A day late and a dollar short

A day late and a dollar short 為美國成語,意為「遲到且沒做好準備」(late and ill-prepared)。當某個人是 a day late and a dollar short,那就表示他或她不但做事拖拖拉拉,而且努力不夠。這個成語最初很可能是指沒有足夠的錢來讓自己抓住某個機會或取得某樣東西。

已知 a day late and a dollar short 是在 1939 年首次出現在印刷品中,但很肯定在此之前就已被廣泛使用,且可能起源於 1930 年代經濟大蕭條期間大多數美國人的普遍貧窮。現今這個成語在美國南部非常流行。

例句:

  • You seem to show up a day late and a dollar short all the time. (你似乎一直都在遲到而且沒有做好準備)
  • A: Could you lend me some money? (A:你可以借我一些錢嗎?)
    B: Sorry, a day late and a dollar short. I just lent John 10,000 dollars five minutes ago. I have no money now. (B:抱歉,你慢了一步,而且沒有事先跟我說。五分鐘前我才借給約翰一萬塊。我現在沒錢)

From soup to nuts

From soup to nuts 意為「從頭到尾;自始至終」。這是美國的非正式用語,起源於 1800 年代的全席晚餐 (full-course dinner),通常有 4 到 16 道菜,跟我們的婚宴一樣,一道一道地出,第一道通常是湯品,最後一道是搭配堅果的波特酒 (port,又稱波爾圖葡萄酒)。

英文同義的用語還有 from A to Z、from start to finish、from stem to stern 和 from beginning to end 等。

例句:

  • This biography tells the story of his life from soup to nuts. (這本傳記講述了他的一生)
  • The car has been overhauled from soup to nuts. (這部車已經徹底檢修了)
  • James knows the subject from A to Z. (詹姆斯對這門學科瞭解得很透徹)
  • I’ve read the novel from start to finish. (這本小說我已從頭至尾讀完)
  • Gary told me the whole story from stem to stern. (蓋瑞把整件事從頭至尾都對我說了)
  • The whole wedding was a disaster from beginning to end. (整個婚禮自始至終糟透了)

Lay or put one’s cards on the table

To lay one’s cards on the table 或 to put one’s cards on the table 為同義成語,意為「攤牌;(把想法和意圖) 和盤托出」。這兩個成語可追溯到至少 1800 年代,係源於撲克牌遊戲,因為贏家都要將手中的牌攤開放在桌上 (但肯定不必像電影那樣漂亮地攤牌),才能證明自己獲勝。這裡的 lay 意為「放下,平放」,過去式和過去分詞都是 laid,現在分詞為 laying。此外,成語中的 cards 為固定用法,須用複數。

例句:

  • If you want to discuss this matter with me, you must lay your cards on the table. (如果你想要跟我討論這件事,你必須開誠布公)
  • We can only reach agreement if we both put our cards on the table. (我們雙方只有攤開來說才能達成協議)
  • Amy thought it was time she laid her cards on the table, so she told her husband that she decided to divorce him. (艾美認為攤牌的時候到了,於是她告訴她先生,她決定跟他離婚)

Wear the trousers, wear the pants

To wear the trousers 和 wear the pants 為同義成語,意為「(尤指妻子或男女關係中的女性) 作主,當家,掌權」,不過現今無論是在家庭、團體、甚至總統府,不管男女,都可用這兩個成語來表示當家,掌權,但通常用來指女性,如蔡英文和南韓前總統朴槿惠。

雖然 trousers 和 pants 現在分別為英式英語和美式英語的「褲子,長褲」(pants 在英式英語是「內褲」,而美式英語的內褲是 underpants),但這兩個成語都是起源於 1800 年代的美國。原因是當時是個父權社會,男性被視為一家之主,只有男性才穿褲子。儘管現今許多家庭都是由女性當家,而且男女都可以穿褲子,但這兩個成語仍一直被沿用至今,大多用來指婚姻或男女關係中當家作主的人。
閱讀全文

Skeleton in the closet/cupboard

Skeleton in the closet/cupboard 意為「(不可外揚的) 醜事,家醜,隱情」。這個成語是在 1800 年代初期首次出現在英格蘭,當時的形式是 (a) skeleton in the closet。然而,skeleton in the closet 現在主要是美式英語的用法,而英式英語大多使用 skeleton in the cupboard,因為 closet 在英國是指「盥洗室,廁所」(water closet, lavatory),而非「衣櫥,櫥櫃」。不過,無論是廁所或衣櫥,都是家裡可以藏匿死人骨頭或骸骨 (skeleton) 的地方。

這個成語的起源無從考證,比較多人支持的說法是,它源自英國惡名昭彰的搶奪屍體時代。在 1832 年之前,英國的「解剖法」(Anatomy Act) 允許更廣泛地使用屍體來做醫學研究,搶來的屍體當然要藏起來,一來可以避免屍體再度被搶,二來可以防止搶奪屍體這種不名譽的事被人發現。
閱讀全文

Go against the grain

Go against the grain 意為「違反常理;不合常情;與…格格不入;不正常」,首次出現在莎士比亞寫於 1607 年的戲劇《科利奧蘭納斯》(Coriolanus,又譯《大將軍寇流蘭》,是莎士比亞撰寫的一部歷史悲劇,講述羅馬英雄科利奧蘭納斯因脾氣暴躁,被逐出羅馬的故事)。然而,一般認為,這個成語在此之前就已經存在。

Go against the grain 中的 grain 並非「穀粒,穀物,穀類」,而是「(木,石,織物等的) 紋理」。這個成語後接不定詞,即 go against the grain to do something,意為「做某事是違反常情的」。

例句:

  • It’s not unlikely to go against the grain and buy stocks when others are selling them. (當別人在拋售持股時,有人違反常理買進股票,亦並非不可能)
  • These days it really goes against the grain to have to go to work at weekends. (現今週末還得上班真是不合常情)
  • It goes against the grain for Jeff to admit that he’s wrong. (傑夫承認錯誤反而不正常了)

Many happy returns

Many happy returns 是個賀詞,意為「(祝你) 生日快樂,長命百歲」。這個片語為 many happy returns of the day 的縮略,自 1789 年開始使用至今,原本用在其他賀詞之後來表示「年年有今日,歲歲有今朝」的意思,如 “Merry Christmas/Happy New Year/Happy Anniversary, many happy returns.” (聖誕節快樂/新年快樂/週年紀念日快樂,祝你年年有今日,歲歲有今朝)。不過,它現在主要用來祝賀生日快樂,相當於 Happy Birthday。

例句:

  • I came by to wish you many happy returns. (我來此祝你生日快樂)
  • Happy 80th birthday, Grandpa, and many happy returns! (爺爺,80 歲生日快樂,祝你福如東海,壽比南山!)
  • Most of the students will want to wish many happy returns of the day to Professor Liao on his 46th birthday. (大部分學生都會想要在廖教授 46 歲生日時向他祝賀生日快樂)

Put the cart before the horse

Put the cart before the horse 意為「本末倒置;前後或順序顛倒」。這個諺語的比喻用法可追溯到 1500 年代,但羅馬晚期的哲學家、政治家暨作家西塞羅 (Cicero,西元前 106 年 1 月 3 日 - 西元前 43 年 12 月 7 日) 在其著作之一的《論友誼》(On Friendship) 中就已使用了這個諺語:”We put the cart before the horse, and shut the stable door when the steed is stolen, in defiance of the old proverb.” (我們把馬車放在馬的前面,駿馬被偷後才關上馬廄的門,違反了這個古諺的寓意)。有趣的是,西塞羅稱 put the cart before the horse 為古諺,顯示這項比喻用法在他所在的年代之前就已廣為人知。

例句:

  • Deciding what to wear before you’ve even been invited to the wedding is rather putting the cart before the horse, isn’t it? (你還未被邀請參加婚禮,就先決定該穿什麼,這有些本末倒置,不是嗎?)
  • Tom’s eating his dessert first! He’s put the cart before the horse. (湯姆竟先吃飯後甜點!他本末倒置)
  • No matter how you address these issues, don’t put the cart before the horse. (不管你怎樣處理這些問題,不要本末倒置)

Let one’s hair down

To let one’s hair down 意為「放開些;盡情放鬆,盡情享受,盡情地玩;不要拘束」。這個成語可追溯到 1600 年代,當時上流社會的女性留著精心編造並以羽毛或鮮花做裝飾的髮型,腳上穿著增高鞋。在家時,這些女性會把她們的頭髮放下來,讓自己放鬆一下,此時她們的頭髮會顯得有些蓬鬆,甚至凌亂。1600 年代期間,女性這種讓頭髮以比較自然的方式呈現的作法,英文叫做 disheveling。

Let one’s hair down 的字面意思「讓頭髮垂下來,以比較自然的方式呈現」一直被用到 1900 年代初期,當時女性仍留著長髮並在公開場合將頭髮綰起來。這種情況在 1920 年代發生了變化,當時女性開始將頭髮剪短。現今,let one’s hair down 是個成語、慣用語,鮮少被用來表示字面的意思。

例句:

  • It’s a good idea to let your hair down at the weekend after you’ve been working hard all week. (辛苦工作一週後在週末盡情地玩,是個很好的想法)
  • I wish you’d let your hair down and tell me what you really think. (我希望你能放開些,把你真正的想法告訴我)
  • The party gives you a chance to let your hair down at the end of the week. (這項聚會給你一個在週末盡情放鬆的機會)
  • When Fiona took off her glasses and let her hair down, she was incredibly beautiful. (當費歐娜摘下她的眼鏡並讓頭髮垂下來時,她美極了) - 字面意思。

Put a flea in someone’s ear, put a bug in someone’s ear

To put a flea in someone’s ear 和 put a bug in someone’s ear 分別為英式英語和美式英語成語。乍看之下,它們的意思應該相近,或甚至一樣,因為兩者只有一字之差,而且 flea (跳蚤) 和 bug (臭蟲) 都是不好的蟲子。其實不然,它們的意思完全不一樣。

To put a flea in someone’s ear 意為「嚴厲批評某人;痛斥某人」,有時我們亦會見到 to send someone away/off with a flea in their ear 這樣的用法,意思是說用難聽的話氣走某人,其中 flea in someone’s ear 就是「尖刻的責備;刺耳、難聽的話」。這個英國成語源自 14 世紀法國一個意為使某人性慾高漲的用語。這個法國用語進入英語後逐漸演變成現在的意思。

To put a bug in someone’s ear 意為「給某人一個暗示;給某人一個建議」,主要目的是在提供某人一些訊息,希望他們採取行動或決定行動方針,其中 bug in someone’s ear 就是「暗示;建議」。這個美國成語同樣源自上述的 14 世紀法國用語。
閱讀全文