Espresso vs. expresso

Espresso 是指「(用蒸汽加壓煮出的) 濃縮咖啡 (飲用時不加奶)」,而 expresso 最初只是 espresso 這個來自義大利文的英文字的拼字錯誤。但是,由於 expresso 太常出現來取代 espresso,我們也許可以將之視為變體。誠然,若干英文字典現在就是將 expresso 列為 espresso 的變體。

然而,這並不會改變許多英語人士將 expresso 視為錯字的事實,而且無疑地其中部分人士仍將繼續抱持這樣的態度或作法,不管它變得多麼常見。所以,如果你不想讓任何人認為你拼字錯誤,那麼 espresso 還是比較安全的選擇。
閱讀全文

英文拼字規則之4

以子音做結尾的字 (最後一個字母是子音的字) 其後接字尾 (suffixes) 的規則

單音節的字:若字尾是以母音做開頭,則最後的子音字母須重複變成雙子音。例如:

Big – bigger
Sit – sitting
Thin – thinnest

值得注意的是,若單音節的字中間只有一個母音,而該母音之後的子音字母為 f、l 或 s;簡言之,若單音節的字最後一個字母是子音 f、l 或 s,那麼 f、l 或 s 通常以雙子音的形式出現。這個規則亦叫做牙線規則 (floss rule) 或牙線拼字規則 (floss spelling rule)。例如:

Off
Staff
Stuff
Ball
Fill
Sell
Boss
Dress
Hiss
Pass
閱讀全文

Contract a disease 和 contact a disease 之對與錯

  • John contracted malaria while he was travelling. (約翰旅行時染上了瘧疾) (正)
  • John contacted malaria while he was travelling. (誤)

解說:Contract (a disease) 意為「患上,感染 (疾病)」,這是 contract 的動詞意思之一,而 contact 並無此意思。當動詞用的 contact 意為「(透過電話或電子郵件等) 聯繫,聯絡」。顯然地,contact a disease 是 contract a disease 的耳誤詞 (聽錯詞) 或口誤詞 (eggcorn)。這也可能是有人認為當名詞用的 contact 有「接觸;觸摸;碰到」的意思,所以其兩個常用的片語 to come into contact with 和 to be in contact with 可接疾病當受詞,這是錯的。

名詞片語中的補語與後置修飾語

名詞片語中的補語 (complements)

在名詞片語中,補語緊接在名詞之後。它們是介系詞片語或名詞子句,是使名詞意思完整的必要元素。若無補語,我們將無法瞭解各該名詞所指為何。例如:

  • A rise in the unemployment rate is likely in the coming months. (未來幾個月失業率可能會上升)
    - 句中 a rise in the unemployment rate 是名詞片語,其中 rise 是名詞,而 in the unemployment rate 是當補語用的介系詞片語。
  • A feeling of fear and loneliness is almost impossible to imagine. (恐懼和孤獨的感覺幾乎是無法想像的)
    - 句中 a feeling of fear and loneliness 是名詞片語,其中 feeling 是名詞,而 of fear and loneliness 是當補語用的介系詞片語。
  • The idea that schools should control their own finances is not a new one. (學校應該控制自己財務的想法並不新穎)
    - 句中 The idea that schools should control their own finances 是名詞片語,其中 idea 是名詞,而 that schools should control their own finances 是當補語用的名詞子句。一般文法書稱 idea 與 that 所引導的名詞子句為同位語。
  • The fact that he has fully recovered makes me happy. (他已痊癒,真令我高興)
    - 句中 The fact that he has fully recovered 是名詞片語,其中 fact 是名詞,而 that he has fully recovered 是當補語用的名詞子句。一般文法書稱 fact 與 that 所引導的名詞子句為同位語。

閱讀全文

All good things must come to an end

All good things must come to an end 是個諺語,意為「天下無不散的筵席;千好萬好總有終」。它的起源可追溯到 1300 年代,其概念源自英國中世紀最傑出詩人傑佛瑞‧喬叟 (Geoffrey Chaucer) 所寫的史詩作品《Troilus and Criseyde》。

例句:

  • It’s time to leave the party, honey. All good things must come to an end. (親愛的,該離開派對了。天下無不散的筵席)
  • It’s been a fantastic couple of weeks but all good things must come to an end. (這兩個禮拜過得真好,但千好萬好總有終) (Cambridge Dictionary)
  • I know you’re sad to graduate, but all good things must come to an end. (我知道,要畢業,你很難過,但天下無不散的筵席)

Au courant

Au courant 意為「熟悉時事的;趕上時代的」,是英語所採用的一個法語形容詞,而且英文和法文的拼字完全一樣。這個字與 acquainted, in the know, informed, knowledgeable, up to date, well versed 等字詞的意思相近,在寫作時宜輪流使用不同的字詞,以避免重複。Au courant 後面通常與介系詞 with 連用,再接所熟悉、瞭解或跟得上的事物。

例句:

  • I admire how Amy is always au courant with the latest fashion trends. (我很佩服艾美總是跟上最新的時尚潮流)
  • Simon attended a seminar to become au courant with the latest information technology advancements. (賽蒙參加了一個研討會,俾瞭解最新的資訊科技進展)
  • With the state of the world today, you have to stay au courant with politics, science, and events happening all over the world. (鑑於當今世界的狀況,您必須與時俱進,瞭解世界各地發生的政治、科學和事件)
  • My kids are au courant on all the latest YouTubers because they watch their new content daily. (我的小孩非常關注所有最新的 YouTube 直播主,因為他們每天都會觀看他們的新內容)

Click vs. clique

Click 可當動詞和名詞用,前者意為 1.「用滑鼠點擊」 2.「(使) 發出咔嗒/咔嚓聲」 3.「成為好友;一見如故」 4.「突然明白;恍然大悟」(這意思的 click 不可用人當主詞,通常用 it、everything 或 something 當主詞) 5.「進展順利」,其中第 1 和 第 2 義為及物或不及物動詞,而第 3 至第 5 義為不及物動詞。

綜上所述,舉例說明:If you want to start an application, click twice on the icon for it. (如果你想啟動某個應用程式,那麼就在該程式的圖示上點兩下);To send the email, simply click on the “Send” button. (只要點擊「送出」按鈕,就可寄出電子郵件);Cindy and I just clicked the first time we met. (辛蒂和我一見如故);Suddenly everything clicked and I realized what happened at the time. (突然一切都清楚了/我恍然大悟,我知道當時發生什麼事了);The new government doesn’t seem to have clicked yet. (新政府似乎還沒磨合好)。
閱讀全文

Basket case

Basket case 意為「極度緊張 (或焦慮) 的人;精神瀕於崩潰的人;財政拮据的公司、組織或國家」,其中 case 的原意為「病人」。最初這個複合名詞是指完全傷殘 (或不能行動) 的人。

最早提到 basket case 的出版品是紐約《雪城先鋒報》(The Syracuse Herald),該報在一次世界大戰結束後的翌年,即 1919 年,將此一名詞定義為「失去四肢,必須用籃子 (basket) 揹著走的士兵」。到了 1921 年,這名詞開始出現上述的比喻意思。它的複數為 basket cases。
閱讀全文