Let sleeping dogs lie

Let sleeping dogs lie 意為「過去的事就讓它過去吧;別多事;過去的事就別再提了」。這個諺語自大約 1380 年以來就一直存在,也許在此之前很久就已出現。吾人認為這諺語最可能源自舊約聖經。

儘管 let sleeping dogs lie 年代久遠,迄今已有數百年的歷史,但它卻是現今一個相當流行的慣用語。英文還有個成語 “let bygones be bygones”,同樣是在表示「過去的事就讓它過去吧」的意思,尤指既往不咎。
閱讀全文

Have got to, have to

Have got to 和 have to 為同義詞,意思是「必須,不得不」,其中 have got to 比較常用於口語以及非正式的情況或上下文中。我們在此使用 have (got) to (第三人稱則將 have 換成 has) 來指這兩個動詞。

Have got to 和 have to 的肯定形式

Have (got) to 位於主動詞之前。例如:

  • I have got to finish this today. (我今天必須完成這件事)
  • We have to go to Tokyo tomorrow on business. (我們明天得去東京出差)

Have (got) to 經常縮略,尤其是在口說時。例如:

  • I’ve got to finish this today. (我今天必須完成這件事)
  • We’ve to go to Tokyo tomorrow on business. (我們明天得去東京出差)

當主動詞及其受詞、補語等不言可喻時,have (got) to 可單獨存在 (以避免重複)。例如:

  • John: Does Mary have to talk to her mother on the phone every week. (約翰:瑪麗每週都得跟她母親通電話嗎?)
    Paul: Yes, she has (got) to. (保羅:沒錯,她必須這樣做)

閱讀全文

Neck of the woods

Neck of the woods 意為「地區;鄰近地區」,複數為 necks of the woods。這個片語起源於 1800 年代中期的美國,其中 neck 源自美國原住民語,意為「地點;角落」。現今這個慣用語是指一個人成長或居住的地方,所以其前經常加上 this、our 等修飾語來表示「在這一帶」、「在我們這一帶」等意思。

例句:

  • What are you doing in this neck of the woods? (你在這裡幹什麼呢?)
  • We don’t often see you in this neck of the woods. (我們在這兒不常看到你)
  • He’s one of the wealthiest men in our neck of the woods. (他是我們這一帶最有錢的人之一)
  • Are there any nice restaurants in your neck of the woods? (你那一帶有不錯的餐廳?)

順我者昌,逆我者亡

英文:my way or the highway (idiom)

說明:My way or the highway 是個美國慣用語,可追溯到 1960 年代。已知最早使用這個慣用語的人是 Vince Lombardi 和 Bill Parcells 等美式足球教練。

My way or the highway 主要在表示「照我的方式做,不然就滾蛋」、「不聽我的就快滾」這樣的意思,而「順我者昌,逆我者亡」是一種語氣更強烈的情況。不過,這裡的「亡」並非死亡或滅亡,而是指劣勢或不利的情況,如老闆警告或訓斥員工不聽話就開除、高官或上位者警告或訓斥部屬不照其方式去做就會被處罰等等。
閱讀全文

At one’s wits’ end

At one’s wits’ end 意為「束手無策;無計可施;黔驢技窮」。這個成語亦經常被拼成 at one’s wit’s end,但 wit 當名詞用意為「機智」時通常使用複數型,即 wits,而「束手無策;無計可施;黔驢技窮」亦可說成或寫成 at the end of one’s wits、並非 at the end of one’s wit,所以 at one’s wits’ end 似乎比較合理、比較有意義。

At one’s wits’ end 最早是在 1377 年出現在英國作家威廉˙朗蘭 (William Langland) 的中古英語敘事詩《Piers Plowman》中。這個成語後來也出現在《詹姆士王譯本》(King James Version) 或《詹姆士王聖經》(King James Bible) 的《詩篇》(Psalms) 107:27 中。但它們的拼法都是at one’s wit’s end。
閱讀全文

Obsolete (adj., v.), obsolescent (adj.)

Obsolete 可當形容詞和動詞用,而 obsolescent 只當形容詞用。當形容詞用時,obsolete 意為「已廢棄 (不用) 的,已淘汰的,已完全過時的」,如 No one uses these words anymore; they’re obsolete. (現在沒有人再用這些字;它們已廢棄不用了);Gas lamps became obsolete when electric lighting was invented. (電燈發明之後煤氣燈就被淘汰了);obsolete ideas/machinery (過時的思想/機器)。

Obsolescent 意為「逐漸被廢棄 (不用) 的,逐漸被淘汰的,逐漸過時的」,如 This type of computer is obsolescent. (這種電腦逐漸被淘汰);Going abroad to study for a PhD degree is obsolescent. (到國外唸博士學位逐漸退流行);Much of our existing electrical equipment is obsolescent. (我們現有的許多電氣設備逐漸被淘汰)。
閱讀全文

Dribs and drabs

Dribs and drabs 意為「少量;零零碎碎」,當名詞用。但它通常與介系詞 in 來構成副詞片語 in dribs and drabs,意思是「三三兩兩地;零零碎碎地;一點一點地,零星地」。

這個慣用語首次出現在 19 世紀,其中 dribs 和 drabs 都意為「少量」,所以它本身是個加強語氣用的片語。雖然 (in) dribs and drabs 現在還經常可見,但 drib 這個字除了出現在此慣用語外已經廢棄不用,而 drab 現在也鮮少用來表示「少量」的意思。
閱讀全文

Way 的副詞用法

Way 在非正式場合當程度副詞時意為「大大地,大幅,遠遠地,非常」,係用來加強語氣。在此用法中,way 都位在另一副詞、當副詞用的「介系詞 + 名詞 (片語)」構造或形容詞的前面 (在英文中,除 of + 名詞或名詞片語 = 形容詞外,所有介系詞 + 名詞或名詞片語都等於副詞)。例如:

  • Tony and his parents live way out in the country. (東尼和他的父母親住在偏遠的鄉下)
  • His wife spends way too much money on clothes. (他太太花費太多錢在購買衣服上)
  • The performance was way below Mary’s usual standard. (這次表演遠低於瑪麗平常的水準)
  • After the third lap, Sam was way behind the other runners. (跑了第三圈之後,山姆已遠遠落後其他賽跑選手)
  • The project is way behind schedule. (這項工程遠遠落後進度)
  • The girls in the playground were way cool. (操場上那些女生酷斃了)
  • I had way more chances than him. (我的機會比他多很多)

Bed of roses

Bed of roses 意為「安樂窩;安逸舒適的生活環境;稱心如意的處境」。這個片語首次出現在英國劇作家、詩人暨翻譯家克里斯多福‧馬羅 (Christopher Marlowe) 的詩作《The Passionate Shepherd to His Love》(熱情的牧羊人致他心愛的人) 中。這一詩作是在馬羅 1593 年逝世後第 6 年 (即 1599 年) 才出版。

但馬羅在《The Passionate Shepherd to His Love》中所寫的 beds of roses,是指早在 1200 年代就已存在的真實的玫瑰花壇。這個慣用語於 1635 年才開始用作比喻,表示稱心如意的處境、快意人生的意思,但通常用於否定句,即 something or life is not a bed of roses。
閱讀全文

Pass the torch, hand on the torch

Pass the torch (to someone) 和 hand on the torch (to someone) 為同義成語,意為「傳承 (給某人);移交 (給某人);交棒 (給某人)」,前者為美式英語、後者為英式英語。這兩個成語於 1800 年代末期開始使用,都源於古希臘,與奧運聖火傳遞有關。接受傳承或移交的人通常是經過培養、培訓或已做好準備的人。

例句:

  • Because Albert is retiring, he is passing the torch to me as head of the department. (因為艾伯特要退休了,他將把部門主管的職務移交給我)
  • Because Albert is retiring, he is handing on the torch to me, and I’ll take over his job as supervisor. (因為艾伯特要退休了,他的職掌將移交給我,我將接替他擔任主管)
  • When James became too ill to continue running his own company, he passed the torch to his nephew. (當詹姆斯病重無法繼續經營他自己的公司時,他交棒給他的姪子)