視線死角

英文:blind spot (n.)

說明:視線死角是指駕車時後視鏡中視線看不見的死角。Blind spot 除了「視線死角」外,還意為「不瞭解的領域」、「薄弱或比較差的科目」。

例句:

  • Truck drivers must pay special attention to blind spots when they make a turn. (卡車司機須特別注意轉彎時的視線死角)
  • It can be very dangerous if there’s a person or vehicle in your blind spot. (如果有人或車輛出現在你的視線死角,那將是非常危險)
  • He’s always had a blind spot where his elder sister is concerned. (他對他姊姊的事情向來一無所知)
  • Tom is proficient in English, but he has a blind spot where pronunciation is concerned. (湯姆精通英文,但發音比較差)

掃把星

英文:a walking disaster (n.)

說明:walking 在此當形容詞用,意為「活的」,如 a walking dictionary (活字典)、a walking encyclopedia (活百科全書)。A walking disaster 字面意思為「活災難」,指的是帶來災難的人,也就是我們常說的「掃把星」。

例句:

  • Kevin got fired from another job because he kept on messing up his boss’s instructions. What a walking disaster! (凱文又被炒魷魚了,因為他不斷搞砸他老闆交代的事。真是掃把星!)
  • I heard Amy fell down the stairs the other day. She’s just a walking disaster! (我聽說艾美幾天前摔下樓梯。她真是個掃把星!)

貨比三家

英文:shop around (v.)

說明:這個不及物片語動詞除了「貨比三家;多問幾家比較後選購」的意思外,還意為「認真選擇,仔細考慮」。其後通常接介系詞 for 再接選購或選擇的事物。

例句:

  • When you’re buying air tickets, you should always shop around for the best deal. (買機票時,你得多問幾家才能買到最便宜的票)
  • Don’t buy the first car you see: Shop around a bit. (買車時別見到第一輛就買:貨比三家不吃虧)
  • I’m shopping around for a new computer. (我逛了好幾家店,想買一部新電腦)
  • I think David’s shopping around for a new girlfriend. (我想大衛正在物色新女友)
  • They shopped around for a long time before deciding on the kindergarten. (他們比較考慮了很長時間後才選定這所幼兒園)

接地氣

英文:down-to-earth (adj.)

說明:對政治人物而言,接地氣就是廣泛接觸普通老百姓的生活、與廣大基層民眾打成一片、反映最底層民眾的聲音,無論生活習慣或說話方式、用語皆與一般民眾契合,腳踏實地的作風以及重視民眾需求和訴求的形象深植人心。

對一般人來說,接地氣通常是指性格方面,形容做人務實、腳踏實地、不虛偽、不做作、不會高高在上,容易和其他人打成一片。
閱讀全文

唱歌好聽

英文:can carry a tune (v.)

說明:tune 意為「曲調」,除 carry 外,與 tune 固定搭配的動詞還有 play, hum, sing 和 whistle,即 play/hum/sing/whistle a tune (彈/哼/唱/用口哨吹曲子)。

例句:

  • A: Can you carry a tune? (你唱歌好聽嗎?)
    B: No, I’m tone deaf. I can just hum a tune. (不好聽,我五音不全。我只能哼哼曲子)
  • Mary could carry a tune very well. I always enjoyed hearing her singing. (瑪麗唱歌很好聽。我一直很喜歡聽她唱歌)

婉君

英文:netizen (n.)

說明:婉君原為 PTT 上的用語,係「網軍」的諧音,現在一般媒體也使用這個詞,使其成為頗夯的流行語。不過,其他名稱,如網友、網民、鄉民,亦都可用 netizen 來表示。這個字是由 net 與 citizen 組合而成,於 1984 年首次被使用,現已被《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 所收錄。

例句:

  • The ruling party underestimated the strength of netizens’ feelings on this issue. (執政黨低估了婉君關注這個問題的強烈程度)
  • The number of rural netizens in China is growing dramatically. (中國農村婉君 [網民] 人數正急遽增加)

掛羊頭賣狗肉

英文:sail under false colors (v.)

說明:colors 為美式英語的拼法,英式英語為 colours。這個字在此指的是船隻所掛的旗幟。

例句:

  • A lot of politicians sail under false colors. (許多政客掛羊頭賣狗肉)
  • That door-to-door sales rep was sailing under false colors and was actually a swindler. (那位挨家挨戶推銷的業務代表掛羊頭賣狗肉,他其實是個騙徒)

眼皮跳

英文:Eyelid twitches.

說明:twitch 可當 (及物或不及物) 動詞和 (可數) 名詞用,意為 (身體某個部分) 抽動,抽搐。

例句:

  • My eyelid’s twitching. (我的眼皮在跳)
  • Do you believe that left eyelid twitches indicate fortune and right eyelid twitches indicate misfortune? (你相信左眼跳財,右眼跳災嗎?)