Fish vs. fishes

Fish (魚) 的複數可以是 fish 或 fishes,但大多用 fish。不過,fishes 也有若干不可或缺的用法。譬如說,在生物學中,fishes 是用來指不同的魚品種。所以,如果你說你在浮潛時看到 five fish,這表示你看到五條魚,但如果你說你看到 five fishes,那麼一般可能會認為你看到不知數量的五種魚。

Fish 的複數所有格是用 fishes’ 來表示,如 These fishes’ scales were green. (這些魚的鱗是綠色的)。當然了,當 fish (捕魚;釣魚) 用作動詞時,fishes 是第三人稱單數動詞,如 John fishes in the river. (約翰在河裡捕魚)。

Fishes 也出現在黑幫電影慣用的 sleep with the fishes (與魚共眠) 這個片語中,用來表示某人已被擊昏,可能被丟入海中。英文其他成語都是使用 fish,如 have other fish to fry (另有更重要的事情要處理) 和 there are plenty more fish in the sea (天涯何處無芳草)。

With regard to 還是 with regards to 呢?

With regard to 或 in regard to (= in connection with) 意為「關於;至於」,其中 regard 須用單數,不可用 regards。儘管 with regards to 自 1990 年代以來有越來越多人使用的趨勢,但仍應被視為錯誤。例如:

  • With regard to your suggestion I will consider it carefully. (關於你的建議,我會好好考慮) (正)
  • With regards to your suggestion I will consider it carefully. (誤)

不過,由於許多人認為 with regard to 和 in regard to 這兩個在商業書信中經常用到的片語不夠簡潔,因此往往使用同義的 about、concerning 或 regarding 來代替。例如:
閱讀全文

One-hit wonder

One-hit wonder 意為「只有一首成名曲的歌手或樂團;在首張專輯發行後就不再有新作品的藝人」。不過,這個名詞現在也逐漸用於日常生活中,用來指曾經完成了不起的作品,在短時間獲致重大成就,贏得眾人一致推崇與讚譽,但之後就再也沒有類似或更好的作品推出,甚至從此銷聲匿跡,成為人們懷念的「曇花一現的奇葩或奇才」。

已知這個用語最早是在 1977 年 7 月出現在加拿大《溫尼伯自由報》(Winnipeg Free Press) 一篇有關瑞典流行樂團 ABBA 的報導中,但許多人認為,在此之前 one-hit wonder 已經被使用一段時間。諷刺的是,ABBA 並非只有一首成名曲的樂團,也不是在首張專輯發行後就不再有新作品的樂團,它可是流行音樂史上最成功的樂團之一。根據《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED),one 和 hit 之間須有連字號。
閱讀全文

Ever 的用法 (二)

條件句

Ever 用在 if 所引導的條件句時,ever 可緊接在 if 之後或位在句子的中間位置,亦即位在主詞和主動詞之間 (即普通動詞之前)、語氣助動詞或第一個助動詞之後,或當主動詞用的 BE 動詞之後。例如:

  • If ever you’re in Taipei, do give me a call. (如果你有到台北,一定要打個電話給我)
    = If you’re ever in Taipei, do give me a call.
  • If you ever see Robert, give him my kind regards. (如果你見到羅伯特,請代我向他致以問候之意)
  • If Tony had ever worked harder, he would have earned more money. (如果東尼以前更努力工作的話,他會賺更多的錢)
  • I seldom/rarely, if ever, watch television. (我難得看電視)
  • His wife seldom/rarely, if ever, does any cleaning. (他太太難得打掃一次)
    - seldom, if ever 或 rarely, if ever = probably never (難得;可能從不)。
  • Now there’s a great challenge, if ever there was one. (現在確實有一項重大的挑戰)
  • That was a fine dinner if ever there was one! (那確實是一頓豐盛的晚餐!)
  • It was a difficult job if ever there was one. (毋庸置疑地,那是一項艱難的工作)
  • If ever there was an opportunity for you to see the president, this was it. (如果說有一個可以讓你見到總統的機會,那就是這個機會了)
    - if ever there was one/something 意為「(用來強調所說情況的真實性) 不容置疑,確實」。不管主句的時態為何,if ever there was one/something 中的 there was 為固定用語。

閱讀全文

Ever 的用法 (一)

Ever 是個副詞,主要意為「在 (過去、現在或未來) 任何時候;從來」,通常用於疑問句,否定句以及表示比較和條件的附屬子句。

疑問句

  • Have you ever been to New York? (你去過紐約嗎?)
  • Have you ever heard of the word “dotard”? (你聽過「老番癲」這個字嗎?)
  • Do you ever dream about winning the lottery? (你夢想過中樂透嗎?)

否定句

Ever 用於否定句時通常與 not、no、none、no one、nobody、nothing 和 hardly 等否定詞連用。例如:

  • No such animal ever existed. (這樣的動物從來就沒有存在過)
  • None of my friends have ever heard of that guy. (我的朋友當中從來就沒有人聽說過那個傢伙)
  • No one ever told me John had moved to Taipei. (從來就沒有人告訴我約翰已搬到台北)
  • It hardly ever rains here in the summer. (這裡夏天幾乎從不下雨) - hardly ever = almost never (幾乎從不)。

閱讀全文

Hangry

Hangry 是個新字,於 2015 年才被《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 所收錄。這個詞是由 hungry 和 angry 合併而成,這種由兩個詞的詞義和讀音合併組成的詞在英文中叫做 portmanteau (word),中文叫做「混合詞;合併詞」。英文的混合詞俯拾即是,如 motel 是由 motor 和 hotel 合併而成,而 smog 是由 smoke 和 fog 組合而成。

Hangry 既是由兩個形容詞合併而成,當然也是形容詞,意為「餓極而怒的;又餓又氣的」。已知這個字最早出現在《倫敦雜誌》(The London Magazine) 1992 年 1 月號一篇由 Rebecca Camu 所寫的短篇小說 “A Splinter of Glass” 中。不過,在網路大行其道之前,它並不常用。這個字首先出現在新聞討論群組 (Usenet),然後傳播到其他論壇。
閱讀全文

Butter wouldn’t melt in one’s mouth

Butter wouldn’t melt in one’s mouth 意為「道貌岸然;裝忠厚老實相;裝出一臉無辜相」,是個英國古諺,但卻是現今美國南部非常流行的口語,通常接在 look as if 的後面。不過,說也奇怪,美國其他地方就沒有美國南部那麼常用。這個慣用語的概念是,人們認為面相和善、一臉忠厚老實的人沒有火氣,連嘴裡含著奶油也不會融化。

Butter wouldn’t melt in one’s mouth 在文藝復興時期英國作家約翰‧海伍德 (John Heywood, 1497-1580) 1562 年出版的《The Proverbs and Epigrams》一書中被列為「諺語」(proverb)。與其他許多成語和諺語一樣,這個成語經常被減化為 butter wouldn’t melt,因為說話者往往假定聽者瞭解被省略的部分。
閱讀全文

Pick 還是 pick up 呢?

Pick 的動詞用法有好幾個常用的意思,包括「(用手) 採,摘」、「挑選,選擇」、「(用手指或尖形工具) 挖,剔」、「撿起,拾起,拿起或類似的動作」等。然而,這些意思無一可以用片語動詞 pick up 來替代。Pick up 主要意為「(用手從某一表面) 拿起、舉起 (人或物)」及「(用車子) 接載 (某人)」。雖然 pick 和 pick up 都有「拿起,撿起」的意思,但含意不同 (Pick 和 pick up 的其他意思請參閱字典)。

Pick 意為「(用手) 採、摘」。例如:

  • We spent the summer holiday picking strawberries. (我們這個暑假都在採草莓) (正)
    We spent the summer holiday picking up strawberries. (誤)
  • John picked Mary a rose. (約翰摘了一朵玫瑰花給瑪麗) (正)
    = John picked a rose for Mary. (正)
    John picked up a rose for Mary. (誤)

閱讀全文

Dependant, dependent

在 Microsoft Word 中,dependant 這個字會被劃上紅色底線,有人可能會以為自己拼錯了字。其實沒錯!只是美式英語並沒有這個字。Dependant 是英式英語特有的字,意為「受撫養的家屬或子女;眷屬」,如 All embassy staff and their dependants must be at the airport by 7 o’clock. (大使館所有人員及其眷屬必須在七點之前抵達機場)。同樣的意思在美式英語是用 dependent 來表示。

Dependent 主要用作形容詞,意為「依靠的,依賴的,仰賴的」,這項用法適用於英式和美式英語,跟動詞 depend 一樣,其後慣用介系詞 on 或 upon。例如:Taiwan will not have to be dependent on any countries again. (台灣再也不必仰賴任何國家了);It’s very easy to become dependent on sleeping pills. (人很容易對安眠藥產生依賴性)。
閱讀全文

Cultural appropriation

Cultural appropriation 意為「文化挪用」,是指某個社會或民族將另一社會或民族的文化資源借用或吸收過來,創造出新的文化產品和現象,而對本身的文化形成影響。文化挪用通常是指強勢文化借用弱勢文化的某些元素,而被借用的文化元素以音樂、藝術、服裝、宗教習俗等為主。譬如說,玉米辮 (corn braid) 本來是黑人的髮型特徵,但因為貝克漢、大賈斯汀和金卡戴珊等白人明星曾經紮了這種辮子而流行起來,這就是文化挪用。同樣地,美國人拍《花木蘭》電影,也是一種文化挪用。

儘管文化挪用到底是文化交流 (cultural exchange) 抑或文化剽竊 (cultural plagiarism),是現今許多人激烈爭論的話題,但大多數人都認為,當某一文化在借用另一文化的元素時,應秉持尊重另一文化的心態且須在合理的文化範圍內及合適的文化背景中使用,尤其使用者必須對被借用的文化有一定程度的瞭解或認識,以免造成種族歧視。
閱讀全文