Love is blind

Love is blind 意為「情人眼裡出西施」,是個諺語,自至少 1400 年代以來一直使用至今。不過,它的起源還要更早許多。英文中還有一句諺語的意思與此完全一樣,那就是 “beauty is in the eye of the beholder”。

Love is blind 首次出現在英國中世紀詩人傑佛里‧喬叟 (Geoffrey Chaucer) 所寫的詩體短篇小說集《坎特伯里故事集》(The Canterbury Tales) 中的《商人的故事》(The Merchant’s Tale)。這個諺語後來被莎士比亞在其《亨利五世》(Henry V)、《維洛那二紳士》(The Two Gentlemen of Verona) 和《威尼斯商人》(The Merchant Of Venice) 等戲劇中加以發揚光大而普及化。

上面提到,這個諺語的起源還要比 1400 年代更早許多,因為在古希臘哲學家柏拉圖的著作中寫到:”For the lover is blind in his view of the object loved…” (因為愛人對所愛的對象的看法是盲目的…)。

例句:

  • A: What does Mary see in a slob like Paul? (A:瑪麗在一個像保羅那樣又懶又邋遢的人身上看到了什麼呢?)
    B: Love is blind, man. (B:嘿,情人眼裡出西施)
  • A: I don’t understand why Bianca likes John. He’s inconsiderate, he’s vain, and he isn’t even good-looking. (A:我不瞭解碧安卡為何喜歡約翰。他不體貼,而且自私,甚至長得不好看)
    B: Love is blind. (B:情人眼裡出西施)
  • They are living proof that love is blind. (他們是情人眼裡出西施的活生生證明)
將本文加入書籤.

發表迴響