錢伯斯辭典增加網路翻譯家所收錄的多個新字新詞

根據法新社 (AFP) 8月14日的一篇報導,最新版(11版)的「錢伯斯辭典」(Chambers Dictionary)已增加數百個新字新詞。筆者看完這篇報導後發現,其中多個新字新詞早已被「網路翻譯家」所收錄,並附有中文解釋,包括 carbon footprint (碳足跡)、electrosmog (電子煙霧)、wardrobe malfunction (衣著穿梆)、comfort food (以古法烹調,旨在引發思古幽情及懷舊的食物)。此外,像 credit crunch (信用緊縮)、Blu-ray (藍光 — 最新的DVD技術。注意Blu的拼字,沒有e)、quantum computer (量子電腦 — 使用量子力學quantum mechanics的電腦)等新字新詞,亦成為該字典的新詞條(new entries)。以下就是法新社的報導:

Credit crunch, carbon footprint and electrosmog squeezed into Chambers dictionary Thursday, reflecting the world’s belt-tightening and ecologically-worried times, its editor said.

More prosaically, “wardrobe malfunction,” “comfort food” and “nail bars” were also among a raft of new words and expressions included in the latest print edition of a lexicographical tome.

The war on terror has brought “blue-on-blue” — “accidental firing on one’s allies” — as well as “IED” (improvised explosive device) and “extraordinary rendition” into the Chambers-defined language.

But economic worries and climate change concerns generate a lot of new terms.

The global credit crunch, defined as “a sudden and drastic reduction in the availability of credit,” has helped tip long-booming Britain to the brink of recession in barely 12 months.

Homeowners facing falling property prices for the first time in a decade are also all too familiar with “Hips” — Home Information Pacs, a new officially-required document blamed with adding red tape and deterring buyers.

Hips in part aim to make houses more environmentally friendly — a trend also reflected in “carbon footprint” and “eco-village” — “a small-scale, environmentally friendly settlement designed for sustainable living.”

“Electrosmog” — electro-magnetic fields emitted by computers and mobile phones — also adds growing environmental threats in the modern world.

On the scientific front “Blu-ray” — as in the new DVD technology — and “quantum computer” (one which uses quantum mechanics) joined hundreds of new entries deemed worth of definition.

Meanwhile “Wags” — “a wife or girlfriend of a professional sportsman, especially one of group accompanying a travelling team” — received Chambers’ thumbs-up.

The dictionary also accepted “wardrobe malfunction” — “the temporary failure of an item of clothing to do its job in covering a part of the body that it would be advisable to keep covered” — as part of common language.

“The new words we added to this 11th edition of The Chambers Dictionary paint a vivid picture of current interests and concerns,” said its editor-in-chief Mary O’Neill.

500 odd, plus, or strong 哪一個比較多?

答案是:500 odd 和 500 plus 都比 500 strong 來得多。odd 和 plus 都意為「略多於…」(little more than),而 strong 意為「多達…;有…之多」。

  1. There were 500-odd people gathering in front of the presidential palace last night.
  2. There were 500-plus people gathering in front of the presidential palace last night.
  3. There were 500-strong people gathering in front of the presidential palace last night.

第 1 和第 2 句都是說昨晚聚集在總統府前面的民眾超過 500 人,而第 3 句則是說昨晚聚集在總統府前面的民眾有 500 人之多 - 可能低於 500 人,最多不超過 500 人。

英美人士對於數字經常打迷糊仗,尤其是新聞記者。當重大事件發生時,記者為求時效,再加上初期對確切人數尚未掌握,往往以 hundreds of… 或 thousands of… 等含糊不清的用語來表示數字。以 thousands of people 為例,一般人一定將之譯為「數千人」(「數千」應不超過一萬才對),這樣的翻譯並沒有錯也無可厚非。但問題來了,因為從 two thousand (兩千) 到 nine hundred thousand (90 萬)都是 thousands;如果最後證實該事件所涉及的人數,譬如說,多達 5 萬人,那麼數千人和 5 萬人相差豈可以道里計。

結婚的不同說法

一般大多只知道結婚或嫁娶的英文是 marry, get married 和 wed,其中最常用的是 get married,其次是 marry,而 marry 和 wed 都可當及物和不及物動詞用。例如:

My son’s getting married next week. (我兒子下週要結婚)
He didn’t marry until he was forty. (他直到四十歲才結婚)
They wed (or wedded) in the spring. (他們在春天結了婚)
He married/wed Mary last year. (他去年和瑪麗結婚)

然而,除上述外,英文至少還有 5 個片語跟 marry 和 get married 同義。它們是 get hitched, get spliced, tie the knot, take the plunge 和 walk down the aisle,其中除 get hitched 為俚語 (slang) 外,餘者均為非正式用語(informal);這 5 個片語中以 get hitched 和 tie the knot 或 walk down the aisle 比較常見。它們的例句請參閱字典。

最後值得一提的是,若 get married 和 be married 要接受詞時,則必須先接介系詞 “to” 再接受詞。例如:Michael got married to Jane last month. (麥可上個月和珍結婚);Amy will be married to a wealthy old man next month. (艾美下個月將嫁給一位富有的老頭)。所以,當你看到下面的句子時,千萬別以為邦妮跟一位男生結婚,否則就貽笑大方了:

Bonnie got married with a boy. 這句話的意思是「邦妮已婚,有個兒子」。可別以為介系詞 with 都意為「和…」,這裡的 with 表示「伴隨」的意思。如果將這句改成下句,那就不會引起誤會了:

Bonnie got married with a child. 或
Bonnie got married with a son.

record label 和 chart success 是啥意思?

片語動詞寶典中,sell out 這個片語所舉的例句為 “Most bands sell out when they sign to a major record label, and forget all their principles when pursuing chart success.”。有些人可能不是很瞭解句中關鍵詞 record label 和 chart success 的意思,因此在此特別提出來做個說明。

Record label 就是 record company,即唱片公司。目前全球四大主要唱片公司為:

  1. 環球唱片集團 (Universal Music Group,簡稱 UMG),是全世界最大的唱片公司,於 1998 年收購著名的寶麗金唱片(Polygram)。
  2. 華納唱片公司 (Warner Music Group)。是全球四大唱片公司之一,母公司為時代華納 (Time Warner)。
  3. 新力博德曼 (SONY BMG Music Entertainment),是日本新力公司 (Sony) 音樂部門 — 新力哥倫比亞 (Sony Music) 音樂公司與德國博德曼 (Bertelsmann AG) 媒體集團音樂部門 — 博德曼音樂 (BMG) 於 2004 年 11 月合併所成立,總部位於美國紐約,為全球第三大音樂唱片公司。
  4. 百代唱片 (EMI,原名「電子與音樂工業公司」,Electric and Musical Industries Ltd,但通常簡稱為 EMI Group) 是一家跨國的音樂製作及唱片公司,總部位於英國倫敦。其台灣分公司的註冊名稱為科藝百代。

這四大唱片公司或集團一般都稱為 major record labels;此外,在歐美唱片界還有所謂的 sublabel,指的是上述某集團旗下的唱片或音樂製作公司。

至於 chart success,是指歌曲上榜的意思,這裡 chart 就是指單曲排行榜,如 Top Ten。

所以,這個英文例句的中文意思是「大多數樂團在與主要唱片公司簽約時都自我矮化,並且為了能上排行榜而背棄他們的所有原則」。

手機、人字拖和丁字褲的英文有什麼關係?

手機的英文叫做 cell phone (由 cellular phone 衍生而來,但 cellular phone 現已越來越少見)、mobile phone 或 handset (書面文件用得比較多)。市面上的手機一般被分為直立式、滑蓋和翻蓋,它們的英文分別如下:

直立式手機:bar type, bar phone (Moto 內部俗稱為 candy bar)

滑蓋手機:slide/slider phone

翻蓋 (折疊式) 手機:flip phone, flip-flop;貝殼機:clamshell (phone)

Flip-flop 除了意為「翻蓋手機」外,還有幾個相當常見的意思,其中之一就是「人字拖」。但英文的人字拖還有一個字,那就是 thong,而 thong 還有另一個意思 — 丁字褲。

澎湖觀光協會竟把「協會」縮寫成 ass

澎湖觀光協會日前在舉辦一項活動時竟把「協會」縮寫成ass (屁股),丟臉丟到國外。根據一名讀者向聯合報的投書,澎湖縣政府及澎管處等單位日前合辦「2008澎湖海島國際藝術沙灘節」活動,英譯錯誤令人捧腹,先是把海島翻成「ocean island」,活動官方網站網址又把「協會」一字縮寫成意為「屁股」的俚語ass,可能引發外國人士不當聯想,真是貽笑大方。

這位不願透露姓名的澎湖讀者投書說,澎湖縣政府及澎湖國家風景區管理處等單位7月11日在馬公市蒔裡沙灘合辦「澎湖海島國際藝術沙灘節」,其中的海島直譯為中式英語「Ocean island」,令人笑掉大牙。

另外,承辦單位「澎湖縣觀光協會」的「協會」是「association」,縮寫為「assn」,但網址英譯卻寫成「ass」,經查「ass 」的原意是「驢子、笨蛋、白癡、傻子」,俚語還是「屁股」,實在不雅。

國立澎湖科技大學應用外語系助理教授譚峻濱說,「ocean island」不是正統英語,「island」島嶼一字就已有海洋的意思,不需要再加上「ocean」海洋一字,他認為不妨使用「Pescadores」(註:澎湖的音譯為Penghu),這個字原意就是「澎湖群島」;至於網址上用「ass」確實可能使外國人產生誤會,而且不太禮貌。

承辦單位澎湖縣觀光協會總幹事許順良說,活動網站架設及英譯是委託給台北一家公關公司承做,而且是從去年沿用至今,既然有爭議,協會會請教專業人士後重新翻譯改進。

同居,奉子成婚…怎麼說?

今年以來國內發生數起同居男女的命案,原因大多是女方要求分手,男方怒從心中起而鑄下大錯。同居的英文是 live together, live with 或 shack up (with)。例如: The girl is shacking up with her boyfriend. 由於同居的男女通常都沒有什麼 commitment (即使有,可靠性也令人質疑),也無所謂的 responsibility,更談不上保障,合則聚,不合就散。

西方也把同居關係稱為 common law marriage,即「非正式婚姻」。common law wife/husband for n years 就是「同居 n 年的老婆/老公」– 同居男女慣用老公和老婆稱呼對方。同居關係有時亦被美其名為 de facto marriage (事實婚姻)。

在西方,如果別人向你介紹 “He is my partner.” 那就是告訴你他們是同居關係。在美國大學的申請表上有一欄是要求填寫 applicant 的婚姻狀況 (marital status),其中有 husband/wife 選項,但還有一個選項就是 “domestic partner”,所謂的 “domestic partner” 就是同居的伴侶。美國處處標榜自己沒有歧視,有此選項顯然也是基於這樣的考量,宣示這個國家不歧視同居關係。

下面為一些與婚姻有關的用語:

私生子:bastard/illegitimate child/child born out of wedlock。bastard 這個字已變成罵人的話,盡量少用,而 wedlock 這個字很有意思,把婚姻比作一把鎖,倒也滿貼切的,不是嗎!?

「奉子成婚」,也就是所謂的先「有」後婚,因懷孕而不得不舉行的婚禮,英文叫作 shotgun marriage/wedding。

未婚媽媽:unmarried mother

單親家庭:single-parent family

假結婚:bogus marriage

離婚:divorce;離婚女子:divorcee (a divorced woman);離婚男子:divorcé (法文字)

分居:separate/separation

結婚 (n 年) 的太太/丈夫:one’s wife/husband (of n years)。例如:She is my wife of nearly 40 years. (她是我結褵近 40 年的太太)。