Approach, discuss 和 lack 這三個動詞有什麼關係呢?

老實說,這三個動詞一點關係也沒有,但它們有一共通點,那就是它們都是及物動詞,後面直接接受詞,不可以接介系詞再接受詞。英文中有許多這樣的動詞,這裡只是以這三個我們常見但經常用錯的動詞作代表。總之,當 approach, discuss 和 lack 做及物動詞用時,那麼 approach to + 受詞,discuss about + 受詞,lack of + 受詞的寫法都是錯的。例如:

Silently we approached the enemy’s camp. (正)
Silently we approached to the enemy’s camp. (誤)
(我們悄悄地逼近敵人的營地)
He’s approaching 70. (正)
He’s approaching to 70. (誤)
(他快70歲了)

She discussed her study plan with her mother. (正)
She discussed about her study plan with her mother. (誤)
(她和母親討論她的讀書計畫)
Mr. Wang refused to discuss the matter. (正)
Mr. Wang refused to discuss about the matter. (誤)
(王先生拒絕討論這件事)

He’s good at his job but he seems to lack confidence. (正)
He’s good at his job but he seems to lack of confidence. (誤)
(他善於工作,但似乎缺乏信心)
I don’t seem to lack anything. (正)
I don’t seem to lack of anything. (誤)
(我好像什麼都不缺)

然而,這三個動詞的名詞 approach, discussion 和 lack 則都必須先接介系詞再接受詞。例如:

I like her approach to the problem. (我喜歡她解決這問題的方法)

We had a discussion about our future plans last night. (我們昨晚討論了我們未來的計畫)

He cannot buy this watch because of his lack of money. (他因缺錢買不起這個手錶)

Compensate 或 compensate for 呢?

Compensate 可當及物和不及物動詞用。當及物動詞時意為「補償;賠償」,後面接被補償或賠償的人或事物當受詞,然後再接 for + 補償或賠償的原因;當不及物動詞時意為「彌補;抵銷」,後面先接介系詞 for 再接要彌補的事物。請看下面的例句:

We compensate workers for injuries suffered at their work. (我們對工人在工作中受傷給予補償)

Her intelligence more than compensates for her lack of experience. (以她的聰穎來彌補她的經驗不足是綽綽有餘的)

In the hope of, in the hopes of…

寫作時,一般對於「我希望」、「我們希望」等等都用 “I hope”, “we hope”來表達,換言之,一般都使用動詞的hope來表達「希望」的意思。然而,寫作忌諱重複,因此我們應盡量使用同義字或同義詞來表達相同的意思,以免同一個字一用再用,讓讀者心生厭煩或感到無趣。下面所列為與 “hope” 意思相當的一些片語,可以多加利用:

美式英語:
In hopes of + 名詞(片語)/動名詞(片語)
In the hopes of + 名詞(片語)/動名詞(片語)
In hopes that + 子句
In the hopes that + 子句
例如:We are in the hopes that he will succeed. (我們希望他會成功)

英式英語:
In the hope of + 名詞(片語)/動名詞(片語)
In the hope that + 子句
例如:I am in the hope of winning the game. (我希望贏得這項比賽)

由上可知,我們不能寫成 in hope of 或 in hope that。

As mentioned above 和 as mentioned previously 的不同

在寫論文、作文或其他文件時,經常會看到有人使用 as mentioned above (如上所述) 和 as mentioned previously (如前所述)。事實上,這兩個片語的用法不盡相同,as mentioned above 通常用來指前一、兩段中剛敘述的內容,或前幾個句子所提到的內容,我們也可使用 as just mentioned 來表達相同的意思。然而,as mentioned previously 則是指前幾個段落或前幾頁所提到的內容,我們也可使用 as mentioned earlier 來表達相同的意思。

至於形容詞用法 — 「上述的」或「前述的」,則可使用 above-mentioned, aforementioned 或 aforesaid 來表示。

結婚的不同說法

一般大多只知道結婚或嫁娶的英文是 marry, get married 和 wed,其中最常用的是 get married,其次是 marry,而 marry 和 wed 都可當及物和不及物動詞用。例如:

My son’s getting married next week. (我兒子下週要結婚)
He didn’t marry until he was forty. (他直到四十歲才結婚)
They wed (or wedded) in the spring. (他們在春天結了婚)
He married/wed Mary last year. (他去年和瑪麗結婚)

然而,除上述外,英文至少還有 5 個片語跟 marry 和 get married 同義。它們是 get hitched, get spliced, tie the knot, take the plunge 和 walk down the aisle,其中除 get hitched 為俚語 (slang) 外,餘者均為非正式用語(informal);這 5 個片語中以 get hitched 和 tie the knot 或 walk down the aisle 比較常見。它們的例句請參閱字典。

最後值得一提的是,若 get married 和 be married 要接受詞時,則必須先接介系詞 “to” 再接受詞。例如:Michael got married to Jane last month. (麥可上個月和珍結婚);Amy will be married to a wealthy old man next month. (艾美下個月將嫁給一位富有的老頭)。所以,當你看到下面的句子時,千萬別以為邦妮跟一位男生結婚,否則就貽笑大方了:

Bonnie got married with a boy. 這句話的意思是「邦妮已婚,有個兒子」。可別以為介系詞 with 都意為「和…」,這裡的 with 表示「伴隨」的意思。如果將這句改成下句,那就不會引起誤會了:

Bonnie got married with a child. 或
Bonnie got married with a son.

record label 和 chart success 是啥意思?

片語動詞寶典中,sell out 這個片語所舉的例句為 “Most bands sell out when they sign to a major record label, and forget all their principles when pursuing chart success.”。有些人可能不是很瞭解句中關鍵詞 record label 和 chart success 的意思,因此在此特別提出來做個說明。

Record label 就是 record company,即唱片公司。目前全球四大主要唱片公司為:

  1. 環球唱片集團 (Universal Music Group,簡稱 UMG),是全世界最大的唱片公司,於 1998 年收購著名的寶麗金唱片(Polygram)。
  2. 華納唱片公司 (Warner Music Group)。是全球四大唱片公司之一,母公司為時代華納 (Time Warner)。
  3. 新力博德曼 (SONY BMG Music Entertainment),是日本新力公司 (Sony) 音樂部門 — 新力哥倫比亞 (Sony Music) 音樂公司與德國博德曼 (Bertelsmann AG) 媒體集團音樂部門 — 博德曼音樂 (BMG) 於 2004 年 11 月合併所成立,總部位於美國紐約,為全球第三大音樂唱片公司。
  4. 百代唱片 (EMI,原名「電子與音樂工業公司」,Electric and Musical Industries Ltd,但通常簡稱為 EMI Group) 是一家跨國的音樂製作及唱片公司,總部位於英國倫敦。其台灣分公司的註冊名稱為科藝百代。

這四大唱片公司或集團一般都稱為 major record labels;此外,在歐美唱片界還有所謂的 sublabel,指的是上述某集團旗下的唱片或音樂製作公司。

至於 chart success,是指歌曲上榜的意思,這裡 chart 就是指單曲排行榜,如 Top Ten。

所以,這個英文例句的中文意思是「大多數樂團在與主要唱片公司簽約時都自我矮化,並且為了能上排行榜而背棄他們的所有原則」。

Each、every、each and every 和 every and every + 名詞都是單數

Each 和 every 的主要差別之一就是,each 可當限定詞和代名詞用,而 every 只能用作限定詞。大家都知道,each + 名詞和 every + 名詞都表單數,所以要用單數動詞。但「every + 名詞 and every + 名詞」也表單數,換言之,主詞不管是由幾個「every + 名詞」- 中間以 and 連接 - 所構成,都是單數主詞,所以要接單數動詞:Every boy and every girl likes to go swimming. (每個男孩和每個女孩都喜歡去游泳)。同樣地,each and every + 名詞也是單數。

必須注意的是,each and every + 名詞具有強調的作用,在寫作中經常被用到。例如:Each and every one of us must abide by the law. (我們每個人都要守法)。此外,我們也可用 every single + 名詞來獲致同樣的強調效果。例如:This is a decision that affects every single one of us. (這是一項影響我們每個人的決定)。

成雙成對的 binomial pair

英文中有不少「成雙成對」的成語。這種成語在英文中叫做 binomial pair 或簡稱 binomial。這種成語是使用兩個詞性相同的字、中間用 and 連接起來的固定搭配。在此要補充的是,binomial pair 並非都是兩個字,有時會有更多字,且它們中間也不一定都是用 and 連接,有時是 or 甚至 nor,如 without let or hindrance (毫無阻礙地;順暢地 - 其中 let 為名詞,是個法律用語,意為「妨礙,阻礙」;當然,你也可以把 without 拿掉,變成「阻礙地;不順暢地」),neither here nor there (與所述無關的;不相關的)。

既曰固定搭配,那就表示這些 binomial pairs 的順序是不可以改變的,如 here and there (到處) 不能寫成 there and here;chalk and cheese (截然不同的東西) 不能寫成 cheese and chalk;aches and pains (疼痛) 不能寫成 pains and aches。但如果有人跟你說,有個 binomial 的順序是可以對調的,亦即 through and through (徹底地;完全地),那純屬抬槓之說,因為同一個字對調,結果還是一樣。。

手機、人字拖和丁字褲的英文有什麼關係?

手機的英文叫做 cell phone (由 cellular phone 衍生而來,但 cellular phone 現已越來越少見)、mobile phone 或 handset (書面文件用得比較多)。市面上的手機一般被分為直立式、滑蓋和翻蓋,它們的英文分別如下:

直立式手機:bar type, bar phone (Moto 內部俗稱為 candy bar)

滑蓋手機:slide/slider phone

翻蓋 (折疊式) 手機:flip phone, flip-flop;貝殼機:clamshell (phone)

Flip-flop 除了意為「翻蓋手機」外,還有幾個相當常見的意思,其中之一就是「人字拖」。但英文的人字拖還有一個字,那就是 thong,而 thong 還有另一個意思 — 丁字褲。

澎湖觀光協會竟把「協會」縮寫成 ass

澎湖觀光協會日前在舉辦一項活動時竟把「協會」縮寫成ass (屁股),丟臉丟到國外。根據一名讀者向聯合報的投書,澎湖縣政府及澎管處等單位日前合辦「2008澎湖海島國際藝術沙灘節」活動,英譯錯誤令人捧腹,先是把海島翻成「ocean island」,活動官方網站網址又把「協會」一字縮寫成意為「屁股」的俚語ass,可能引發外國人士不當聯想,真是貽笑大方。

這位不願透露姓名的澎湖讀者投書說,澎湖縣政府及澎湖國家風景區管理處等單位7月11日在馬公市蒔裡沙灘合辦「澎湖海島國際藝術沙灘節」,其中的海島直譯為中式英語「Ocean island」,令人笑掉大牙。

另外,承辦單位「澎湖縣觀光協會」的「協會」是「association」,縮寫為「assn」,但網址英譯卻寫成「ass」,經查「ass 」的原意是「驢子、笨蛋、白癡、傻子」,俚語還是「屁股」,實在不雅。

國立澎湖科技大學應用外語系助理教授譚峻濱說,「ocean island」不是正統英語,「island」島嶼一字就已有海洋的意思,不需要再加上「ocean」海洋一字,他認為不妨使用「Pescadores」(註:澎湖的音譯為Penghu),這個字原意就是「澎湖群島」;至於網址上用「ass」確實可能使外國人產生誤會,而且不太禮貌。

承辦單位澎湖縣觀光協會總幹事許順良說,活動網站架設及英譯是委託給台北一家公關公司承做,而且是從去年沿用至今,既然有爭議,協會會請教專業人士後重新翻譯改進。