Perspective vs. prospective

這兩個字的意思毫不相關,但相近的拼字很容易讓人搞混!

Perspective 幾乎都是用作名詞,意為「(思考問題或看待事情的) 角度,觀點,看法」、如 His attitude lends a fresh perspective to the issue. (他的態度為這個問題提供了新的視角);Her father always sees things from a religious perspective. (她父親總是從宗教角度看事情)。

由 perspective 所構成的片語 “get/keep sth in perspective” 時有所聞。這片語意為「正確地看待;恰當地估計;合理地評價」,如 We must keep things in perspective – the overall situation isn’t really that bad. (我們必須正確看待事情 — 整體情況並沒有那麼糟糕)。
閱讀全文

Perquisite vs. prerequisite vs. requisite

Perquisite 僅當名詞用,意為「額外的津貼,補貼;薪資以外的實物或好處;特權」,如 One perquisite of his new post was a reserved parking place. (他的新職位有一項實質的好處,那就是一個專用的停車位)。Perquisite 後面通常接介系詞 of,如 the perquisites of her new job (她的新工作的額外津貼)。

Perquisite 是個正式用字,口語一般都使用它的縮略字 perk。由於 perk 是個俚語,因此僅限用於口語和非正式場合,如 What perks does this job give you? (這份工作給你什麼額外補貼?)。

Prerequisite 可當名詞和形容詞用,前者意為「先決條件;前提 」,如 A reasonable proficiency in English is a prerequisite of/for joining this advanced course. (相當程度地精通英語是參加這門高級課程的先決條件)。當形容詞用時,意為「不可或缺的,必要的;事先需要的」,如 The prerequisite forms must be filed at least a week before the interview. (必要的表格必須在面試之前至少一個禮拜提出)。
閱讀全文

Espresso vs. expresso

Espresso 是指「(用蒸汽加壓煮出的) 濃縮咖啡 (飲用時不加奶)」,而 expresso 最初只是 espresso 這個來自義大利文的英文字的拼字錯誤。但是,由於 expresso 太常出現來取代 espresso,我們也許可以將之視為變體。誠然,若干英文字典現在就是將 expresso 列為 espresso 的變體。

然而,這並不會改變許多英語人士將 expresso 視為錯字的事實,而且無疑地其中部分人士仍將繼續抱持這樣的態度或作法,不管它變得多麼常見。所以,如果你不想讓任何人認為你拼字錯誤,那麼 espresso 還是比較安全的選擇。
閱讀全文

Overrate vs. overate

Overrate 和 overate 這兩個字經常被搞混。Overrate 意為「高估;對…評價太高」,是個及物動詞,如 Be careful not to overrate your competitors. (小心,不要高估你的競爭對手)。這個字的動詞三態為 overrate, overrated, overrated,而現在分詞為 overrating。

Overate 為 overeat 的過去式,意為「吃得太多;(尤指) 吃得過量」,是個不及物動詞,如 Don’t overeat. (別吃得過飽)。Overeat 的過去分詞為 overeaten,而現在分詞為 overeating。

Perpetrate vs. perpetuate

這兩個動詞的意思雖不同,但只有一個字母之差的拼字卻很容易造成混淆。Perpetrate 意為「做、從事 (有害、違法或不好的事情)」,如 The military perpetrated many human rights abuses during the earliest phase of the conflict. (在衝突的最初階段,軍方做了許多侵犯人權的事情)。

Perpetrate 的名詞為 perpetration,意為「做壞事;犯罪」,而 perpetrator (做壞事的人;作奸犯科的人) 也是個頗為常見的字,如 It’s time the perpetrators of the crime were brought to justice. (該是把犯罪者繩之以法的時候了)。Perpetrate 的重音在第一音節。
閱讀全文

Dissemble vs. disassemble

儘管意思相去甚遠,甚至截然不同、毫不相關,但這兩個動詞極為相似的拼字很容易讓人搞混。

Dissemble 是個文學或書面用字,當及物動詞時意為 「掩飾,隱瞞 (感情、情緒、意圖等)」,如 He tried to dissemble his disappointment with a joke. (他企圖以玩笑來掩飾其失望);She dissembled her feelings of fear so well that no one suspected how frightened she was. (她的恐懼感掩飾得很好,所以沒有人察覺她有多麼害怕)。

Dissemble 當不及物動詞時意為 「假裝,隱藏,矯飾」,如 The only way to fool his captors was to dissemble, to pretend to be cowed. (欺騙綁匪的唯一方法就是假裝,裝作被嚇壞了)。

Disassemble 意為 「拆卸,拆開,分解」,是 assemble (組裝,裝配) 的相反詞,如 The child disassembled the alarm clock in record time. (這小孩以從未有過的短時間拆開鬧鐘)。

Meretricious vs. meritorious

這兩個形容詞雖源自同一拉丁文動詞 merere (意為「獲得」或「應得」),但它們的意思並不相同。然而,由於它們的拼字頗為相似,稍一不慎就會被搞混,因此有必要加以明辨。

Meretricious 意為「俗麗的,華而不實的;金玉其外的;不誠懇的」,如 His arguments seemed attractive at first, but they proved to be meretricious through and through. (他的論據起初似乎滿吸引人的,但最後證明全然華而不實);A lot of journalism in Taiwan is meretricious and superficial. (台灣許多新聞報導都是虛誇膚淺的)。 閱讀全文

Interment vs. internment

這兩個名詞的意思雖然截然不同,但它們極為相似的拼字很可能讓人錯把「馮京」當「馬涼」。Interment 意為「埋葬;葬禮」(burial),如 the interment of the corpse (埋葬屍體)。Internment 意為「(尤指戰時或基於政治因素) 拘留,扣押 (被視為危險份子者,如恐怖份子)」(imprisonment),如 the internment of the terrorists (拘押恐怖份子)。

Interment 導源於動詞 inter (= bury),此二字都是正式用字。Inter 的反義詞為 disinter,意為「(從墳墓中) 挖出 (屍體)」- 由此衍生出名詞 disinterment。Internment 導源於動詞 intern (= imprison):to intern enemy aliens/prisoners of war (拘留交戰敵國的僑民或戰俘)。
閱讀全文