當翻譯做生意 外配快樂拚經濟

遠嫁來台的東南亞女性,為活出一片天,有人利用語言優勢在補習班教美語,或苦讀中文取得資格成為移民署翻譯,有的動腦筋鎖定外勞商機,在工業區擺攤叫賣家鄉菜和物品,每月可以淨賺五萬元,顛覆一般人以為外配苦命刻板形象。

南台灣高雄的楠梓加工區,光是外籍配偶就有七百一十六人,加上上萬的外勞人口,堪稱南部最「國際化」區域。

嫁來台灣已十七年的黎瑞芳,黝黑膚色加上談話時濃濃鄉腔,給人第一印象就是越南人。然而她的謀生之道,既非勞力,更不靠美色,而是在移民署擔任翻譯工作,指導外國人士填寫文件,協助移民署人員翻譯中英文。

「語文就是競爭力!」黎瑞芳說,來台後也曾待過工廠、廚房,但孩子出生後為教導孩子說中、英文,硬著頭皮從ㄅㄆㄇ、ABC開始學起,沒想到後來變成求職利器,不僅讓她得以進入移民署服務,現在還是勞委會多元就業方案的指導老師,協助社福機構視察外勞生活。

從菲律賓嫁來台的馬里茜,則是看準加工區龐大外勞利基,緊抓住遊子思鄉情緒衍生出來的無窮商機,發揮廚藝炒出道地家鄉菜,趁深夜外勞上班之際,在加工區出入口當街叫賣,獨一無二的商品加上免房租,讓她一個月可以淨賺五萬元。

菲律賓的佐璱芬腦筋更精明,不僅替外勞租屋賺佣金,更與娘家配合,在台尋找二手影印機託運回故鄉轉手販售。另外,懂甜點製作的她也會接洽外國美食展,每月多賺萬把塊錢絕無問題。

勞委會多元就業方案輔導員黃國良指出,台灣家庭為求經濟穩定,幾乎都是夫妻倆共同打拚,用雙薪撐起家庭,但對新移民家庭而言,狀況卻是完全相反,「越貧窮,越不放手!」能像上述個案走出家門的比例並不高。

長期服務外配家庭的高雄生命樹關懷協會理事長張孝英表示,協會調查發現,凡是妻子有工作或熱中社交活動,不僅有助改善經濟狀況,家庭氣氛更是和樂。他認為若財務狀況確實難由一人獨撐,應該多鼓勵新移民太太外出工作,夫妻倆攜手擺脫貧窮。(中國時報/2008-09-01)

-based 的字怎麼翻譯呢?

英文中以 -based 做字尾所構成的字層出不窮、屢見不鮮,如 water-based, school-based 等等。如果單就 -based 本身來說,它的意思大概是「以…為基礎的」,但在與其他字結合後,如果你還以這意思來翻譯,大部分的情況都是不通的,如 water-based,如果譯為「以水為基礎的」,雖然大家都看得懂中文,但並不一定瞭解其真正的意思;如果譯為「水性的」,相信大部分人都知道它所代表的意義,而且譯文也簡潔許多。又如 school-based,如果譯為「以學校為基礎的」,似乎沒有什麼不對,問題是這個字是教育領域的專門用語,意為「學校本位的」,如 school-based curriculum (學校本位的課程)。

因此,在意思不固定且牽涉諸多專門領域的情況下,這些以 -based 所構成的形容詞的翻譯只能「看事辦事」– 視情況而力求最正確的翻譯。但如果已知某個這樣的複合字是某領域的專門用語,那麼一定要以該領域最通用的翻譯為依據,否則即使譯得再好,該領域人士也是有看沒懂,難收功不唐捐之效。

最後再舉幾個以 -based 做字尾所構成的字及其中文意思來說明它們的翻譯是多麼地難以捉摸:task-based language learning and teaching (任務導向的語言學習和教學)、game-based learning (遊戲式學習)、resource-based view (資源方面的觀點;從資源角度來看)。

“S + V…, and that …” 的強調句型

這個強調句型雖不若 “It is/was + 被強調部分 + that 子句”來得常見,但用起來也是簡潔有力,擲地有鏗鏘之聲,語氣加強效果十分顯著。句中的 that 代替前面全部或部份句子,而 “and that” 意為「而且」。請看下面的例句:

  • All people seek after happiness, and that without any exception. (所有人都在追求幸福和快樂,而且沒有例外)
  • They fulfilled the task, and that in a few days. (他們完成了工作,而且是在幾天內就完成了)
  • I gave her some presents, and that the day before yesterday. (我給了她一些禮物,而且是在前天給的)

國中小97課綱 強化語文學習

教育部公布微調後國中小九年一貫課程綱要(簡稱九七課綱),預計一百學年度生效。未來小學中、高年級學生國語科要讀小說、戲劇等比較長的課文;國小英語強調教「自然拼讀法」,國中英語則要教會學生簡易書信寫作。至於閩南語課綱由於爭議過大,教部已重新聘研修小組進行研究。

全國教育局長會議27日在桃園龍潭渴望園區舉行,教育部提出書面資料指出,5月23日已公布九七課綱。國中小九年一貫課綱92學年度開始實施,因應環境變遷,教育部進行微調,增加媒體素養、海洋教育、人口販賣、永續環保…等議題,教科書也要跟著全面翻新。

教育部表示,國中小九七課綱自一百學年度(100年8月1日)起生效,由一年級、七年級逐年向上實施,其中,社會、自然與生活科技、藝術與人文三個學習領域及語文學習領域的英語科,同步自一百學年度的小三逐年向上實施。

對此,教育部國教司科長吳林輝表示,九七課綱實施後,國語科方面,國小中、高年級學生,將會讀到比較長文章課文,包含數百字短篇小說、戲劇等內容。

英語方面,國小生強調要學習「自然拼讀法」,看到英語單字就會自然讀出來,不要被音標套住;國中生則希望可以學會簡易英文書信寫作,老師在教學上要達到此一目標。

至於自然與生活科技課程,則增加全球暖化、能源等議題,九七課綱中甚至訂出教科書要有「節能減碳」單元。

至於閩南語課綱,吳林輝表示,課綱審議委員會對應該稱為「閩南語」或「台灣閩南語」有不同看法,甚至閩南語要小一或小三教都有爭議,因此閩南語課綱微調案暫時擱置,年底再定案。

對於教育部推出九七課綱,台北縣教育局長劉和然表示,九年一貫課綱不能只微調,應該大幅度修正。他進一步舉例,國小一、二年級認識的字不多,應只讀語文、數學、生活知識及強調運動等;但九七課綱還是要小一、小二生讀自然科、社會科,明顯不符實際。(中國時報/2008-08-28)

Approach, discuss 和 lack 這三個動詞有什麼關係呢?

老實說,這三個動詞一點關係也沒有,但它們有一共通點,那就是它們都是及物動詞,後面直接接受詞,不可以接介系詞再接受詞。英文中有許多這樣的動詞,這裡只是以這三個我們常見但經常用錯的動詞作代表。總之,當 approach, discuss 和 lack 做及物動詞用時,那麼 approach to + 受詞,discuss about + 受詞,lack of + 受詞的寫法都是錯的。例如:

Silently we approached the enemy’s camp. (正)
Silently we approached to the enemy’s camp. (誤)
(我們悄悄地逼近敵人的營地)
He’s approaching 70. (正)
He’s approaching to 70. (誤)
(他快70歲了)

She discussed her study plan with her mother. (正)
She discussed about her study plan with her mother. (誤)
(她和母親討論她的讀書計畫)
Mr. Wang refused to discuss the matter. (正)
Mr. Wang refused to discuss about the matter. (誤)
(王先生拒絕討論這件事)

He’s good at his job but he seems to lack confidence. (正)
He’s good at his job but he seems to lack of confidence. (誤)
(他善於工作,但似乎缺乏信心)
I don’t seem to lack anything. (正)
I don’t seem to lack of anything. (誤)
(我好像什麼都不缺)

然而,這三個動詞的名詞 approach, discussion 和 lack 則都必須先接介系詞再接受詞。例如:

I like her approach to the problem. (我喜歡她解決這問題的方法)

We had a discussion about our future plans last night. (我們昨晚討論了我們未來的計畫)

He cannot buy this watch because of his lack of money. (他因缺錢買不起這個手錶)

挑安親、美語班 安全第一

快要開學了,小一新鮮人要展開新的人生歷程,連如何選擇合適的安親班,都是一門學問。

小一生每周只上一個全天,其他都是半天,如何選擇安親班就成為雙薪家庭的一大難題。曾對安親班下了功夫研究的家長楊惠芳說,選安親班要注意安全第一,其次要挑老師;要不要選雙語、全美語安親班,則得視孩子的需求、家庭經濟條件而定。

楊惠芳說,選安親班一定要先查看有無合法立案,及消防設備、逃生梯、逃生通道有無雜物阻塞等,確保安全。

其次,因小一生有半天都待在安親班、跟老師的相處時間很長,這麼小的孩子受老師的影響也很大;楊惠芳建議家長要和老師面談,了解一下老師的言行舉止、教育態度及方式。

要不要選全美語、或雙語安親班也常讓家長頭大。坊間全美語安親班一學期(半年)收費約10萬元,光註冊費就要3~4萬,每個月還要交約1萬元的月費,花費驚人;雙語安親班每學期約5~6萬元,一般安親班則為3~4萬左右,收費差距很大。

但價錢不是唯一考量,家長們最煩惱的還是上全美語班對孩子到底好不好。不少人甚至主張,如果孩子從小上的是全美語幼稚園,就一定要上全美語安親班。

曾出版「我的孩子不會講中文?」一書的北教大兒童英語教育系副教授張湘君有不同看法,她認為,全美語安親班整個下午都在上英文,一天3小時,一周就是15小時,占去小一生太多的學習時間,未必是好事。

張湘君認為,小一學生最重要就是要把國語文的基礎打好,要能流暢地使用中文作為學習各種課程的工具,並建立好生活常規,選擇安親班也應以此為重點。

「學英文很重要,但要在哪一個階段、放多少比例也很重要。」張湘君建議小一先把國語文基礎打好了,功課都能應付了,再慢慢增加英文的部分。

曾獲英語優良教師選拔首獎的台北縣竹圍國小教務主任王淑玲認為,小一生要學注音符號、國字,很多學校因要學母語,還教台羅拼音,如又要上這麼多的英文,小孩子的負擔太沉重了,甚至會產生混淆。

王淑玲提醒家長,部分全美語安親班的外籍老師水準良莠不齊、流動率也快,外師常只是負責帶些遊戲、活動,真正教學反而是與外師搭配的本國老師,因此,最好能多了解本國老師的英語水準及教學技巧。

許多全美語安親班強調使用原裝進口的教材,但王淑玲說,因文化習性不同,有些教材內容對孩子遙不可及,不易引起共鳴;部分補習班的教學流於抄抄寫寫,並未融入環境教育,也不夠紮實,都需要注意。(聯合報/2008-08-27)

偏遠童練英文 電腦當良伴

「我們鄉裡根本沒有美語補習班,小孩子要補英文得騎20幾分鐘的摩托車到關山去。」台東縣海端鄉初來國小校長李治國說,校內小朋友多是布農族原住民,舌頭靈光,發音都很不錯,可惜缺乏接觸英文的環境。

為了協助偏遠地區的小朋友學習英文,IBM自行研發出一套採用辨識語音科技的「閱讀同伴」(Reading Companion) 互動式教學軟體,並捐給國內的5所偏遠小學。

IBM企業公民部經理李立芬指出,軟體內有216本電子書,並區分為4級難易等級,初級是由電腦逐字逐句先念一次,學生再接著複誦,過程中,只要任何一個發音不標準,電腦就會糾正、並要求再念一次;每升高一級,複誦速度與難度也會隨之提升。

IBM選定台東縣初來國小、屏東縣羌園國小、北縣竹圍國小自強分校、高雄縣金竹國小與宜蘭縣柯林國小等5所學校,捐贈價值150萬台幣的軟硬體,即將進行為期一年 種子計畫。

竹圍國小教務主任王淑玲指出,偏遠地區小學生「聽」英語的能力都還可以,最「弱」的就是認讀;且教學上還有一大困難,就是學生程度參差不齊、差異很大;因此,使用一人一機的電腦教學軟體,可讓學生依各自程度設定學習難度,成效會比大班教學好。

值得一提的是,這套系統還有「造書機」功能,老師與學生可利用軟體自行編寫繪本,甚至上網分享給全世界使用這套系統的人。王淑玲就計畫要把淡水的F4,也就是最有名的4種 Food (食物) — 阿給、鐵蛋、魚丸、梅子汁,用英文電子書的型式介紹給國內外的小朋友。

李立芬表示,如果第一年試辦成效良好,IBM明年還會再增加捐助的偏遠國小。(聯合報/2008-08-24)

Compensate 或 compensate for 呢?

Compensate 可當及物和不及物動詞用。當及物動詞時意為「補償;賠償」,後面接被補償或賠償的人或事物當受詞,然後再接 for + 補償或賠償的原因;當不及物動詞時意為「彌補;抵銷」,後面先接介系詞 for 再接要彌補的事物。請看下面的例句:

We compensate workers for injuries suffered at their work. (我們對工人在工作中受傷給予補償)

Her intelligence more than compensates for her lack of experience. (以她的聰穎來彌補她的經驗不足是綽綽有餘的)

In the hope of, in the hopes of…

寫作時,一般對於「我希望」、「我們希望」等等都用 “I hope”, “we hope”來表達,換言之,一般都使用動詞的hope來表達「希望」的意思。然而,寫作忌諱重複,因此我們應盡量使用同義字或同義詞來表達相同的意思,以免同一個字一用再用,讓讀者心生厭煩或感到無趣。下面所列為與 “hope” 意思相當的一些片語,可以多加利用:

美式英語:
In hopes of + 名詞(片語)/動名詞(片語)
In the hopes of + 名詞(片語)/動名詞(片語)
In hopes that + 子句
In the hopes that + 子句
例如:We are in the hopes that he will succeed. (我們希望他會成功)

英式英語:
In the hope of + 名詞(片語)/動名詞(片語)
In the hope that + 子句
例如:I am in the hope of winning the game. (我希望贏得這項比賽)

由上可知,我們不能寫成 in hope of 或 in hope that。

Couchsurfing (沙發衝浪)

聯合報25日一篇有關 couchsurfing (沙發衝浪) 的報導,讓筆者原本要將這個不算太新的新字(neologism)收錄在「網路翻譯家」網站的計畫暫時打住了。不過,由於這篇報導,筆者正好借花獻佛將其轉載在本部落格,相信亦有異曲同工之妙:

沙發衝浪網站(www.couchsurfing.com)最早是由美國人Casey Fenton 於2003年4月設立,他在網站上宣言,沙發衝浪不只是旅行者的免費落腳地,更是一個串連世界文化的平台。讓旅行者不只是走馬看花,藉由沙發衝浪,更能認識當地人的生活文化。

沙發衝浪這個新名詞,最早的意思是客人來家裏借宿,沒床,就睡沙發吧!

在現在的沙發衝浪中,物質條件不一定那麼差,但是衝浪者還是要自備睡袋,畢竟到時接待你的可能是地板、或是沙發,不一定有客房那麼好。

旅行中最難省的就是住宿費,於是歐美近年流行「沙發衝浪」(couchsurfing)的旅遊方式,直接衝到你家客廳沙發,就像電影「戀愛沒有假期」中,女主角互相交換住處,可省下一大筆住宿費,又可體驗不同的生活環境。

現在,也有一個專屬台灣人沙發衝浪的網站開張,讓不習慣外國文化的國人,可以先透過住在世界各地的台灣人家中,體會沙發衝浪的樂趣。這個在ptt的沙發衝浪板網站比較像提供民宿,而非交換住處。目前有近百個在各國的台灣遊子提供「沙發」,已有不少旅行者透過這個平台安排旅行。

發起人陳炳宏曾有許多沙發衝浪經驗,但他說,外國人太熱情,邀你喝酒、party到深夜,或是話題沒有共鳴,反而壞了遊玩興致。ptt的Couchsurfing版就是讓正在世界各地旅居的台灣遊子,提供「沙發」(住處),互相幫助。

陳炳宏是政大科技管理所學生,現在義大利米蘭的SDA BOCCONI當交換學生。談起創版動機,陳炳宏說,去年同時有七個交換學生在歐洲,就算都衝浪完,也玩不完歐洲,所以在ptt上創立此版,收集更多沙發,打算一次玩個夠!

曾接待過念劍橋的女生,也到過瑞典、丹麥沙發衝浪,陳炳宏說,旅居當地的台灣人,因有共同話題,如大家愛用的網誌、或是適合台灣人口味的餐廳、過去學校的共同記憶等,很快熱絡起來。目前這個版只能做到提供資訊,也設有感謝文功能,類似國外網站的評等功能,讓好的主人、客人都累積信用。版主的目標是做到像國外發展成熟的沙發衝浪網一樣,還能有互相信用評等機制。

有沙發衝浪經驗的COP說,過去沙發衝浪的經驗都不錯,但接待者、被接待者主要都是外國人,總覺得還是有點不放心,畢竟還是不同生活文化的人,有了這個台灣人的平台後,以後要沙發衝浪,就有更多選擇,也更方便了。