使用 could 時常見的錯誤;釐清 could 和 can 易混淆之處

能力

Could 和 can 皆可表示能力 (意為「能,會」),前者表示過去的能力,後者表示現在和未來的能力。在此用法中,could 為 can 的過去式。例如:

  • When I was young, I could play the piano, violin, and cello. (年輕時我會彈鋼琴、拉小提琴和大提琴)
  • He can speak English, French, German, and Spanish. (他會講英文、法文、德文和西班牙文)
  • I can walk home after school tomorrow. (明天放學後我能走路回家)

當 could 用作 can 的過去式來表示過去有能力做某事時,這是指過去某一段時間發生的事實。對於過去有能力去做某一偶發的單一事件而且做了,在肯定句中我們就不能使用 could,必須使用 was/were able to 或 managed to 或比較正式的 succeeded in (後接動名詞),意為「成功做到,順利完成」。例如:

  • I was able to get the concert tickets I wanted. (我 [成功地] 買到了我想要的演唱會門票) (正)
    = I managed to get the concert tickets I wanted. (正)
    = I succeeded in getting the concert tickets I wanted. (正)
    I could get the concert tickets I wanted. (誤)
  • We were able to find the missing girl we were looking for. (我們 [成功地] 找到了我們要找的那個失蹤女孩) (正)
    = We managed to find the missing girl we were looking for. (正)
    = We succeeded in finding the missing girl we were looking for. (正)
    We could find the missing girl we were looking for. (誤)

閱讀全文

One-horse town

One-horse town 意為「鄉村小鎮」,指的是那種無足輕重、生活步調緩慢、沒有娛樂場所,而便利措施也少之又少的小鎮。One-horse 這個詞一度被用得很廣泛。在 1700 年代,它只有字面意思「單馬拉的」,如 one-horse carriage (單馬馬車)、one-horse plow (單馬拉的犁)。

在一百多年後的 1800 年代中期,one-horse 開始用作比喻的意思,意為「不重要的;小的」,如 one-horse hotel (小旅館;簡陋的旅館)。但除了 one-horse town 這個主美的用語外,這項用法已過時。叫某個地方為 one-horse town,通常被視為帶有侮蔑的意味。注意:one-horse 須有連字號。

例句:

  • Chicago was sort of a one-horse town. (芝加哥以前在某種程度上是個小鎮 )
  • I actually lost my way in this quaint one-horse town. (我竟然在這個古色古香的小鎮迷路了)

使用 both 時常見的錯誤

Both 可當 (前置) 限定詞和代名詞用,意為「兩個;兩者;雙方」。

在所有格 + 名詞的前面可以使用 both 或 both of;換言之,both of 跟 all of 和 half of 一樣,of 可以省略。例如:

  • Both (of) her parents are doctors. (她的父母親都是醫生)
  • Both (of) his sisters are living in Japan. (他的兩個姊姊都住在日本)

Both 可修飾名詞。例如:

  • There are five cars on both sides of the road. (路的兩邊各有五輛汽車)
  • Both children went. (兩個孩子都去了)

Both 與代名詞連用時,無論代名詞是主格還是受格,both 都位在它們的後面。例如:

  • They both need some money. (他們兩人都需要一些錢) (正)
    Both they need some money. (誤)
  • I like them both. (他們兩人我都喜歡) (正)
    I like both them. (誤)

閱讀全文

First things first

First things first 意為「重要或要緊的事要先做」,是英文中一個很常用的片語。這個片語是美國管理學大師史蒂芬‧柯維 (Stephen Covey,1932 年 10 月 24 日 - 2012 年 7 月 16 日) 所著的暢銷書《與時間有約:全方位資源管理》(First Things First: TO LIVE, TO LOVE, TO LEARN, TO LEAVE A PILE OF POOP,2004 年出版) 的部分書名。他的第一本著作《與成功有約》(The 7 habits Of Highly Effective People,1989 年出版,2010 年再版),高居美國暢銷書排行榜達十餘年之久,出版至今已被翻譯成四十種語言,全球發行超過兩千八百萬冊。

注意:First things first 的拼字中沒有所有格符號 (‘)。許多人錯誤地將 things 拼成 thing’s,但這個字既不是縮寫,也不是所有格名詞。First things first 中的 things 是個複數名詞,所以不需要所有格符號。

例句:

  • First things first, let’s eat lunch. (要緊的事先做,我們先吃午餐吧)
  • I very much wanted to hear that concert, but first things first, the psychology paper’s due tomorrow. (我很想去聽那場演唱會,但重要的事情要先做,這份心理學報告明天要交)

Sound like a broken record

To sound like a broken record 字面意思為「像損壞的唱片一樣,不斷重複撥放同一刻槽的聲音」,比喻為「(惱人地) 重複講過的話;重複同樣的話;重複說相同的話」。這個片語源自用留聲機播放的黑膠唱片的特性。當黑膠唱片上面有刮痕時,它在播放時可能會跳過一小段沒有播放,或是跳不過去一直重複播放同一段音樂,必須用手移動唱針才能繼續正常播放。留聲機是愛迪生在 1877 年發明的。

黑膠唱片 (vinyl record) 現在大多已被音樂光碟、串流音樂 (streaming music) 和 iPod 所取代,但一些忠實樂迷仍偏愛黑膠唱片所發出的渾圓雄厚聲音。Sound like a broken record 於 1940 年首次被使用。儘管留聲機和黑膠唱片已是明日黃花,是一項現今大多數人都不再使用的科技,但這個源自此一舊科技的片語,卻成為時下許多人的日常用語,頗耐人尋味。
閱讀全文

《超夯!英文流行語這樣說最潮》一書出版!

拙著第二本英文學習專書《超夯!英文流行語這樣說最潮》已由專門出版英文學習書籍的《凱信出版社》出版,距離第一本《英文字彙糾察隊》已近五年的時間。至於許多網友在本網站詢問的《英文文法問題與解答》實體書,將於今年四月或五月出版,分上下兩冊,敬請期待,也歡迎批評指教。

Travel, journey, trip, tour, voyage (nn.)

這幾個字都有「旅行」的意思,但用法不盡相同,必須予以釐清,以免用錯。譬如說,在 The manager has gone on a business trip. (經理出差去了) 這句中,business trip 意為「出差」,為慣用語,trip 不可用其他字來替代。另外,這些字都是可數名詞,須視情況使用複數。

Travel 是這些表示「從一處到另一處」或「從一地到另一地」的用語中最普遍的字,如 He came home after years of foreign travel. (他在國外旅行多年後才回家)。如果某人在一段時間內到處趴趴走,從事多次或系列旅行,我們可用 travels 來表示,如 His travels abroad provided lots of background material for novels he wrote. (他的海外遊歷為他所寫的小說提供許多背景素材)。

值得一提的是,與旅行相關的複合名詞大多使用 travel 來構成,如 travel documents (旅行文件)、travel agency (旅行社)、travel sickness (暈車;暈船;暈機 - 美式英語叫做 motion sickness)、air travel (航空旅行)、traveler’s cheques/checks (旅行支票) 等等。
閱讀全文

Gravy train

Gravy train 意為「肥缺;輕鬆好賺的工作;輕易賺大錢的機會」。這是個美國用語,可追溯到 20 世紀初。一般普遍認為它原本是個鐵路用語,指工作人員錢多事少的火車路線。然而,截至目前還未發現 gravy train 中的 train 被用作字面意思「火車」的實例。大約在此一片語出現的同時,gravy 這個意為「肉汁」的單詞,也被用來表示「意外之財;意外所得;輕易得來的錢」等俚語意思。Gravy train 為可數名詞,複數為 gravy trains,通常與介系詞 on 和動詞 ride 連用。

例句:

  • This kind of job is a real gravy train. (這種工作實在是肥缺)
  • Kevin is riding the gravy train again. (凱文再度佔了肥缺)
  • Tom ended up on the gravy train when he married his wife, whose family owns the largest telecommunications group in the world. (湯姆娶了他太太後終於一步登天,少奮鬥數十年。他太太的家族擁有全球最大的電信集團)
  • When the politician got elected to the Legislative Yuan, he knew he was on the gravy train. (這位政客當選立法委員時,他知道他大撈的機會來了)

At the beginning 還是 in the beginning?At the end 還是 in the end 呢?

At the beginning (of something) 意為「在 (某事物) 開始時;開頭部分;開端」,其後經常接介系詞 of。In the beginning 意為「起初,當初;開始時,一開始 (用來與時間上的「後來」相對)」,與 at first 和 at the start 同義 (beginning 和 start 的前面皆可用 very 來修飾),其後不接介系詞 of。例如:

  • At the beginning of every lesson, the teacher gave us a quiz. (每堂課開始時,老師都會給我們小考) (正)
    In the beginning of every lesson, the teacher gave us a quiz. (誤)
  • I’ll go abroad for two weeks at the very beginning of May. (五月初我會出國兩個禮拜) (正)
    I’ll go abroad for two weeks in the very beginning of May. (誤)
  • Children are still at the beginning of their lives. (兒童仍處於他們生命的初期) (正)
    Children are still in the beginning of their lives. (誤)
  • In the beginning the main energy source was wood. (最初主要能源是木材) (正)
    At the beginning the main energy source was wood. (誤)
  • In the beginning I didn’t know what had happened. (起先我不知道發生了什麼事) (正)
    At the beginning I didn’t know what had happened. (誤)
  • If at first you don’t succeed, try, try again. (一次不成功,那就再接再厲) (正)
  • He was a bit shy at the (very) start. (他開始時有點害羞) (正)

閱讀全文