Q:在 As is usual around the world, men love beautiful women. 這句中,as 的詞類和意義為何呢?

A:在這句中,as 是當準關係代名詞,其作用相當於 which,是用來代替句中整個主要子句 (而不是某個先行詞)。例如:

  • She is a bad girl, which was mentioned before. (她是個壞女孩,這一點以前已提過)
    = She is a bad girl, as was mentioned before.

在上句中,which 與 as 可以劃上等號,它們都是代替整個主要子句 “She is a bad girl”,而不是只有 “girl”。
閱讀全文

Spill the beans

To spill the beans 意為「(有意或無意) 洩漏秘密」。最初這是個美國賽馬用語,用來表示爆冷門 (upset),被看好奪標的馬沒有獲勝。到了 1910 年,這個慣用語的意思擴大來指現狀因某人說了不該說的話而遭到破壞的情況。到了 1919 年,這個慣用語變成現在的意思,這包括藉由洩漏秘密來改變現狀的意思。

To spill the beans 的英文意思是 to divulge a secret,其中 spill 的意思是「洩漏」(divulge, disclose)。Spill 這項意為「洩漏」的用法可追溯到 1500 年代。Spill 的動詞三態為 spill, spilled, spilled,是個規則動詞,但英式英語有時亦使用 spilt 作為過去式和過去分詞。
閱讀全文

Wolf in sheep’s clothing

A wolf in sheep’s clothing 意為「披著羊皮的狼」,比喻人面獸心、陰險狡猾的偽君子。這個慣用語源自《伊索寓言》(Aesop’s Fables) 的故事,迄今已有數千年的歷史。該故事說,有一天,一隻狼披上了羊皮,被牧人當作羊和其他羊一起關進羊圈裡。這隻狼正好可以隨心所欲地吃羊。由於不斷有羊失蹤,牧人終於發現狼的秘密。牧人將狼抓起來倒吊在樹上,讓牠繼續披著羊皮,用來警告其他在附近活動的狼。

這個慣用語也出現在新約馬太福音 7:15:「耶穌告誡門徒,要他們防範假先知,因為這些假先知外面披著羊皮,裡面卻是殘暴的狼」。必須注意的是,sheep’s 是所有格,需要所有格符號 (‘)。
閱讀全文

Facetious, factious, factitious, fictitious, fractious (adjs.)

這五個形容詞的意思皆不同,但它們近似的發音和拼字經常讓人錯把馮京當馬涼。

Facetious 意為「(尤指不問場合) 亂開玩笑的;故作詼諧/滑稽的;荒唐的;可笑的」,如 Those are all facetious comments. (那些都是可笑的評論);She’s just being facetious. (她只是在亂開玩笑);I wasn’t being facetious. (我不是在開玩笑)。

Factious 意為「有派系之分的,不同派系的;愛搞派系的,愛搞小集團的;派系傾軋的」,如 Factious people always cause arguments. (愛搞派系的人老是製造事端)。這個字的名詞是 faction,意為「派系,派別,小集團」。
閱讀全文

Until the last dog is hung

Until the last dog is hung 意為「直到最後一刻」。這個慣用語於 1860 年代首次出現在印刷品,但可能在更早之前就已開始使用,其中 dog 指的不是「狗」而是「人」。自 14 世紀以來,小偷和罪犯往往被叫做 dog。據信,這個慣用語與大規模的處決人犯有關;行刑期間,死刑犯接連遭到處決,直到最後一個被絞死為止。

例句:

  • You can leave early, but I’m staying here until the last dog is hung. (你可以提早離開,但我要留在這裡直到最後一刻)
  • We’re going to support the plan of action until the last dog is hung. (我們將支持這項行動計畫到最後一刻)
  • I will follow this thing through until the last dog is hung. (這件事我會進行到底)

Q:我們可以使用 it 來指稱 jeans, glasses 或 scissors 嗎?

A:不可以。雖然 (a pair of/some) jeans, glasses 或 scissors 指的是單一物品,但它們被用作複數名詞,所以要說 I’ve lost them. 或 They’re ripped.

值得一提的是,這些複數字不具「數」的概念。我們可以說 These scissors/My other trousers are old.,但究竟是一把剪刀 (或一條褲子) 還是多把剪刀 (或多條褲子),只能從上下文中得知,除非同時使用 pair 或 pairs,否則從這些字詞的本身是看不出「數量」的,如 a pair of pants (一條褲子),two pairs of glasses (兩副眼鏡),three pairs of scissors (三把剪刀) 等等。
閱讀全文

King’s ransom

A king’s ransom 意為「一大筆錢,鉅款」(a very large amount of money)。這個慣用語於 1500 年代之前開始使用,迄今已有數百年的歷史。現今它都用來表示某物價值不菲或者某人必須支付一大筆錢來購買某物。

這個慣用語源自它的字面意思「國王的贖金」。在中世紀 (從古代到文藝復興,即公元 476 至 1453 的歐洲歷史時期),戰俘通常需要支付贖金才能獲釋。在大多數的情況中,唯一有錢來付贖的人或需要付出鉅款才能獲得自由的人就是國王或君主。
閱讀全文

Necessity is the mother of invention

Necessity is the mother of invention 是個諺語,意為「需要乃發明之母」。這個諺語經常被認為是古希臘哲學家柏拉圖所創,但此諺語在出現於柏拉圖作品的英文譯本之前就早已廣為人知。比較可能的情況是,譯者對於柏拉圖作品中的同義文字採取意譯的方式而非直譯。

已知此諺語最早是出現在英國學者威廉‧霍爾曼 (William Horman) 1519 年所寫的拉丁文法教科書《Vulagria》中:”Mater artium necessitas”。而此諺語的英文版,即 Necessity is the mother of invention,已知最早是出現在 1658 年出版的一本名為《Northern Memoirs, calculated for the meridian of Scotland》(作者為 Richard Franck) 的書籍中:”Art imitates Nature, and Necessity is the Mother of Invention.” (藝術如大自然,而需要乃發明之母)。
閱讀全文

Take to the cleaners

Take someone to the cleaners 意為「(通常指透過欺騙) 從某人那裡大撈一筆;騙光某人的錢;徹底擊敗某人」,是個俚語。在 20 世紀初期的 1920 年代,美國乾洗業興起,這個慣用語也跟著出現,一直被使用至今。

例句:

  • Her divorce lawyer took her to the cleaners. (她的離婚律師從她身上大撈一筆)
  • Simon was really taken to the cleaners on that deal. (賽蒙在那筆交易上確實賠得精光)
  • That broker has taken a number of clients to the cleaners. (那位掮客騙光了若干客戶的錢)
  • We took the other team to the cleaners. (我們大勝另一隊)
  • Look at the height they’ve got! They’ll take us to the cleaners! (看看他們的身高!他們會把我們打得落花流水!)

For a song

For a song 意為「廉價地,非常便宜地」,通常與 go、buy 和 sell 等動詞連用。它從 1500 年代末期開始使用至今,英國劇作家莎士比亞在他的戲劇《終成眷屬》(All’s Well That Ends Well) 中就使用了這個慣用語。這一喜劇首次出版於 1623 年。All is well that ends well 字面的意思是「結局好,一切都好」。

例句:

  • I bought this car for a song. (我以非常便宜的價格買了這部車)
  • My mother bought the bed for a song at an auction. (我媽媽在拍賣會上以非常便宜的價格買了這張床)
  • Because the shopping mall’s closing down, most of the stock is going for a song. (這家賣場要關門了,所以大多數存貨都廉價出售)
  • She was wearing a beautiful hat which she’d picked up for a song in the night market. (她戴著一頂在夜市廉價購買的漂亮帽子)