash on the nail. (陳奶奶的店不給賒帳。每樣東西都是當場付現)

The blind leading the blind

The blind leading the blind 意為「問道於盲;盲人給瞎子引路;外行指導外行」。這個成語 (當名詞片語用) 是現已廢棄不用的諺語 “when the blind lead the blind, both shall fall into a ditch.” (當瞎子給瞎子引路時,兩人都要掉入溝裡) 的前半部,而這個諺語則引用自新約聖經馬太福音 15:14 中的一段話:”Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.” (任憑他們吧:他們是瞎眼領路的。若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉入坑裡)。這成語通常位在 it is (a case of) 之後。

例句:

  • Jack tried to explain how the software works, but it was a case of the blind leading the blind. (傑克試圖說明這款軟體的運作方式,但這情況有如盲人給瞎子引路)
  • Tom: Mike is helping me fill out my tax forms this year. (湯姆:麥克今年要幫我填寫納稅申報表格)
    Sam: Is he a tax expert? (山姆:他是稅務專家嗎?)
    Tom: He read a book about income tax once. (湯姆:他曾經讀過一本有關所得稅的書)
    Sam: Sounds to me like the blind leading the blind. (山姆:這聽起來好像外行指導外行/這聽起來好像問道於盲)

The face that launched a thousand ships

The face that launched a thousand ships 意為「(女人的容貌) 傾國傾城,美若天仙」,用來形容女子的美貌沈魚落雁、閉月羞花。這個片語的字面意思為「使千艘戰艦齊發的容貌」,原指希臘神話中的美女海倫 (Helen of Troy,「特洛伊海倫」)。海倫是古希臘神話中統領宇宙的至高無上天神宙斯 (Zeus) 的女兒,從鵝蛋中生出來,被稱為「世上最美麗的女人」。

海倫的故鄉是斯巴達 (Sparta),16 歲時被迫嫁給斯巴達國王莫內勞斯 (Menelaus),成為斯巴達王后。後來特洛伊 (Troy) 王子帕里斯 (Paris) 到訪斯巴達,把海倫拐走,帶回特洛伊。莫內勞斯大怒,率領希臘聯軍及一千艘船艦出征,而引發著名的特洛伊戰爭。後世有人形容這場戰爭為「使千艘戰艦齊發的容貌,海倫的美引發了特洛伊戰爭」。

根據古希臘盲詩人荷馬 (Homer) 創作的《荷馬史詩》(Homeric Hymns),海倫為自己引發戰爭內疚不已,她走到特洛伊城上,俯望兩軍戰士,當數萬戰士望著她時,全看傻了,海倫美到兩軍戰士連仗都不想打,於是雙方休兵一天。十年後特洛伊淪陷,希臘大軍從巨型木馬內殺出,男的被殺光,婦孺全變成奴隸,莫內勞斯原本要取海倫性命,舉劍的手卻不忍痛下殺手,海倫重回莫內勞斯的身邊,而特洛伊城從此永遠消失。回程時,海倫站在船頭,她是如此美麗,以至於希臘聯軍的將士都被她的美麗所震撼,認為即使戰爭打了十年,犧牲了無數生命,但為了海倫,這一切都是值得的。

閱讀全文

A day late and a dollar short

A day late and a dollar short 為美國成語,意為「遲到且沒做好準備」(late and ill-prepared)。當某個人是 a day late and a dollar short,那就表示他或她不但做事拖拖拉拉,而且努力不夠。這個成語最初很可能是指沒有足夠的錢來讓自己抓住某個機會或取得某樣東西。

已知 a day late and a dollar short 是在 1939 年首次出現在印刷品中,但很肯定在此之前就已被廣泛使用,且可能起源於 1930 年代經濟大蕭條期間大多數美國人的普遍貧窮。現今這個成語在美國南部非常流行。

例句:

  • You seem to show up a day late and a dollar short all the time. (你似乎一直都在遲到而且沒有做好準備)
  • A: Could you lend me some money? (A:你可以借我一些錢嗎?)
    B: Sorry, a day late and a dollar short. I just lent John 10,000 dollars five minutes ago. I have no money now. (B:抱歉,你慢了一步,而且沒有事先跟我說。五分鐘前我才借給約翰一萬塊。我現在沒錢)