Lessen vs. lesson

Lessen 是個動詞 (及物與不及物),意為「(使) 減輕;(使) 降低;(使) 減少;(使) 變小」,如 The medicine will lessen the pain. (這藥會使疼痛減輕);His fever has lessened. (他的燒退了);The negotiations lessened the tension between Russia and Ukraine. (談判緩和了俄羅斯和烏克蘭的緊張局勢)。這個字的時態變化為 lessen, lessened, lessened, lessening, lessens。

Lesson 是個名詞,意為「課,一節課/一堂課,(教科書中的) 一課,課程;教訓」,如 These students study English, Spanish and other language lessons. (這些學生學英文、西班牙文及其他語言課程);Lesson Five is very boring. (第五課枯燥乏味);That guy needs to be taught a lesson. (那個傢伙得被教訓一頓);Many people have not learned their lesson and continue to drive under the influence. (許多人沒有記取/得到教訓,繼續酒後開車)。

Leery vs. leary

Leery 是個形容詞,意為「(對某人或某事) 懷有戒心的,有疑慮的」,其後往往接介系詞 of,如 We’ve always been a little leery of authority figures. (我們一向對有權勢的人士懷有一些戒心)。它的名詞為 leeriness (猜疑)。

Leary 被若干美國字典列為 leery 的變體,但它比較常見的情況是當姓氏用,而且被大多數人視為是 leery 的拼錯字,而非 leery 的另一種拼法。

必須注意的是,leery 的名詞如上述是 leeriness,而非 leer,因為 leer 與 leery 毫無關連。Leer 是個動詞,意為「(尤指男人) 色瞇瞇地看;好色地看」,如 The old man is leering at his neighbor’s wife. (那個老頭正色瞇瞇地看著他鄰居的太太);The manager was always leering at female members of staff. (經理總是用色瞇瞇的眼光看女員工)。Leer 亦可當 (可數) 名詞用,意為「色瞇瞇的眼神」,如 a drunken leer (醉醺醺色瞇瞇的眼神)。若將 Leary 的 y 拿掉,變成 Lear,則是莎士比亞著名悲劇《李爾王》(King Lear) 中的英國國王李爾的名字。

Junction vs. juncture

Junction 意為「會合,接合;(河流等的) 會合處;(鐵路、捷運等的) 轉乘站;交叉路口;(高速公路系統的) 交流道」,如 at the junction of the two mountain paths (在兩條山路的交接處)。然而,在這些意思當中,跟我們比較有切身關係的應該是轉乘站、交叉路口和交流道。就「交叉路口」而言,Junction 是英國的用法,美式英語通常叫做 intersection,如 That petrol/gas station is at the junction/intersection of two highways. (那個加油站位於兩條公路的交叉路口)。

台灣國道高速公路局所公布的系統交流道英文名稱是 System Interchange,而非 junction,問題是 interchange (交流道) 在國外指的是高架道路與其他公路交匯之處,利用立體交叉與數條匝道組成,引導車輛轉換不同公路的交通設施,與我們所稱的高速公路系統交流道並不相同,高公局為何這樣用頗令人費解!另外,必須注意的是,「高速公路」在英國叫做 motorway,在美國則叫做 freeway 或 expressway,如 There’s a service station near the next motorway/freeway junction. (高速公路下一個交流道附近有一個休息站)。
閱讀全文

Inveigh vs. inveigle

Inveigh 意為「猛烈抨擊;痛斥;痛罵」,是個不及物動詞,其後都是接介系詞 against,再接人或事物,如 Those politicians inveighed against immigrants to get votes. (那些政客猛烈抨擊移民來獲取選票)。這個字源自拉丁文,其相關時態變化為 inveigh inveighed inveighed inveighing inveighs。

Inveigle 意為「引誘;誘騙;哄騙」,是個及物動詞,其主要句型為 to inveigle sb. into doing sth. (引誘/誘騙/哄騙某人做某事),如 Her son tried to inveigle her into buying a new smartphone for him. (她兒子想方設法哄她給他買一支新智慧型手機)。這個字源自中世紀法文,其相關時態變化為 inveigle inveigled inveigled inveigling inveigles。它的名詞為 inveiglement,意為「誘騙;哄騙」。

由於詞源不同,這兩個動詞儘管拼字相近,但卻毫無關連。

Instill vs. install

Instill 是個動詞,意為「逐漸灌輸 (思想、信仰等);逐漸培養 (感情等)」,大多以 instill something in/into someone 的型態出現,如 It is part of my job to instill confidence in/into my students. (我的部分職責是逐漸培養學生的信心);We must instill respect for the law in the younger generation. (我們必須將尊重法律的觀念逐漸灌輸給年輕一代);Amy’s parents had instilled a love of music in her. (艾美的父母逐漸培養了她對音樂的熱愛)。此外,instill 還意為「徐徐滴入」,如 Extra care is necessary when instilling eye drops into babies and children. (在給嬰兒和小孩點眼藥水時要格外小心)。

Instill 為美式英語拼法,英式英語是拼成 instil。它們的時態變化分別為 instill instilled instilled instilling instills 以及 instil instilled instilled instilling instils,而名詞為 instillation。
閱讀全文

Installation vs. installment

Installation 意為 1.「(設備、電腦程式或軟體的) 安裝」,如 The installation of the new air conditioner took only one hour. (安裝新冷氣機只花了一小時的時間) 2.「系統,設備,裝置」,如 The existing installation is very old. (現有系統/設備非常老舊) 3.「軍事設施」,如 This country has no nuclear installations. (這個國家沒有核子設施) 4.「就任,就職;就職典禮」,如 the installation of a new mayor (新市長的就職) 5.「裝置藝術的展覽作品」,如 There will be an installation art exhibit at the art gallery next week. (下週美術館將舉辦裝置藝術展)。

Installment (這是美國和加拿大的拼法,北美以外是拼成 instalment,只有一個 l) 意為「分期付款的一期;(報紙或雜誌上連載文章或故事的) 一集」,如 I paid for the iPhone 6s Plus in 12 monthly installments. (我分 12 個月付款買下這支 iPhone 6s Plus 手機);We paid for the digital television by/in instalments. (我們以分期付款方式支付這台數位電視的款項 / 我們分期付款購買這台數位電視);The novel has been serialized in the newspaper in ten installments. (這部小說已在報紙上連載十期);Most of his novels were published in a newspaper or magazine in monthly or weekly instalments. (他的大多數小說都以每月或每週連載方式刊登在報章雜誌上)。

Infect vs. infest

Infect 意為「(疾病、病菌) 傳染 (給人),感染;污染,使 (食物、空氣等) 遭到污染,散佈病毒於;(思想或情緒上) 感染或影響 (他人)」,如 Don’t come near me if you’ve got a cold. I don’t want to be infected. (如果你感冒了,那就不要靠近我。我不想被傳染);He was infected with HIV. (他感染了愛滋病毒);The flu virus infected almost the entire class. (全班幾乎都感染了流感病毒);The food was infected with unspecified viruses. (食物受到不明病毒的污染);An unspecified kind of virus infects word-processing files. (一種不明的病毒感染文書處理檔案);Amy infected the whole class with her optimism. (艾美的樂觀感染了全班)。

Infest 意為「(有害的、危險的、討厭的人、動物、昆蟲等) 大批出沒於,侵擾,騷擾 (某地)」,如 The entire house was infested with mice. / Mice infested the entire house. (整棟房子鼠滿為患);The mountains were infested with robbers. (山裡有大批盜賊出沒);Mosquitoes infested many places. (蚊子侵擾許多地方)。由 infest 衍生而來的 -infested 與名詞連用來構成形容詞,意為「大批出沒的,大量滋生的,侵擾的」,如 shark-infested waters (大批鯊魚出沒的水域);a crime-infested city (犯罪充斥的城市)。

從上面的例句可知,這兩個及物動詞常用被動態且與介系詞 with 連用。它們的名詞分別為 infection 和 infestation,前者意為「感染,傳染;傳染病」,後者意為「大批出沒,侵擾,騷擾」。

Inequity vs. iniquity

Inequality vs. inequity 一文中,我們已經說明了 inequity 的意思和用法。這個字主要意為「不公平;不公正」,與 injustice 和 unfairness 是近義詞,其反義詞為 equity,如 Income inequality results from inequity in society. (收入不平等肇因於社會不公平);Inequality in taxation is a great inequity. (課稅不平等非常不公平)。

Iniquity 的意思與 inequity 相近,但指的是「極度的不公正;邪惡,罪惡;極度不公正行為;惡劣行為;罪惡行徑」;換言之,inequity 可能是輕微或程度不大的不公平或不公正,而 iniquity 則是指極度的不公正或令人髮指的罪惡行徑,如 The iniquities of the presidential election aroused general indignation. (總統選舉的種種不公引起了普遍的憤怒);The use of illegal drugs is an iniquity that undermines our society. (吸毒是一種破壞我們社會的罪惡行徑)。

Iniquity 經常用在 a den of iniquity 這個片語中。A den of iniquity 意為「進行罪惡活動的地方,罪惡場所;藏污納垢之所;罪惡淵藪」,與 a den of vice 同義,如 A lot of people thought of New York as a den of iniquity. (許多人認為紐約是個藏污納垢之所);A gambling den is a den of iniquity. (地下賭場是罪惡場所/罪惡淵藪)。利用 Google 圖書 (Google Books) 進行搜尋,可找到 a den of iniquity 來自 19 世紀的若干應用實例 (其中無一來自 1800 年之前),但無法找到它的起源。

Inequality vs. inequity

Inequality 和 inequity 皆可當可數和不可數名詞用。由於它們的起源有著密切關係,再加上意思有部分重疊,因此將它們混合使用一直以來都不是嚴重的錯誤,但其實它們之間是有差異的。Inequality 主要是指「不平等;不均等;不平衡」,通常跟可以量化的東西比較有關,如 There are great inequalities in health care across the country. (全國的醫療保健服務非常不平等);There are many inequalities in the law. (法律有許多不平等的地方)。

Inequity 主要意為「不公平;不公正」,與 injustice 和 unfairness 是近義詞,通常跟質性的事物比較有關,如 Income inequality results from inequity in society. (收入不平等肇因於社會不公平);Inequality in taxation is a great inequity. (課稅不平等非常不公平)。

然而,inequality 亦可用在機會和待遇這兩個比較質性的領域,來指不公平的機會及不公平的待遇,此時 inequality 和 inequity 幾乎可以互換,因此用 inequality 來替代 inequity (亦即用 inequality 來表示不公平的意思) 幾乎不會有問題。不過,若用 inequity 來替代 inequality (亦即用 inequity 來表示不平等的意思),可能會有問題,因為 inequity 向來沒有這樣的用法。

Incomparable vs. uncomparable

大多數字典都沒有列出 uncomparable 這個字,而拼字檢查軟體也大多將它視為錯字,在其底下劃紅線。然而,這並不能改變或否定英文中確有 uncomparable 這個字的事實。這個形容詞意為「不能比較的;無法相提並論的」(not able to be compared; not comparable),是 comparable 的否定詞,且是個不可分等級的極限形容詞 (limit adjective),亦即它沒有比較級和最高級。

Incomparable 也有「不能比較的」意思,但越來越罕見。它現在主要意為「無比的,無雙的,無可匹敵的,無與倫比的」(beyond comparison),如 Bill Gates’s incomparable wealth (比爾‧蓋茲無可匹敵的財富);the incomparable beauty of Pescadores (澎湖無與倫比的美)。這個形容詞顯然也是極限形容詞,但實際應用卻不是這樣,因為在其前加上 more 或 most 的情況相當常見,而且經常與 so 和 very 等副詞連用。

例句:

  • The actress’s incomparable performance in the movie prompted critics to note that her previous performances were simply uncomparable. (那位女星在這部電影中的絕佳演技使影評注意到她先前的演技簡直沒得比/簡直無法相提並論)