軟體更新》Dictionary .NET v8.9.6533 繁體中文版 – 無須安裝的多國語言辭典,支援 104 種語言

Dictionary .NET 是一款小巧、無須安裝、操作簡易與直覺的多國語言辭典、全文翻譯與維基百科查詢工具,支援 104 種語言,包括繁體中文、簡體中文、英文、法文、德文、義大利文、西班牙文、葡萄牙文、希臘文、俄文、韓文、泰文等等。Dictionary .NET 整合了 Google 與 Bing 的多國字典、全文翻譯、文字建議與維基百科四合一功能,由於資料都取自於 Google 資源,使用者無須安裝或載入任何語言辭典,所以不會佔用過多的硬碟空間和系統資源。

軟體特色

Dictionary .NET 是一套相當簡單,但功能強大的綠色軟體,使用 Dictionary .NET 無須安裝,只要從網站下載壓縮檔,解壓縮後執行即可使用。啟動後程式會出現在桌面右下方的工作列,點選右鍵→求助→選項可以進行設定,如是否顯示在快捷列、顯示於桌面、熱鍵設定與文字建議等功能。
閱讀全文

Tilt at windmills

Tilt at windmills 字面意思為「攻擊風車」,其中動詞 tilt 並非「(使) 傾斜」的意思,它與 at 構成片語動詞 tilt at,意為「用言語或文字攻擊 (某人)」,如 That’s a satirical magazine tilting at public figures. (那是一份攻擊公眾人物的諷刺性雜誌)。不過,這個成語現在都用於比喻,意為「攻擊假想敵;浪費時間解決不存在的問題;徒勞地處理假設的問題」,且往往以進行式或動名詞片語的型態出現,即 (be) tilting at windmills,而成語中的 windmills 為固定用法,須用複數。

Tilt at windmills 源自西班牙小說家塞萬提斯 (Miguel de Cervantes) 的經典小說《唐吉訶德》(Don Quixote),小說中主角唐吉訶德誤認風車為巨人而徒勞地與之戰鬥。這個成語於 1644 年首次出現在英語,當時是寫成 fight with the windmills,但不久 fight 就被 tilt 所取代。Tilting 是中世紀一種騎馬的長矛比武,而動詞 tilt 的意思是「騎馬進行長矛比武」。

例句:

  • I’ve wasted too much of my life tilting at windmills. (我已經浪費太多生命在解決假設的問題上)
  • We’re not tilting at windmills here. If we don’t do something about these problems, our environment may be in serious danger. (我們不是在這裡徒勞地處理不存在的問題。如果我們不對這些問題採取行動,我們的環境可能陷入嚴重的危險)

汽車美容

英文:car detailing; auto detailing (n./adj.)

說明:在這兩個名詞中,car detailing 要比 auto detailing 來得常用。另外,還有兩個與此相關的用語也不時可見,它們是:car/auto detailing shop (汽車美容店);car/auto detailer (汽車美容業者;汽車美容師傅或技師)。

Car/auto detailing 中的 detailing 是從動詞 detail 衍生而來;換言之,detail 的動詞除了原有的「詳述,詳細說明」意思外,現在還意為「(做) 汽車美容」,但 detail 的名詞則沒有這項意思,似乎是為了避免與原意混淆。Detailing 是 detail 的動名詞或現在分詞,後者也經常被用作 (現在分詞) 形容詞。事實上,現今 detailing 單獨一個字就能表示「汽車美容」的意思,尤其是在句意清楚的上下文中。
閱讀全文

Cash on the barrelhead, cash on the nail

Cash on the barrelhead 和 cash on the nail 為同義成語,意為「立即 (全額) 付現」。Cash on the barrelhead 為美式英語,有時縮略為 cash on the barrel,其中 barrel 是指中間粗兩端細的大桶,而 barrelhead (正確的拼法是一個字) 為桶蓋。這個用語很可能源自邊界、一般商店和酒館的許多交易都是在用作桌子的桶子上進行。Cash on the nail 為英式英語,最初 nail 都是使用 fingernail,後來才縮略為 nail。

例句:

  • After a few bad experiences with lodgers, John’s learned to demand cash on the barrelhead for the rent every month, no exceptions. (在與房客發生幾次不愉快的經驗後,約翰已學會要求每月房租馬上付現,沒有例外)
  • Mary’s asking 6000 dollars for the smartphone – cash on the barrel. (瑪麗對這支智慧型手機要價 6,000 元 - 立即全數付現)
  • Granny Chen’s store doesn’t give credit. Everything is cash on the nail. (陳奶奶的店不給賒帳。每樣東西都是當場付現)

Able, capable (adjs.)

Able 和 capable 這兩個形容詞都有「能的;有能力的;能幹的」意思,但它們並非完全同義詞,通常不能互換,尤其是在固定用語中。譬如說,在 He’s able to play the fiddle. (他會拉小提琴) 中,able 不能用 capable 來替換,因為 able 後接不定詞,強調的是行動或實行方面的能力。

Able 意為「能的;有能力的;能幹的」,表示有足夠的 (體力、力氣、智慧、才能、時間、金錢等) 去做某事,著重於行動或實行方面的能力,如 Her daughter was able to play chess when she was three. (她女兒三歲時就會下西洋棋);Professor Chen should be able to come tomorrow. (陳教授明天應該能來);John is hardly able to read or write. (約翰幾乎不識字);Benjamin is an academically able student. (班傑明是個學術能力很強的學生)。
閱讀全文

Like taking candy from a baby

Like taking candy from a baby 字面意思為「就像從嬰兒手裡搶糖果一樣」,比喻為「輕而易舉的」(very easy, extremely easy),是個美國用語,其中 like 為介系詞,所以通常用在 BE 動詞之後。Like taking candy from a baby 首次出現在 20 世紀初,最早使用這個成語的人,是美國一位名叫 Clarence Louis Cullen 的小說家。他在其 1900 年短篇小說集《Taking Chances》中使用了此成語。順便一提的是,在英文中,這種使用以 like 或 as 開頭的成語或片語,將某個事物以另一事物來作比喻的修辭技巧,叫做「明喻」(simile),與中文使用「如」、「似」或「像」等字的明喻一樣。

例句:

  • Running for president was the easiest thing in Taiwan – it was like taking candy from a baby. (競選總統是台灣最容易的事 - 就像從小孩手裡搶糖果一樣容易)
  • It’s like taking candy from a baby to solve this problem. (要解決這問題是輕而易舉的)
  • English academic writing is not like taking candy from a baby for most students. (對大多數學生來說,英文學術寫作並不容易)

Parting shot

Parting shot 意為「回馬槍;臨別惡言;臨別時所說的尖酸話;臨別時所撂下的狠話」。這個用語可追溯到 1820 年代,但在此之前,它是指作戰單位在撤離作戰場地之前一齊發射的砲火。Parting shot 為可數名詞,複數為 parting shots,通常與 take、fire 或 deliver 等動詞連用,其後往往接介系詞 at,再接被惡言或狠話抨擊的對象。

例句:

  • The minister announced his resignation on Monday, taking a parting shot at the president. (這位部長週一宣布辭職,臨走前來一記回馬槍,狠批總統一番)
  • The departing coach has fired a parting shot at some government officials. (這位即將離職的教練臨別前酸言酸語批評一些政府官員)
  • John delivered a parting shot in the interview, saying he would deal a serious blow to that guy. (約翰臨走前在訪問中撂下狠話,說他會給那個傢伙嚴重一擊)
  • “And the bike that you bought me is also cheap trash!” was her parting shot. (「還有你買給我的那部腳踏車也是廉價的爛貨!」是她臨走時扔下的一句話)

年份的說法

年份的說法是一項英文基本功,但有些事情可能使其變得複雜,而英式英語和美式英語的說法又有一些差異。

現在就讓我們從簡單的開始。對於像 1456、1832 或 1791 這樣的年份,我們都是將前面兩個數字和後面兩個數字分開來唸,猶如它們是單一數字:fourteen fifty-six;eighteen thirty-two;seventeen ninety-one。

若第三個數字是 0,那麼有兩種說法。例如:

1508:fifteen oh eight 或 fifteen hundred and eight

1903:nineteen oh three 或 nineteen hundred and three

不過,第二種說法比較少見且聽起來略顯過時,尤其對美式英語來說更是如此。

對於結尾是兩個 0 的年份,慣例是:

1600:sixteen hundred

閱讀全文

Apart from 和 except for 之對與錯

  • Apart from Sam, we all also passed the math exam. (除山姆外,我們也都通過了數學考試) (正)
  • Except for Sam, we all also passed the math exam. (誤)

解說: Apart from 和 except for 都意為「除…之外」,但 apart from 可以是將其後面的人事物排除在外 (不包括在內),亦可以是將其後面的人事物包含在內 (除…外還有…,即 in addition to)。Except for (或 except) 只能表示將其後面的人事物排除在外。在上面的例句中,通過數學考試的人包括山姆在內。再看下面的例句:

  • Apart from the weekend, I’ll be in Taipei. (除週末外,我都會在台北) - 不包括週末。
  • My son likes all vegetables apart from cauliflowers. (除花椰菜外,我兒子喜歡吃所有蔬菜) - 不包括花椰菜。
    = My son likes all vegetables except for cauliflowers.
    = My son likes all vegetables except cauliflowers.
  • Except for Sam, we all passed the math exam. (除山姆外,我們都通過了數學考試) - 不包括山姆,亦即山姆不及格。

The blind leading the blind

The blind leading the blind 意為「問道於盲;盲人給瞎子引路;外行指導外行」。這個成語 (當名詞片語用) 是現已廢棄不用的諺語 “when the blind lead the blind, both shall fall into a ditch.” (當瞎子給瞎子引路時,兩人都要掉入溝裡) 的前半部,而這個諺語則引用自新約聖經馬太福音 15:14 中的一段話:”Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.” (任憑他們吧:他們是瞎眼領路的。若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉入坑裡)。這成語通常位在 it is (a case of) 之後。

例句:

  • Jack tried to explain how the software works, but it was a case of the blind leading the blind. (傑克試圖說明這款軟體的運作方式,但這情況有如盲人給瞎子引路)
  • Tom: Mike is helping me fill out my tax forms this year. (湯姆:麥克今年要幫我填寫納稅申報表格)
    Sam: Is he a tax expert? (山姆:他是稅務專家嗎?)
    Tom: He read a book about income tax once. (湯姆:他曾經讀過一本有關所得稅的書)
    Sam: Sounds to me like the blind leading the blind. (山姆:這聽起來好像外行指導外行/這聽起來好像問道於盲)