Parricide vs. patricide

Parricide 和 patricide 都僅當名詞用,兩者的意思有部分重疊。Parricide 意為 1.「弑父 (或弒母) (罪);弑親 (罪);弑近親 (罪)」;2.「弑父 (或弒母) 者;弑親者;弑近親者」(這意思為可數名詞)。Patricide 意為「弑父 (罪)」,如 Patricide is an extremely serious crime. (弒父是極為嚴重的罪行)。

Parricide 和 patricide 這兩個字都是在大約 16 世紀進入英文,而且它們的字根都來自拉丁文。在兩者相同的「弑父 (罪)」意思上,patricide 要比 parricide 來得常用,至少在截至 20 世紀為止的歷史記錄文件中是如此。

英文中有幾個字與其相關,特別臚列如下供大家參考:Matricide 意為「弑母 (罪)」、fratricide 意為「弑親兄弟罪;弑親兄弟者」、sororicide 意為「弑親姊妹罪;弑親姊妹者」、filicide 意為「弑子女罪;弑子女者」。Sororicide 和 filicide 這兩個字幾乎只能在字典及其他參考文獻中找到。

Parlay vs. parley

Parlay 現在主要當及物動詞用,意為「下小賭注贏大錢;連本帶利地賭,連本帶利地下注;使增值,使產生效益」,通常與介系詞 into 連用,如 We parlayed a small bankroll into big winnings. (我們以小賭本贏了大錢);Tom parlayed a small inheritance into a vast fortune. (湯姆把一小筆遺產增值為一大筆財富)。Parlay 亦可當名詞用,意為「下注」,但並不常用。

由於最後一個字母 y 的前面是母音 a,parlay 的時態變化無須將 y 改成 i,其過去式和過去分詞皆為 parlayed,現在分詞為 parlaying,第三人稱單數為 parlays (也是名詞 parlay 的複數)。
閱讀全文

Ordinance vs. ordnance

Ordinance 是個可數名詞,意為「法令,法規,條例」,如 The town passed an ordinance compelling all outdoor lighting to be switched off at 10.00 PM. (該鎮通過一條法令強行規定晚上十點關閉所有室外照明);City Ordinance 180 forbids the parking of vehicles in this area. (《市政條例》第 180 條禁止在此地區停放交通工具)。

Ordnance 是個不可數名詞,意為「軍需供應品 (尤指武器和炸彈);火炮,大炮」,如 The military stores, maintains and loads bombs, missiles and other ordnance at this base. (軍方在本基地儲備、保養和裝載炸彈、飛彈及其他武器)。
閱讀全文

Moral vs. morale

Moral 可當形容詞和名詞用。用作形容詞時,moral 意為「道德 (上) 的;講道德的,品性端正的;道義上的,精神上的」,如 I refused the request on moral grounds. (基於道德上的考量,我拒絕了這項請求);It’s not my moral obligation to tell you what I want to do. (我沒有道義上的責任要告訴你我想做什麼);Mary’s a very moral woman. (瑪麗是個品行極為端正的女性 / 瑪麗是個很講究道德的女性);They will give us moral support. (他們會給我們精神支持)。
閱讀全文

Mediator vs. moderator

Mediator 意為「仲裁者,調解者,調停者」,如 The United States is willing to act as a mediator between Israel and Hamas in a new round of negotiations. (美國願意充當以色列和哈瑪斯新一回合談判的調解者)。

Moderator 意為「仲裁者;(會議、辯論等的) 主持人」,如 The two candidates will hold a series of TV debates. Just the two of them, with no moderator. (這兩位候選人將進行一系列電視辯論。就只有他們兩個,沒有主持人)。

由於這兩個名詞皆有「仲裁者」的意思,若干字典在此意思上將它們列為互為變體,但在書面英文中,這兩個字通常都被限制在它們個別的用法上,亦即 mediator 意為「仲裁者;調解者;調停者」,而 moderator 意為「(會議、辯論等的) 主持人」。

Mediator 和 moderator 都有相應的動詞,分別為 mediate 和 moderate,前者意為「調解,調停,斡旋」,後者意為「主持 (會議、辯論等)」。

Material vs. materiel

Material 大多用作名詞,主要意為 1.「材料,原料;物質」(可數) 2.「素材;資料;材料」(可數或不可數) 3.「布;布料」(可數或不可數) 4.「人才,(做某事的) 料」(不可數),如 waste/explosive/radioactive materials (廢料/爆裂物/放射性物質);Crude oil is the raw material for making plastics. (原油是製造塑膠的原料);I’m in the process of collecting/gathering material for my doctoral thesis. (我正在為我的博士論文搜集資料);I need considerable material to make their trousers. (我需要相當可觀的布料來做他們的褲子);John wasn’t really boss material. (約翰真的不是當老闆的料)。
閱讀全文

Marinade vs. marinate

Marinade 是個名詞 (可數或不可數),意為「滷汁,醃泡汁 (烹調魚肉或肉類之前澆於其上,或烹調前將魚或肉浸泡其中,以增味或使肉質更鮮嫩)」,如 The chef made a special teriyaki marinade. (這位主廚製作了一種特殊的串烤魚貝滷汁);Pour the marinade over the chicken and leave it for a couple of hours before frying. (油炸之前在雞肉上澆些滷汁,醃上幾個小時)。

Marinate 是 marinade 相應的動詞 (及物或不及物),意為「在魚肉或肉類上澆滷汁,將魚肉或肉類浸泡於滷汁」,如 You have to marinate the chicken overnight. (你必須將雞肉浸在滷汁中一個晚上);The factory produces marinated and plain tofu, as well as vegetarian sausages and meatballs. (這家工廠生產滷豆腐和純豆腐,以及素食香腸和肉丸)。

由於 marinade 長期以來也經常被錯誤地用作動詞來替代 marinate,致使許多字典現在都將 marinade 列為 marinate 的變體。這可能是因為當名詞用的 marinade 重音在第三音節,而當動詞用的 marinade 和 marinate 重音都在第一音節。然而,我們沒理由不做此區別,以免繼續錯下去。

Magnate vs. magnet

Magnate 和 magnet 都僅當名詞用,前者意為「工商界巨頭、巨擘;富豪,大亨」,如 a press magnate (報業巨子);a steel magnate (鋼鐵大王);a shipping magnate (船王);John’s father is a well-known oil magnate; he’s the rich second generation. (約翰的父親是赫赫有名的石油大亨;他是富二代)。

Magnet 意為「磁鐵,磁石:有吸引力的人 (或物、地方)」,如 Penghu has now become a real tourist magnet. (澎湖現在成了非常吸引遊客的地方);Sun Moon Lake is a magnet for visitors. (日月潭像磁鐵般吸引著遊客)。

由於拼字和發音相近,再加上相較之下,magnet 比 magnate 來得常用,因此在實際的應用上,有時會發生 magnet 被用來代替 magnate 的錯誤。相對地,magnate 被用來代替 magnet 的錯誤雖非完全沒有,但比起 magnet 被用來代替 magnate 的錯誤則少見多了。

Macaron vs. macaroon

Macaron 是一種法式小圓餅,在台灣音譯為「馬卡龍」。它們是一種用蛋白、糖粉、蔗糖、杏仁粉或杏仁霜以及食用色素製成的以蛋白脆餅為基礎的法式甜點,通常在兩塊餅乾之間夾有甘納許、奶油乳酪或果醬等內餡 (維基百科)。

Macaroon 叫做「蛋白杏仁餅」,是一種無酵餅,由花生、杏仁、椰子和蛋白製成。蛋白杏仁餅是猶太人在踰越節 (Passover) 期間常吃的食物。

Macaron 為法文字,而 macaroon 為英文字,兩者的拼字雖只有一個字母之差,但卻是兩種截然不同的甜點。不過,它們都源於義大利文的 macarone 或 maccarone (一種義大利蛋白脆餅),但在至少 19 世紀開始分道揚鑣,成為兩種不同的食品。Macaron 和 macaroon 都是可數名詞。

下面左圖為 macaron,右圖為 macaroon (圖片來源:維基百科):

Macaron vs. macaroon

Loose vs. lose

Loose 主要當形容詞用,意為「寬鬆的;鬆動的;鬆散的;鬆弛的;疏鬆的;鬆軟的;不受束縛的,未予控制的;零散的;散裝的;不準確的;(組織) 不嚴密的;(糞便等) 稀的」等,如 Linda always wears loose garments. (琳達總是穿著寬鬆的衣服);I have got two loose teeth. (我有兩顆牙齒鬆動了);My shoelace is loose. (我的鞋帶鬆了);These seven countries have established a loose alliance. (這七個國家已建立一個鬆散聯盟);They let the dogs loose on the intruders. (他們放狗攻擊闖入者);They let the children loose on the cellphones. (他們讓小孩隨便玩手機);The movie actress managed to break/get/shake loose from her kidnappers. (那位女電影明星成功地掙脫綁匪的控制);The kidnappers had let/set/turned the movie actress loose on a dark country lane. (綁匪在一條黑暗的鄉間小路釋放了那位女電影明星);loose soil/stones (鬆土/碎石);loose change (零錢);Loose cigarettes are 5 pesos each. (散裝/零賣的香菸每支五披索);There were a few loose sheets of paper lying on the ground. (有幾張紙散落在地板上);It’s only a loose translation of the English song. (這只是那首英文歌曲不準確的翻譯);I had loose bowels (or I had diarrhea) all day long yesterday. (我昨天一整天都在拉肚子)。
閱讀全文