Been 和 gone 之對與錯

  • I’ve never been to New York, but I hope to visit it next year. (我從未去過紐約,但我希望明年去看看) (正)
  • I’ve never gone to New York, but I hope to visit it next year. (誤)

解說:Been (be 的過去分詞) to 意為「去…參觀過;到過…旅遊」,表示曾經去過或到過某地且已經回來;gone (go 的過去分詞) to 意為「已經去」,表示已經去某地,但還沒回來。
閱讀全文

Material vs. materiel

Material 大多用作名詞,主要意為 1.「材料,原料;物質」(可數) 2.「素材;資料;材料」(可數或不可數) 3.「布;布料」(可數或不可數) 4.「人才,(做某事的) 料」(不可數),如 waste/explosive/radioactive materials (廢料/爆裂物/放射性物質);Crude oil is the raw material for making plastics. (原油是製造塑膠的原料);I’m in the process of collecting/gathering material for my doctoral thesis. (我正在為我的博士論文搜集資料);I need considerable material to make their trousers. (我需要相當可觀的布料來做他們的褲子);John wasn’t really boss material. (約翰真的不是當老闆的料)。
閱讀全文

Have an ax to grind

To have an ax to grind 有兩個意思,一為「別有用心;圖謀私利」、另一為「想爭個對錯」。這個慣用語中的 ax 為「斧頭」(ax 是美式英語的拼法;英式英語的拼法為 axe),而 grind 是個動詞,意為「磨,把…磨鋒利,把…磨光」。

這個慣用語的起源有兩種說法,一說是源自美國著名政治家暨科學家班傑明‧富蘭克林 (Benjamin Franklin,1706 – 1790) 所寫的一則故事。富蘭克林幼年時,有一陌生男子對他說,他很喜歡富蘭克林父親的磨刀砂輪,能否讓他看看砂輪是如何轉動的。富蘭克林便轉動起砂輪,而那男子卻趁機將自己的斧頭在砂輪上磨了一番。
閱讀全文

For + V-ing 還是 to + 不定詞呢?

For + V-ing 是用來表示東西或物品的用途 (purpose or function)。例如:

  • There are two knives on the table. One is for cutting fruit and vegetables and the other is just for slicing meat. (桌子上有兩把刀。一把是用來切水果和蔬菜,而另一把只用來切肉) (正)
  • What are these two PCs for? (這兩部個人電腦做什麼用 - 用途為何?)
    One is for storing vital files and the other is for developing applications. (一部用來儲存重要檔案,另一部用來開發應用程式) (正)

For + V-ing 亦可表示某事發生的原因。例如:
閱讀全文

Get the skinny

To get the skinny 意為「取得有關…的確切資訊;取得內幕消息或機密資訊」。這個慣用語的起源眾說紛紜,已知它最早是被用在美國作家 Richard Matthews Hallet 1938 年所寫的自傳《The Rolling World》中。此一美國慣用語很可能在此之前就有在使用,但它是在二次世界大戰期間 (1939 至 1945 年) 流行開來。

根據 Google Ngram Viewer,get the skinny 這個詞的使用頻率從 1970 年代末期迄今呈爆炸性成長。Skinny 這個字可當形容詞和名詞用,通常用作形容詞,主要意為「非常瘦的,皮包骨的」,如 Mary should eat more – she’s too skinny. (瑪麗應該多吃點,她太瘦了)。但在這個慣用語中,skinny 係用作 (不可數) 名詞,意為「(有關某人或某事的) 確切資訊」。
閱讀全文

Open 還是 opened 呢?

Open 可當形容詞、動詞和名詞用,但本文將僅就若干與其相關的文法錯誤提出說明,無意長篇大論地探討它們的用法。

Open 當形容詞用時意為「開著的,未關的」,可放在名詞之前來修飾名詞,亦可放在 BE 動詞之後來描述當主詞用的名詞,前者叫做定語形容詞 (attributive adjective),後者叫做表語形容詞 (predicative adjective)。例如:

  • An open suitcase lay on his bed. (一個打開的手提箱擺放在他的床上)
  • The bedroom door was slightly open. (臥室的門開了一點點)
    = The bedroom door was ajar.
  • I can’t get the plastic container open. (我打不開這個塑膠容器)

閱讀全文

Stockholm syndrome

Stockholm syndrome 意為「斯德哥爾摩症候群」,又稱為人質情結或人質症候群,是一種心理學現象,指犯罪的被害者對於加害者產生情感、同情加害者,認同加害者的某些觀點和想法,甚至反過來幫助加害者的一種情結。

1973 年 8 月 23 日,兩名歹徒持槍搶劫瑞典首都斯德哥爾摩一家銀行,並挾持四位行員。在與警察僵持了近六天之後,歹徒終於投降被捕。然而,這起事件發生後幾個月,四名曾經遭到挾持的行員,仍然對綁架他們的罪犯懷有憐憫的情感,且表明並不痛恨歹徒,甚至還去探監。同年瑞典精神科醫生暨刑事學專家 Nils Bejerot 將此情結稱為「斯德哥爾摩症候群」。
閱讀全文

Have a cow, have kittens

Have a cow 和 have kittens 為同義詞,意為「生氣惱怒;心慌意亂;惶惶不可終日;忐忑不安」,前者大多用於美式英語,後者主要用於英式英語。但兩者似乎都是在 1900 年代初期創造的,而且都源於美國。至於 have a cow (擁有一頭牛) 或 have kittens (擁有一窩小貓) 為何與氣惱有關,則不得而知。

Have a cow 的否定詞 don’t have a cow 同樣家喻戶曉。由於美國知名卡通《辛普森家庭》(The Simpsons) 裡頭的兒子「霸子」超愛講 “Don’t have a cow , man.” (老兄,別生氣),這句口頭禪乃成為 1990 年代的流行語。不過,在此之前,大約是從 1950 年代開始,美國青少年就已經很流行說 “Don’t have a cow”。
閱讀全文

Strike while the iron is hot

To strike while the iron is hot 意為「打鐵趁熱」,比喻做事要把握時機,不可耽誤。這個成語可追溯到 1300 年代末期。「打鐵趁熱」不只出現在中文和英文,全球許多不同的語言都有這個成語,包括德文、西班牙文、葡萄牙文、波蘭文、塞爾維亞文、阿拉伯文、土耳其文、克羅埃西亞文、瑞典文和芬蘭文。

例句:

  • Robert doesn’t often make such offers. If I were you, I’d strike while the iron is hot. (羅伯特不常主動提出這樣的提議。如果我是你,我就打鐵趁熱,趕緊答應)
  • This sounds like a pretty amazing deal they’re offering. I’d strike while the iron is hot if I were you. (他們提出的這項交易聽起來好像相當不錯。我要是你就打鐵趁熱)
  • He deliberated too long whether or not to accept the new job that he’d been offered, and now they’ve given it to someone else. He should have struck while the iron was hot. (他慎重考慮是否接受提供給他的那份新工作考慮得太久,現在他們把那份工作給了別人了。他原本應該打鐵趁熱才對)
  • This is the best time in the last ten years to buy a house. Let’s strike while the iron is hot! (這是過去十年買房的最佳時機。我們打鐵趁熱吧!)

把通常不出現在句首的單詞或片語挪到句首以示強調

陳述句 (declarative sentence) 最常見的詞序是主詞 (subject) + 動詞 (verb) + 受詞 (object) 或補語 (complement),即 S + V + O 或 S + V + C。例如:

  • Tom bought a new smartphone. (湯姆買了一支新智慧型手機) - 在這句中,I 是主詞,bought 是動詞,而 a new smartphone 是受詞。
  • That cake smells good. (那蛋糕聞起來不錯) -在這句中,That cake 是主詞、smells 是動詞,而 good 是 (主詞) 補語。

有時候,尤其是在說話時,當我們想要強調某重要的事物時,我們可以將該事物挪到句首。這在英文中叫做 “fronting”,中文的意思就是本文的標題。例如:

  • Tom bought a new smartphone. And a very expensive smartphone it was. (湯姆買了一支新智慧型手機。那是非常貴的智慧型手機) - 最常見的詞序或正常的詞序為:It was a very expensive smartphone.。

閱讀全文