Down to the wire

Down to the wire 意為「直到最後一刻」。這個慣用語於 1901 年首次出現在加拿大裔美國幽默作家暨劇作家喬治‧韋爾‧霍巴特 (George Vere Hobart) 所著的《Down the Line with John Henry》一書中。此慣用語源於 19 世紀末期的美國賽馬,起初它只有字面意思,但很快就在大約 1900 年出現比喻意思,成為英文的日常用語。

在 19 世紀末期的美國賽馬,主辦單位都會在賽道終點線兩端的上方拉一條線 (wire),方便更準確地判定勢均力敵、平分秋色的馬匹何者獲勝。Down to the wire 中的 “down to” 其實與 “up to” 的意思一樣,所以整個片語的字面意思就是「交由那條線來決定」。

例句:

  • Officials claim the election will go right down to the wire. (官員宣稱選舉結果要到最後一刻才會見分曉)
  • Negotiations for the pay increase are likely to go down to the wire. (加薪談判可能要到最後一刻才會有結果)
  • I think the race for the championship will go right down to the wire. (我認為這項冠軍賽要到最後一刻才會見分曉)
  • We’re just about down to the wire with this scientific research project. (我們快要完成這個科學研究專案)
將本文加入書籤.

發表迴響