Meretricious vs. meritorious

這兩個形容詞雖源自同一拉丁文動詞 merere (意為「獲得」或「應得」),但它們的意思並不相同。然而,由於它們的拼字頗為相似,稍一不慎就會被搞混,因此有必要加以明辨。

Meretricious 意為「俗麗的,華而不實的;金玉其外的;不誠懇的」,如 His arguments seemed attractive at first, but they proved to be meretricious through and through. (他的論據起初似乎滿吸引人的,但最後證明全然華而不實);A lot of journalism in Taiwan is meretricious and superficial. (台灣許多新聞報導都是虛誇膚淺的)。 閱讀全文

Putty in one’s hands

Putty in one’s hands 意為「任由某人擺佈;易受某人擺佈或影響」。這個慣用語可用作隱喻 (metaphor) 而寫成或說成 be putty in one’s hands,如 My brother is putty in my hands. (我弟弟易受我的影響),或者用作明喻 (simile) 而寫成或說成 be/seem like putty in one’s hands,如 She seems like putty in his hands. (她似乎任由他擺佈)。

Putty in one’s hands 的隱喻用法首次出現在 1924 年,但它的使用量在 20 世紀末大幅增加。這個慣用語中的 putty 意為「油灰」,是白堊粉和亞麻籽油的混合物,最常用來密封窗玻璃。 閱讀全文

Come hell or high water

Come hell or high water 意為「不管怎樣;無論有什麼困難」(no matter what happens; no matter what difficulties may occur)。這個慣用語於 1870 年代首次出現在印刷品中;然而,在那時之前它似乎就已被廣泛地使用。另有一說是,這個口語最早是出現在 1915 年。不過,此一慣用語似乎源自美國。

例句:

  • I am determined to finish the job this week, come hell or high water. (我決心無論如何都要在本週把工作完成)
  • I’ll be there tomorrow, come hell or high water. (不論有什麼困難,明天我都會到那裡)
  • Come hell or high water, we will remain silent on/about Keven’s extramarital affair. (不管怎樣,我們仍會對凱文的婚外情保持沉默)

Go + 形容詞結構的用法

「go + 形容詞」結構在英文中頗為常見,go 在此結構中是當連綴動詞 (linking verb) 用。一般而言,「go + 形容詞」結構大多能從字面上看出或猜出大概的意思,如 go hungry (挨餓)、go mad (發狂)、go wrong (犯錯,出錯)、go green (變綠了;邁向環保)、go bad ([食物] 變質了);然而,有些「go + 形容詞」結構則無法或很難從字面看出它們的意思,如 go postal (勃然大怒;怒火中燒)、go Dutch (各付各的帳)、go straight (改過自新;正正當當地做人) 以及現今非常盛行的 go viral (在網路上爆紅)。

就 go viral 而言,這個片語通常用來指影片、音樂或笑話的爆紅,如 A video of four youngsters dancing on a rainy street corner has gone viral. (一支顯示 4 個青少年雨中街頭跳舞的影片在網路上爆紅);After the video went viral, visitors to our website doubled overnight. (那段影片被PO上網之後,我們網站的造訪人數一夜間暴增一倍)。 閱讀全文

All’s fair in love and war

All’s fair in love and war 是個諺語,意為「在情場和戰場上可以不擇手段」。這個諺語自 1579 年以降一直有不同的寫法,如 All’s fair in love and war and an election year (在情場和戰場上以及選舉年可以不擇手段)、All’s fair in love and war and politics (在情場、戰場和政治上可以不擇手段) 或者 All’s fair in love and tennis (在情場和網球場上可以不擇手段)。

現今的寫法或說法似乎可以追溯到 1789 年出版的一本作者不詳的小說《The Relapse》(Or, Myrtle-Bank):”Tho’ this was a confounded lie, my friend, ‘all is fair in love and war’… “。 閱讀全文

奪命連環叩

英文:blow up one’s phone (v.)

說明:blow up one’s phone 是個相當新的慣用語,它的意思除了奪命連環叩 (亦即不停地、沒完沒了地狂叩某人) 外,還包括猛傳大量的簡訊給某人。這個慣用語於 20 世紀末 21 世紀初突然被廣泛地使用,但它的真正起源無從考證。

例句:

  • John blew up my phone yesterday wanting to know when I could lend him 50,000 dollars. (約翰昨天奪命連環叩,打爆我的電話,想要知道我何時可以借他五萬元)
  • Mary: I just texted Kevin a few times. (瑪麗:我剛剛傳了幾通簡訊給凱文)
    Cindy: More like 15 times! Stop blowing up his phone! (辛蒂:差不多 15 通!別再猛傳簡訊給他了!)

Chew the fat

Chew the fat 意為「閒聊,閒談」。這個慣用語直到 1880 年代才開始被用來表示這意思。在此之前,它在英國的意思是「抱怨,發牢騷」。

這個慣用語可能源自航海,傳說航海的人在船上常常一邊咀嚼鹽醃的豬肉 (肉上面的油脂都已硬化,必須用力咀嚼才能消化) 一邊閒聊打發時間或一邊抱怨海上漫長的生活。

另有一說是,這個慣用語源自美洲原住民因紐特人 (Inuit)。根據因紐特人的古老傳統,他們為了取得動物毛皮,會用牙齒把毛皮上的肥油咬掉,由於這要花滿多的時間,因此他們就一邊咬一邊聊起天來了。 閱讀全文

Ingenious, ingenuous (adjs.), ingenuity, ingenuousness (nn.)

這兩組字有時會讓人搞混。Ingenious 意為「富有創意的,有發明才能的 (inventive);足智多謀的,巧妙的,靈巧的 (clever)」,如 What an ingenious gadget! (多麼巧妙的小玩意兒啊!);an ingenious person/idea/excuse (頭腦機靈的人/別出心裁的主意/巧妙的藉口)。

Ingenuous 的意思是「(人或行為) 單純的,天真的 (innocent, naive);坦率的 (frank, candid)」,如 Mike is the most ingenuous in his class. (麥可是他班上最天真的學生);an ingenuous smile (純真的微笑)。 閱讀全文

Footloose and fancy-free

Footloose and fancy-free 意為「無拘無束的;自由自在的」,通常緊接在 BE 動詞之後當表語形容詞 (predicative adjective) 用,鮮少用作定語形容詞 (attributive adjective) 來修飾名詞。這個慣用語是由 footloose 和 fancy-free 所構成,它們在 1600 年代是分開使用的。

Footloose 原意為「腳可以自由移動的;行動自如的」,直到 1800 年代才被用作慣用語的意思,即「無拘無束的;自由自在的」。Fancy-free 原意為「無戀愛對象的」,這意思也一直維持到 1800 年代,其中 fancy 的意思是「愛慕,喜歡」。
閱讀全文

Rub someone’s nose in it

Rub someone’s nose in it 意為「揭 (某人) 的瘡疤;不斷提起 (某人) 以前的過失」。這個慣用語源自一種粗暴且無效的訓練寵物狗不在室內便溺或能在室內定點便溺的方式,那就是飼主將狗的鼻子按在牠們拉的糞便上摩擦,希望藉此讓狗不敢再隨意大小便。這個慣用語的比喻意思於 1900 年代中期開始使用。

值得一提的是,訓練寵物不在室內便溺或能在室內定點便溺的英文叫做 housebreak (vt.),其過去式和過去分詞分別為 housebroke 和 housebroken。Housebreak 還有「闖空門」的意思,而 housebreaker 為「闖空門的盜賊」。 閱讀全文