Sackcloth and ashes

Sackcloth and ashes 意為「懊悔,懺悔;哀悼」,其中 sackcloth 的意思是「粗麻布,麻袋布」,亦即用來製作麻袋 (sack) 的粗布,而 ashes 的意思是「灰,灰燼」。這個慣用語源自丁道爾 (William Tyndale) 1526 年的聖經譯本 (《馬太福音》第十一章第二十一節,Matthew 11:21):”They [the cities Tyre and Sidon] had repented long ago in sackcloth and ashes.”。

Sackcloth and ashes 指的是古代希伯來人穿著粗麻布以示懺悔的傳統,以及披麻戴孝並在臉上塗灰以示哀悼的習俗。這個慣用語的前面通常使用動詞 “wear” (穿著) 或介系詞 “in” 來表示「極其懊悔,處於懺悔中」的意思。
閱讀全文

Laundry list

Laundry list 意為「冗長的細目清單;長篇的羅列」。這個慣用語的原始用法出現在 1960 年代,而 laundry 指的就是它真正的意思,即「待洗 (或正在洗滌、洗完) 的衣物」。

當時,在家裡洗衣服並不常見。不過,一般而言,交給洗衣店的衣物都是需要小心處理的衣物。所以,為了洗對這些衣物並向顧客索取正確的價格,洗衣店都會將衣物分門別類並在一份冗長的衣物細目清單中做標示。這個複合名詞的複數為 laundry lists。

例句:

  • The restaurant is reported to have received a laundry list of complaints from dissatisfied customers. (據傳這家餐廳已接獲不滿意的顧客一連串的投訴)
  • Billy has a laundry list of plans he needs to get done before next week. (比利羅列一長串他必須在下週之前完成的計畫)
  • This document is expected to set out a laundry list of reasons why shareholders should reject the merger. (這份文件料將列出一長串股東為何該拒絕這項合併的理由)

Peanut gallery

Peanut gallery 源自美國早年只有劇場娛樂文化的年代,最初的意思是「(劇場) 二樓最高排或最後排最廉價的座位」。現今 gallery 這個字本身除了「美術館;畫廊」等意思外,還意為「(劇場或劇院) 最高樓層最廉價的座位區」。

買這種座位區的人通常是經濟弱勢者,他們往往也會順便買小吃中最便宜的花生當零嘴。這些沒錢買前排座位的人,邊看秀或看戲,邊吃著花生。當台上的演出或表演不如預期時,這些教育程度不高的觀眾才不管什麼觀戲禮儀就群起鼓譟、叫囂、發出噓聲,甚至大剌剌地吐槽一番,與此同時可能就把手中的花生殼由上而下往台上丟。「花生觀眾席」(peanut gallery) 因此得名。

這個名詞原本隨著時間的推移而逐漸式微,但到了 20 世紀中葉的黑白電視年代,一個由巴法洛‧鮑伯‧史密斯 (Buffalo Bob Smith) 所主持的兒童電視節目,不但使這名詞得以立於不墜之地並使用至今,而且還被賦予新的意義。這個電視節目名叫《Howdy Doody Show》,節目的主角是一個叫做 Howdy Doody 的牽線木偶 (marionette),其他角色也都是牽線木偶。
閱讀全文

Slip of the tongue

Slip of the tongue 意為「口誤」。口誤的原因有很多種,包括發音錯誤、看錯字而讀錯或者只是因為疲倦、焦慮、緊張或生病而舌頭打結。

這個慣用語於 1700 年代中期開始成為流行用語。然而,它的前輩 slip of the pen (筆誤) 早在 1600 年代就已出現在文件中。Slip of the tongue 的複數為 slips of the tongue。

例句:

  • A slip of the tongue made me say Jack instead of Jeff. (我口誤把傑夫說成了傑克)
  • I called his new girlfriend by his previous girlfriend’s name. It was just a slip of the tongue. (我把他的新女友叫成他前任女友的名字。那只是一個口誤)
  • The news anchor’s innocent slip of the tongue has gone viral, of course. (當然了,那位新聞主播無心的口誤已經爆紅)
  • Whoops, I meant to tell my mother that she was welcome to call over next Monday, but I actually wrote “next month” instead. Oh well, she’ll understand that it was just a slip of the pen. (哎呀!我本來是想告訴我媽媽歡迎她下週一來訪,但我竟然寫成「下個月」。哦,沒關係,她會瞭解那只是筆誤)

Pound of flesh

Pound of flesh 意為「堅持要討回的全部債務或借款;合法但不合情理的要求」,其中 pound 是重量單位「磅」,而 flesh 是人或其他脊椎動物的「肉」,所以 pound of flesh 的字面意思是「一磅肉」,實在很難讓人與比喻意思產生任何聯想。這個慣用語源自莎士比亞 1596 年創作的喜劇《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)。

在這部莎士比亞著名戲劇中,高利貸者夏洛克 (Shylock) 借錢給商人安東尼奧 (Antonio),並在安東尼奧到期還不出錢來時要求按當初的約定割下安東尼奧身上的一磅肉來償債。就在這生死關頭,安東尼奧的女律師波西亞 (Portia) 救了他。她說,夏洛克固然可以根據契約取安東尼奧的肉,但肉上絕不能帶有一滴血,因為契約寫明只以肉來償還借款。因此,pound of flesh 乃被用來表示以借款人的重大損失和痛苦做為代價的債務,並引伸為合法但極不合理的要求。
閱讀全文

Basket case

Basket case 意為「極度緊張 (或焦慮) 的人;精神瀕於崩潰的人;財政拮据的公司、組織或國家」,其中 case 的原意為「病人」。最初這個複合名詞是指完全傷殘 (或不能行動) 的人。

最早提到 basket case 的出版品是紐約《雪城先鋒報》(The Syracuse Herald),該報在一次世界大戰結束後的翌年,即 1919 年,將此一名詞定義為「失去四肢,必須用籃子 (basket) 揹著走的士兵」。到了 1921 年,這名詞開始出現上述的比喻意思。它的複數為 basket cases。
閱讀全文

Shrinking violet

Shrinking violet 意為「靦腆的人;羞怯的人」。已知最早使用這個字詞的是英國作家利‧杭特 (Leigh Hunt) 在 1820 年所寫的一篇文章。不過,杭特是用這名詞來指真實的花卉,即「紫羅蘭」(violet)。比喻用法先出現在美國,最早用在印刷品的實例是來自 1870 年 11 月的賓州報紙《泰特斯維爾先鋒報》(The Titusville Herald)。

這個慣用語的複數為 shrinking violets。這裡的 shrinking 並非尺寸、數量或金額的縮水、縮小或縮減,而是畏縮、退縮的意思。我們往往在 shrinking violet 的前面加上 no 來表示某人一點都不靦腆,毫不羞怯。
閱讀全文

Swan song

Swan song 意為「最後的作品;告別演出」。這個慣用語的字面意思為「天鵝之歌」,係源自古代傳說。相傳天鵝平常不會唱歌,唯有在臨死前才會引頸長鳴,高唱淒美的哀歌或輓歌。由於這是牠們一生中最後一次的吟唱,人們再也沒有機會聽到這優美的歌聲,因此「天鵝之歌」乃被賦予「絕筆」、「絕唱」、「終曲」或是「告別之作」的含意,後來便經常被人用來形容詩人、音樂家及其他藝術家臨終前的最後作品,或是表演者的最後一次登台演出。

Swan song (現在有時也拼寫成一個字,即 swansong) 未必是該藝術家最偉大的傑作,但卻被視為具有特殊的意義。Swan song 的概念存在已久,但這個詞直到 1890 年才首次出現在英語中。
閱讀全文