To the victor belong the spoils

To the victor belong the spoils 是句諺語,意為「勝者為王;贏者全拿」。它的意思是勝者有權拿到所有相關的好處、利益或報酬。這個諺語還有其他寫法或說法,如 to the victor go the spoils、the victor gets the spoils 等等,其中關鍵字 victor 的意思是「勝利者,獲勝者;成功者」,而 spoils 意為「戰利品;贓物;權力地位的連帶利益」。

To the victor belong the spoils 是曾任美國參議員和紐約州州長的威廉‧馬西 (William L. Marcy) 在 1832 年創造的,用來為政黨政治的分贓制度 (spoils system) 辯護。分贓制度又稱政黨分肥制度,是指因選舉而政權政黨輪替之際,無論中央或地方的公職悉數改朝換代,由新政權政黨的人士出任。
閱讀全文

Crème de la crème

Crème de la crème 意為「精英;精華」,可以指一群人中的精英或一個物品類別中最好的部分,如保時捷、積架等都可被視為跑車中的精華。這個慣用語使用至今已超過 150 年。

Crème de la crème 是借自法文的片語,字面意思就是 “cream of the cream” (精華;最好的部分)。《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 目前仍保留法文有沈音符號 (grave accent) 的拼法。不過,吾人樂見它將來能跟 résumé (履歷表) 一樣,後者隨著時間的已被許多商業寫作者拿掉沈音符號而變成 resume。
閱讀全文

Bitter pill to swallow, hard pill to swallow

A bitter pill to swallow 和 a hard pill to swallow 是同義詞,意為「不得不吞的苦果;必須接受的殘酷事實」。這個慣用語最初是以 “a pill to swallow” 的型態出現在 1600 年代。當時 pill (藥丸) 被視為難以下嚥的東西,所以不需要修飾語。A bitter pill to swallow 於 1700 年代開始使用,而 a hard pill to swallow 則出現在 1800 年代。

現今 a bitter pill to swallow 比 a hard pill to swallow 還要常用或常見一倍有餘。與其他許多慣用語一樣,這個慣用語有時僅被說成或寫成前半部,即 a bitter pill 和 a hard pill。
閱讀全文

Leave in the lurch

To leave someone in the lurch 意為「置某人於困境中而不顧;臨危棄某人而去」。這個慣用語首次使用於 1500 年代,係源於法國一種叫做 lourche 的棋盤遊戲,但這種遊戲到了 1600 年代就不再流行了。遺憾的是,遊戲規則已經失傳,只知道當某個玩家落後其他玩家很多,幾乎沒有獲勝的機會時就說 He or She was put in a lurch。

Lurch 這個字現在可當動詞和名詞用,前者意為「搖晃,晃動;蹣跚,踉蹌」,後者意為「突然的傾斜 (搖晃或改變)」。
閱讀全文

You can lead a horse to water

You can lead a horse to water 只是一句諺語的前半部。這句完整的諺語是 “You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.” (him 有時亦寫成或說成 it),意為「牽馬到河邊容易,逼馬喝水難」,表示「為他人做某事來創造條件或環境易,但要使其做某事難」,或者說「別人不喜歡做的事,你强迫他也没有用」。

據稱,”You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.” 是目前仍在使用的諺語中最古老的,可追溯到 12 世紀,且出現在英國作家約翰‧海伍德 (John Heywood) 1546 年出版的諺語集中。由於人盡皆知,這個諺語經常被縮略為標題所示的型態。
閱讀全文

If you will

If you will 意為「如果你願意那樣說的話;你若願意這樣說也行」,大多用於書面或文章中。這個片語旨在降低陳述內容用字遣詞不當或引喻失義的嚴重程度。在英文中,具有這種功能的字或片語就叫做 hedge word 或 hedge phrase。

例句:

  • Randy did very well in school, with a “genius IQ” if you will. (蘭迪在學校成績很好,擁有「天才般的智商」,如果你願意那樣說的話)
  • These are, if you will, the country’s Achilles heels. (這些都是這個國家的致命傷,你若願意這樣說也行)
  • James became his wife’s senior adviser – her deputy, if you will. (詹姆斯成了他太太的高級顧問 - 你要說是她的副手也未嘗不可)

Time waits for no man

Time waits for no man 意為「時間不等人」,是一句非常古老的諺語,但這只是此一諺語中最常被引用的部分。整個諺語是:Time and tide wait for no man。

在此諺語中,tide 經常被用來指海洋的潮汐,與時間的消逝一樣是自然現象,是人類無法控制的事物。但事實上,tide 在此指的是季節或一段時間,如 Christmastide (聖誕節期間 - 從 12 月 24 日到隔年 1 月 6 日)。

Time and tide wait for no man 早在 1225 年就有記錄可考,但一般相信,這個諺語在更早之前就已存在。
閱讀全文

See no evil, hear no evil, speak no evil

See no evil, hear no evil, speak no evil 意為「非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言」。這個英文諺語源自 17 世紀日本櫪木縣日光東照宮牆壁上的三隻猴子雕像。這三隻在日本被稱為「日光三猿」的猴子,英文叫做 “three wise monkeys”,牠們分別以雙手遮眼、雙手掩耳、雙手捂嘴的表情來代表「不見」、「不聞」、「不言」,亦即對壞事或惡事「不看、不聽、不說」。

這正是中國儒家所言的「非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言」。事實上,「日光三猿」(又稱三不猴) 就是源自這一思想。然而,我國論語所記載的說法是:「非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動」。東照宮為何只有三猿而缺少表示「非禮勿動」的猴子,至今仍不得而知。儘管後來在其他地方不時會見到四不猴,但都是模仿之作。英文只有 “three wise monkeys” 和 “see no evil, hear no evil, speak no evil” 的習慣說法。
閱讀全文

Misery loves company

Misery loves company 是個諺語,意為「同病相憐」。這個諺語的字面意思為「不快樂的人喜歡向人訴苦」或「不開心的人需要找伴」,其中 misery 和 company 都是名詞,前者意為「不快樂的人;老發牢騷的人」、後者意為「夥伴,同伴」。

這個諺語通常被認為是英國博物學家約翰‧雷 (John Ray,1627 年 11 月 29 日至 1705 年 1 月 17 日) 所創造,但它在更早之前就已出現在英國劇作家克里斯多福‧馬羅 (Christopher Marlowe,1564 年 2 月 6 日至 1593 年 5 月 30 日) 的悲劇《浮士德博士》(Doctor Faustus) 中:”Solamen miseris socios habuisse doloris.”。這個拉丁片語的字面翻譯為 “To the unhappy it is a comfort to have had company in misery. “。
閱讀全文

Necessity is the mother of invention

Necessity is the mother of invention 是個諺語,意為「需要乃發明之母」。這個諺語經常被認為是古希臘哲學家柏拉圖所創,但此諺語在出現於柏拉圖作品的英文譯本之前就早已廣為人知。比較可能的情況是,譯者對於柏拉圖作品中的同義文字採取意譯的方式而非直譯。

已知此諺語最早是出現在英國學者威廉‧霍爾曼 (William Horman) 1519 年所寫的拉丁文法教科書《Vulagria》中:”Mater artium necessitas”。而此諺語的英文版,即 Necessity is the mother of invention,已知最早是出現在 1658 年出版的一本名為《Northern Memoirs, calculated for the meridian of Scotland》(作者為 Richard Franck) 的書籍中:”Art imitates Nature, and Necessity is the Mother of Invention.” (藝術如大自然,而需要乃發明之母)。
閱讀全文