Gravy train

Gravy train 意為「肥缺;輕鬆好賺的工作;輕易賺大錢的機會」。這是個美國用語,可追溯到 20 世紀初。一般普遍認為它原本是個鐵路用語,指工作人員錢多事少的火車路線。然而,截至目前還未發現 gravy train 中的 train 被用作字面意思「火車」的實例。大約在此一片語出現的同時,gravy 這個意為「肉汁」的單詞,也被用來表示「意外之財;意外所得;輕易得來的錢」等俚語意思。Gravy train 為可數名詞,複數為 gravy trains,通常與介系詞 on 和動詞 ride 連用。

例句:

  • This kind of job is a real gravy train. (這種工作實在是肥缺)
  • Kevin is riding the gravy train again. (凱文再度佔了肥缺)
  • Tom ended up on the gravy train when he married his wife, whose family owns the largest telecommunications group in the world. (湯姆娶了他太太後終於一步登天,少奮鬥數十年。他太太的家族擁有全球最大的電信集團)
  • When the politician got elected to the Legislative Yuan, he knew he was on the gravy train. (這位政客當選立法委員時,他知道他大撈的機會來了)

Elbow grease

Elbow grease 意為「費力的工作;費勁;重活」,尤指需要耗費大量體力的擦拭、刷洗或其他清潔工作。這個用語相當古老,至少可追溯到 1600 年代。已知 elbow grease 最早是被英國玄學派詩人 (metaphysical poet) 安德魯‧馬維爾 (Andrew Marvell) 用在他 1672 年所寫的《Rehearsal Transpros’d》一書中。Elbow grease 為不可數名詞。

例句:

  • You’ll need a lot of elbow grease to clean the whole house. (你需要費很大的力氣才能把整間房子打掃乾淨)
  • Mary put a certain amount of elbow grease into cleaning the kitchen. (瑪麗費了不少勁才把廚房弄乾淨)
  • I used some elbow grease to get that rust off. (我花了一些力氣才把那片鐵鏽擦掉)

Smart alec, smart aleck

Smart alec 和 smart aleck 是同一個詞的兩種拼法,意為「自作聰明的人;自以爲是的人」。眾所周知,這種人很讓人討厭。這個詞的起源不是很確定,但已故牛津大學教授傑拉德‧柯亨 (Gerald Cohen) 認為,它源於紐約一名活躍於 1840 年代的慣竊。這名叫做艾立克斯‧霍格 (Alex Hoag) 的慣竊和他的妓女太太梅琳達 (Melinda) 朋比為奸,常在梅琳達與恩客交易時趁機洗劫恩客的財物。霍格行賄當時的警察以免被告發。後來,霍格自作聰明,自以為是個善良百姓,裝作若無其事地停止賄賂。不久他就被捕了。
閱讀全文

One-hit wonder

One-hit wonder 意為「只有一首成名曲的歌手或樂團;在首張專輯發行後就不再有新作品的藝人」。不過,這個名詞現在也逐漸用於日常生活中,用來指曾經完成了不起的作品,在短時間獲致重大成就,贏得眾人一致推崇與讚譽,但之後就再也沒有類似或更好的作品推出,甚至從此銷聲匿跡,成為人們懷念的「曇花一現的奇葩或奇才」。

已知這個用語最早是在 1977 年 7 月出現在加拿大《溫尼伯自由報》(Winnipeg Free Press) 一篇有關瑞典流行樂團 ABBA 的報導中,但許多人認為,在此之前 one-hit wonder 已經被使用一段時間。諷刺的是,ABBA 並非只有一首成名曲的樂團,也不是在首張專輯發行後就不再有新作品的樂團,它可是流行音樂史上最成功的樂團之一。根據《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED),one 和 hit 之間須有連字號。
閱讀全文

Hangry

Hangry 是個新字,於 2015 年才被《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 所收錄。這個詞是由 hungry 和 angry 合併而成,這種由兩個詞的詞義和讀音合併組成的詞在英文中叫做 portmanteau (word),中文叫做「混合詞;合併詞」。英文的混合詞俯拾即是,如 motel 是由 motor 和 hotel 合併而成,而 smog 是由 smoke 和 fog 組合而成。

Hangry 既是由兩個形容詞合併而成,當然也是形容詞,意為「餓極而怒的;又餓又氣的」。已知這個字最早出現在《倫敦雜誌》(The London Magazine) 1992 年 1 月號一篇由 Rebecca Camu 所寫的短篇小說 “A Splinter of Glass” 中。不過,在網路大行其道之前,它並不常用。這個字首先出現在新聞討論群組 (Usenet),然後傳播到其他論壇。
閱讀全文

Cultural appropriation

Cultural appropriation 意為「文化挪用」,是指某個社會或民族將另一社會或民族的文化資源借用或吸收過來,創造出新的文化產品和現象,而對本身的文化形成影響。文化挪用通常是指強勢文化借用弱勢文化的某些元素,而被借用的文化元素以音樂、藝術、服裝、宗教習俗等為主。譬如說,玉米辮 (corn braid) 本來是黑人的髮型特徵,但因為貝克漢、大賈斯汀和金卡戴珊等白人明星曾經紮了這種辮子而流行起來,這就是文化挪用。同樣地,美國人拍《花木蘭》電影,也是一種文化挪用。

儘管文化挪用到底是文化交流 (cultural exchange) 抑或文化剽竊 (cultural plagiarism),是現今許多人激烈爭論的話題,但大多數人都認為,當某一文化在借用另一文化的元素時,應秉持尊重另一文化的心態且須在合理的文化範圍內及合適的文化背景中使用,尤其使用者必須對被借用的文化有一定程度的瞭解或認識,以免造成種族歧視。
閱讀全文

Parting shot

Parting shot 意為「回馬槍;臨別惡言;臨別時所說的尖酸話;臨別時所撂下的狠話」。這個用語可追溯到 1820 年代,但在此之前,它是指作戰單位在撤離作戰場地之前一齊發射的砲火。Parting shot 為可數名詞,複數為 parting shots,通常與 take、fire 或 deliver 等動詞連用,其後往往接介系詞 at,再接被惡言或狠話抨擊的對象。

例句:

  • The minister announced his resignation on Monday, taking a parting shot at the president. (這位部長週一宣布辭職,臨走前來一記回馬槍,狠批總統一番)
  • The departing coach has fired a parting shot at some government officials. (這位即將離職的教練臨別前酸言酸語批評一些政府官員)
  • John delivered a parting shot in the interview, saying he would deal a serious blow to that guy. (約翰臨走前在訪問中撂下狠話,說他會給那個傢伙嚴重一擊)
  • “And the bike that you bought me is also cheap trash!” was her parting shot. (「還有你買給我的那部腳踏車也是廉價的爛貨!」是她臨走時扔下的一句話)

Gastropub

Gastropub 意為「美食吧」,是一種美食和酒精兼備的酒館 (pub) 或酒吧 (bar),與過去出入盡是酒鬼、烏煙瘴氣、粗口滿天飛、僅提供低品質酒精和小吃的英國酒館大異其趣。美食吧不僅供應精緻美食,而且氣氛優雅,吸引許多社會中上層人士光顧。

Gastropub 這個字是由 gastronomy (美食) 和 pub (public house 的縮寫) 組合而成,是倫敦「老鷹」(The Eagle) 酒館的兩位老闆 David Eyre 和 Mike Belben 在 1991 年所創造的。這個字有時被寫成有連字號的 gastro-pub,但已不多見。美食吧的概念不到十年間就席捲美國及其他許多國家。

例句:

  • John opened an organic gastropub in the downtown area last month. (約翰上個月在鬧區開了一家有機美食吧)
  • There are several gastropubs in the area. (這個地區有幾家美食吧)
  • I went to the local gastropub last night. (我昨晚去了本地那家美食吧)

Flavor of the month

Flavor of the month 意為「紅極一時的人事物;風靡一時的人事物」。這個片語原本是冰淇淋的一種廣告策略。廠商為了激發顧客的興趣,每月推出特調口味的冰淇淋,並以該口味的冰淇淋做為當月的主打星。已知最早使用這個詞的是 1936 年美國的 Sealtest 冰淇淋。

後來,flavor of the month 被用作比喻的意思,意為「紅極一時的事物;風靡一時的事物」。現今,這個片語通常帶有嘲諷的意味。必須注意的是,由於 flavor of the month 的前面省略了定冠詞 the,所以其前的修飾語或加強語並非形容詞,而是副詞。另外,flavor 的英式英語拼法為 flavour。

例如:

  • She is very much flavor of the month in Hollywood. (她目前在好萊塢紅極一時)
  • John is certainly flavor of the month with the boss. (約翰肯定是目前老闆面前的大紅人)
  • First person shooting games are suddenly the flavour of the month. (第一人稱射擊遊戲突然風靡一時)

Practical joke

Practical joke 意為「惡作劇;捉弄」,與 prank 同義,所以與其連用的動詞也是 play,若後面要接被捉弄的對象,同樣慣用介系詞 on,即 to play a practical joke on somebody。根據線上語源詞典,這個名詞首次用於 1804 年,係源於 1741 年創造的 handicraft joke,但後者現已不再使用。惡作劇的人或捉弄別人的人叫做 practical joker (= prankster)。

例句:

  • Children like to play practical jokes on people. (小孩子喜歡對人惡作劇)
  • How can you suspect John of playing that practical joke on you? He looks so innocent. (你怎麼可以懷疑約翰對你惡作劇呢? 他看起來這麼無辜)
  • When I was at school we were always playing practical jokes on our teachers. (我唸書時我們老是搞惡作劇捉弄老師)
  • I’ve had enough of their childish practical jokes. (我受夠了他們幼稚的胡鬧了)
  • Sam used to be a practical joker. (山姆以前是個經常搞惡作劇的人)