Moral vs. morale

Moral 可當形容詞和名詞用。用作形容詞時,moral 意為「道德 (上) 的;講道德的,品性端正的;道義上的,精神上的」,如 I refused the request on moral grounds. (基於道德上的考量,我拒絕了這項請求);It’s not my moral obligation to tell you what I want to do. (我沒有道義上的責任要告訴你我想做什麼);Mary’s a very moral woman. (瑪麗是個品行極為端正的女性 / 瑪麗是個很講究道德的女性);They will give us moral support. (他們會給我們精神支持)。
閱讀全文

Keep your shirt on, keep your hair on

Keep your shirt on 和 keep your hair on 為同義成語,意思是「別生氣;稍安勿躁;保持鎮靜」,但前者為美式英語,後者為英式英語。它們通常用作告誡語,而兩者皆在 1800 年代中期開始使用。

To keep your shirt on 很可能源自當時大多數男性都只有一件、頂多兩件襯衫。男子在與人爆發肢體衝突之前會先脫下襯衫以免襯衫弄壞或弄髒。所以,當吵架中的男子脫下襯衫時,那就表示情勢變火爆了、緊張情勢升高了。而叫某人 keep his shirt on,就是在防止緊張情勢升高。
閱讀全文

講一個影,生一個囝

英文:put two and two together and make/get five (v.)

說明:「講一個影,生一個囝」是一句非常通俗的台語,與「聽風就是雨」、「捕風捉影」等的意思相近。

To put two and two together and make/get five 是句格言,可追溯到 1600 年代。大家都知道, 2 加 2 等於 4,但這句的答案卻是 5,表示根據所見所聞來推測的結論抑或根據現有情況來推論或綜合判斷所得的結論是錯的,與事實真相不符。
閱讀全文

Wheel and deal

Wheel and deal 是個美國慣用語,意為「(為獲利而) 投機取巧,耍弄手段」,尤指商業或政治上的投機取巧、胡作非為。這個慣用語當動詞用,即 to wheel and deal,第三人稱單數為 wheels and deals。Wheeling and dealing 為現在分詞和動名詞,而 wheeler-dealer 為名詞,意思是「投機取巧的人;愛耍手段的人」。

這個慣用語的起源眾說紛紜,但有幾種有趣的說法。第一種說法認為起源於美國賭博業,而 wheel and deal 可能是用來描述某人經營輪盤賭 (roulette wheel game) 或紙牌賭的能力。第二種說法認為起源於 1930 年代的汽車業,當時許多汽車經銷商 (car dealer) 宣稱他們也從事車輪買賣 (wheel deal)。二次世界大戰後,wheel and deal 變得很常用。
閱讀全文

Reaction, response (nn.)

這兩個名詞均意為「反應」,但含意確有天壤之別。同樣地,它們的動詞 react 和 respond 亦有意思相同但含意大相逕庭的分野。

Response 除了「反應」的意思外,還意為「回答;答覆」,如 He made/gave no response to my question. (他對我的問題未予回答)。不過,它們慣用的介系詞都是 to,如 What was his reaction to the plan? (他對這項計劃有什麼反應?);There’s been a generous response/a lukewarm response to the appeal for donations on behalf of the earthquake victims. (對以地震受災者名義發出的捐款呼籲反應熱烈 [不熱烈])。
閱讀全文

Paddy wagon

Paddy wagon 意為「運送囚犯的警車;囚車」。這個可數名詞源自美國,但真正的起源則不得而知。有一說是,由於美國一些城市的愛爾蘭裔警察人數眾多或愛爾蘭裔移民經常犯法被捕,再加上 paddy 這個字一度是俚語稱呼愛爾蘭人的冒犯性用語,因此運送囚犯的警車或囚車就被叫做 paddy wagon。

儘管 paddy 這個俚語字現在已鮮少使用,而上面有關 paddy wagon 起源的說法並不真實,但由於此一說法非常盛行,使得一些人認為 paddy wagon 也是冒犯性用語。
閱讀全文

Level playing field, level the playing field

Level playing field 意為「公平競爭的環境」,恆為單數,其中 level 為形容詞,意思是「公平的,相等的」(even, equal),所以這個片語有時亦寫成或說成 even playing field 或 uneven playing field (不公平的競爭環境)。至於 level the playing field 則意為「使競爭環境公平;使競爭機會均等」,其中 level 是動詞,意思是「使相等;使平坦」。

A level playing field 和 to level the playing field 原為足球、橄欖球或曲棍球等球類運動的用語,但在 1970 年代開始用於商界後成為慣用語。體育用語經常在用於商業領域之後變成慣用語。
閱讀全文

Man does not live by bread alone

Man does not live by bread alone 是個諺語,意為「人活著不只是為了吃飯」。這意思是說,除了物質生活外,人也需要精神生活。

這個諺語出自聖經,總共出現在三個地方,分別是《申命記》(Deuteronomy 8:2-3)《馬太福音》(Matthew 4:4) 和《路加福音》(Luke 4:4)。
閱讀全文

Play 還是 act 呢?

Play 和 act 皆可當名詞和動詞用,且都各有若干相當常見的意思。但本文僅討論這兩個字意思相近的部分,也就是兩者意為「(在戲劇和電影中) 扮演,演出」的動詞用法。就此用法而言,兩者皆可用作及物和不及物動詞。

然而,當及物動詞時,play 可直接接具名或不具名的角色當受詞,但 act 則不行。Act 須接 the part/role of + 具名或不具名的角色。另外,play 亦可接 the part/role of + 具名或不具名的角色,此時 play 和 act 為同義詞。必須注意的是,play 不可接戲劇或電影當受詞。例如:
閱讀全文

Half 的用法 (二)

然而,當 half 前面還有 one, two … 等數詞時,則只能使用 a half,不可使用 half a/an。例如:

  • Emily was talking well by the age of two and a half. (艾茉莉兩歲半的時候就很會說話)
  • At least one and a half thousand people emigrate every year. (每年至少有 1500 人移居國外)

必須注意的是,one and a half (一又二分之一、一點五或一個半) 後面所接的名詞有單複數兩種寫法,所以動詞也會有單複數之分。例如:

  • One and a half months have passed since we married. (我們結婚至今已過了一個半月) - 計量單位 (units of measure) 前面的數字,除非剛好是 1,否則不管大於 1 還是小於 1,單位都要用複數形式。
  • A month and a half has passed since we married. (我們結婚至今已過了一個半月)

下面將各舉數例來說明 half 的名詞、形容詞和副詞用法。
閱讀全文