軟體更新》Dictionary .NET v9.8.7136 繁體中文版 – 無須安裝的多國語言辭典,支援 104 種語言

Dictionary .NET 是一款小巧、無須安裝、操作簡易與直覺的多國語言辭典、全文翻譯與維基百科查詢工具,支援 104 種語言,包括繁體中文、簡體中文、英文、法文、德文、義大利文、西班牙文、葡萄牙文、希臘文、俄文、韓文、泰文等等。Dictionary .NET 整合了 Google 與 Bing 的多國字典、全文翻譯、文字建議與維基百科四合一功能,由於資料都取自於 Google 資源,使用者無須安裝或載入任何語言辭典,所以不會佔用過多的硬碟空間和系統資源。

軟體特色

Dictionary .NET 是一套相當簡單,但功能強大的綠色軟體,使用 Dictionary .NET 無須安裝,只要從網站下載壓縮檔,解壓縮後執行即可使用。啟動後程式會出現在桌面右下方的工作列,點選右鍵→求助→選項可以進行設定,如是否顯示在快捷列、顯示於桌面、熱鍵設定與文字建議等功能。
閱讀全文

A feather in one’s cap

A feather in one’s cap 字面意思為「帽子上的羽毛」,比喻為「引以為傲的成就;引以為豪的事情」。這個成語正面的比喻意思於 1734 年首次出現在英國。它最有名的應用是出現在《洋基歌》(Yankee Doodle) 這首美國傳統歌曲中。

多年來,《洋基歌》在美國一直被當作非正式的國歌,也是最受歡迎的兒歌。在各類電影,電視和動畫片中時常能聽見這首歌曲。這首歌也是康乃狄克的州歌。《洋基歌》的歌詞有許多版本,本成語係出現在最多人傳唱或最常見版本中的第一段。該段歌詞如下:

Yankee Doodle went to town,
Riding on a pony;
He stuck a feather in his cap,
And called it macaroni.
閱讀全文

Quid pro quo

Quid pro quo 是個自拉丁文借來的外來片語,意為「交換物;交換條件」,從 1500 年代末期開始使用至今。由於它已被英語採用了好幾百年了,所以在一般的應用中已無須用斜體。

Quid pro quo 是個名詞,通常用作單數,若根據拉丁文法,複數應該也是 quid pro quo,即單複數同型,但在實際應用上,一般大多使用 quid pro quos。

例句:

  • The management have promised pay raise as a quid pro quo for immediate suspension of strike action. (資方承諾以加薪作為立即停止罷工行動的交換條件)
  • You wash my car and I’ll take you to the movies—quid pro quo. (你洗我的車,而我帶你去看電影 - 交換條件)

Unsolvable, insolvable, insoluble (adjs.)

Unsolvable 和 insolvable 是同義詞,意為「不能/無法解釋的;不能/無法解答的;不能/無法解決的」,如 It was one of those unsolvable/insolvable problems. (它是那些無法解決的問題之一)。這兩個字都是動詞 solve 的形容詞 solvable 的反義詞。

Insoluble 有兩個意思:第一義與 unsolvable 和 insolvable 一樣,意為「不能/無法解釋的;不能/無法解答的;不能/無法解決的」,如 Traffic congestion in New York seems to be an insoluble problem. (紐約的交通堵塞問題似乎無法解決);第二個意思為「不能/無法溶解的」(cannot be dissolved),如 These crystals are insoluble in water. (這些水晶不溶於水)。
閱讀全文

Connect the dots, join the dots

Connect the dots 和 join the dots 為同義詞,意為「(將各種相關資訊、線索及其他點點滴滴的細節整合或集中在一起來) 得知事情的全豹或瞭解事情的全貌」。Connect the dots 為美式英語,而 join (up) the dots 為英式英語。這兩個慣用語於 20 世紀初開始使用。美國蘋果電腦已故創辦人賈伯斯 2005 年在史丹佛畢業典禮上演講時曾使用 connect the dots 這個片語。

這兩個慣用語源自 20 世紀初期發明的連連看遊戲 (connect-the-dots puzzle 或 join-the-dots puzzle)。相信大多數人都玩過連連看,一張紙上有許多有編號的點,將全部的點依編號順序連在一起就會形成一個圖案。但在所有點都連結起來之前,玩家很難看出圖案的全貌。值得注意的是,當用作形容詞來修飾名詞時,它們須有連字號,即 connect-the-dots 和 join-the-dots。
閱讀全文

青菜蘿蔔各有所好

英文:One man’s meat is another man’s poison (phr.)

說明:One man’s meat is another man’s poison 是個古諺。已知第一個紀錄此諺語的人是英國作曲家湯瑪斯‧維托 (Thomas Whythorne),他於大約 1576 年在他的自傳中寫到:”Þat which iz on bodies meat iz an oþerz poison. (That which is one bodies meat is others poison.)”。由於此諺語廣為人知,因此經常被縮略為 one man’s meat。

例句:

  • Tom: What do you mean you don’t like stinky tofu? They’re the best food in the world! (湯姆:你這是什麼意思,你不喜歡臭豆腐嗎?它們是世上最棒的食物!)
    Sam: One man’s meat is another man’s poison. (山姆:青菜蘿蔔各有所好)
  • Simon loves to travel to remote areas but that’s not for Allen – one man’s meat. (賽蒙喜歡到偏遠地區旅行,但艾倫則不喜歡這樣 - 青菜蘿蔔各有所好)

Zero tolerance

Zero tolerance 意為「(對犯罪行為無論輕重一律嚴懲的) 零容忍 (政策)」。零容忍政策於 1970 年代首次出現在美國,旨在打擊該國猖獗的犯罪活動,如販毒。有趣的是,最先使用 zero tolerance 這個片語的是美國食品藥物管理局 (U.S. Food and Drug Administration),該機構在 1950 和 1960 年代使用此一片語來說明食物容許多少農藥。

現今無論治安機關、學校還是企業界都在使用這個慣用語,使得這個慣用語的使用率居高不下。Zero tolerance 是名詞,若要用作形容詞來修飾名詞時,須加連字號,如 zero-tolerance policy (零容忍政策)。
閱讀全文

More 的用法

More 係用來表示數量、金額、程度等的「更大 (的);更多 (的);更加」。這個比較級量詞可當形容詞、副詞和代名詞用,可修飾名詞、形容詞、副詞、動詞及介系詞。More 修飾動詞時是位在動詞的後面,除此之外,它都位在其所修飾的詞類的前面。例如:

  • I need a few more days to deal with this problem. (我還需要幾天的時間來處理這個問題) - more 當形容詞用修飾可數名詞。
  • I would like some more food. (我想再要一些吃的) - more 當形容詞用修飾不可數名詞。
  • Cindy couldn’t be more beautiful. (辛蒂非常漂亮) - more 當副詞用修飾形容詞。
  • The computer will start more easily and run more smoothly. (電腦將更容易啟動而且運作得更順暢) - more 當副詞用修飾另一副詞。
  • You must listen more and talk less! (你必須多聽少說!) - more 當副詞用修飾動詞。
  • I couldn’t agree/disagree more. (我完全同意/不同意) - more 當副詞用修飾動詞。
  • Who’s more in need of money, you or me? (誰比較需要錢,你還是我?) - more 當副詞用修飾介系詞片語。

閱讀全文

Chills down one’s spine

Chills down one’s spine 意為「毛骨悚然;背脊發涼;倒抽一口涼氣」,但起源無從考證。這個成語有許多形式,其中 chills 可換成 a chill、a shiver 或 shivers,而 spine 可換成 back (但比較罕見);成語前面的動詞可以用 send、run、crawl 或 go,其中以 send 最常見,而 down 有時亦可換成 up。

綜上所述,本成語比較常見的形式是:”send chills/shivers (or a chill/a shiver) up/down one’s spine” (使人毛骨悚然;使人背脊發涼;使人倒抽一口涼氣)。
閱讀全文

Call on the carpet

To call on the carpet 意為「被責備,被訓斥」,是個美國慣用語,源自 1700 年代初期流行的成語 on the carpet。當時 carpet 是指鋪在會議桌上的厚桌布,而 on the carpet 的意思是「考慮中的;討論中的」。

到了 19 世紀,carpet 在美國的意思變成了「地毯」,而首次出現在 1902 年的 to call on the carpet,則用來指僕役因犯錯或違規而被主人從地板鋪設石塊的廚房或地板鋪設木塊的僕役生活區召喚到主人的面前,站在舖設地毯的地板上接受訓斥或責備。

To call on the carpet 和 to be on the carpet 現在都意為「被責備,被訓斥」,而 to call someone on the carpet 則意為「責備某人,訓斥某人」。
閱讀全文