Drop the ball

To drop the ball 意為「(通常指由於疏忽或粗心而) 犯錯」。這個慣用語於 1950 年代開始成為日常生活用語,與某種球類運動有關,因為打球時讓球掉在地上或失手掉了手上的球,可說是個嚴重的失誤。至於是何種球類運動,則不得而知。

例句:

  • You can’t trust Peter to do the job right. He’s always dropping the ball. (你不能相信彼得會把這項工作做好。他老是犯錯)
  • For goodness’ sake don’t drop the ball on this! (行行好吧,千萬不要把這件事搞砸了!)
  • Good grief! He really dropped the ball, turning down their offer! (真可悲!/真難過!他真的犯了大錯,竟然拒絕他們的提議)

Over the hump

Over the hump 意為「渡過難關;完成了最困難的部分」,通常與 BE 動詞或 get 連用。這個慣用語中的 hump 是指「駝峰」,但 The Hump 卻是有歷史典故的。

根據維基百科,1941 年 12 月太平洋戰爭爆發後,美國參與對日本的作戰。中國抗日戰爭進入 1942 年 5 月,日軍切斷滇緬公路這條戰時中國最後一條陸上交通線後,中美兩國被迫在印度東北部的阿薩姆邦和中國雲南昆明之間開闢了一條轉運戰略物資的空中通道,這條空中通道就叫做「駝峰航線」(The Hump)。由於航線須飛越被視為空中禁區的喜馬拉雅山脈,因受山峰高度及當時螺旋槳飛機性能限制,飛機只能緊貼山峰飛行,使得飛行軌跡高低起伏狀似駝峰,因此得名。
閱讀全文

使用 either 時常見的錯誤

Either 可當限定詞、代名詞、副詞或連接詞用。這個字其實有兩種發音,國內大多教美式發音 /ˈi:ðə(r)/,但英式英語亦發成 /ˈaɪðə(r)/。

Either 用作限定詞、位在名詞之前時意為「兩者之中任何一個的;兩者的」。在此用法中,either 後面的名詞必須是單數可數名詞 (雖然 either + 單數可數名詞可用 both + 複數可數名詞來替代,但 both 只能用在肯定句)。例如:

  • I don’t like either color. (這兩種顏色 [中任何一種] 我都不喜歡) (正)
    I don’t like either colors. (誤)
    I don’t like both colors. (誤)
  • John studied chemistry and physics, but he had little interest in either subject. (約翰唸的是化學和物理,但他對這兩門學科都沒什麼興趣) (正)
    John studied chemistry and physics, but he had little interest in either subjects. (誤)
    John studied chemistry and physics, but he had little interest in both subjects. (誤) - little 為否定詞。
  • Either candidate would be ideal for the job. (這兩個人中的任何一個都是做這項工作的理想人選) (正)
    Either candidates would be ideal for the job. (誤)
    Both candidates would be ideal for the job. (正)
  • There are three cars on either side of the river. (河的兩邊各有三輛汽車 - 總共有六輛車子) (正)
    = There are three cars on each side of the river. (正)
    = There are three cars on both sides of the river. (正)

閱讀全文

Under someone’s thumb

To be under someone’s thumb 意為「在某人的控制下;在某人的支配下」。這個成語首次出現在 1700 年代中期,但成語中為何使用拇指 (thumb) 而不是其他手指,則不得而知。我們亦可使用 to be under the thumb of someone 來表達相同的意思。

例句:

  • She’s been under her father’s thumb for years. (多年來她一直受到她父親的控制)
  • I hear that John is under his wife’s thumb at home. (我聽說約翰在家都被他太太頤指氣使)
  • Although the job paid well, I couldn’t stand the way I was under the boss’s thumb. (雖然這份工作的薪資不錯,但我無法忍受老闆支配我的方式)
  • State-owned enterprises are firmly under the thumb of the president. (總統牢牢掌控國營企業)

A shot in the dark

A shot in the dark 意為「(沒有根據的) 瞎猜;姑且一試」。這通常是在其他所有想法都宣告或證明失敗後所採取的最後一招,或是想破頭也不得解時的姑且一試。從這個慣用語的字面意思「在黑暗中看不清楚目標就開槍 (也不知道有沒有射中)」不難理解它為何被比喻為「瞎猜」。

英國大文豪蕭伯納 (George Bernard Shaw) 似乎是第一個使用這項比喻意思的人。1895 年 2 月他在倫敦「週六評論報」(The Saturday Review) 中寫到:”Never did man make a worse shot in the dark.” (人類所作的瞎猜莫此為甚)。
閱讀全文

Butterfly effect

Butterfly effect 意為「蝴蝶效應」,是連鎖效應的其中一種,其含意是指一件表面看似毫無關連、非常微小的事情,可能帶來極大的連鎖效應、產生巨大的影響和變化。簡言之,蝴蝶效應就是指某一微小的變化可能導致整個系統日後發生巨大的連鎖反應。

美國氣象學家愛德華‧羅倫茲 (Edward Lorenz) 1972 年在一項科學會議上發表其有關氣象預設模式的論文時首次創造了「蝴蝶效應」(the butterfly effect) 這個名詞。該演說的標題為:Predictability: Does the Flap of a Butterfly’s Wings in Brazil Set Off a Tornado in Texas? (可預測性:一隻蝴蝶在巴西輕拍翅膀,會 [在一個月後] 導致德克薩斯州一場龍捲風嗎?)
閱讀全文

Compulsive, compulsory (adjs.)

這兩個形容詞拼字相近,且都與動詞 compel (強迫 - 強迫某人做某事) 有關,但它們的意思卻有明顯的差異,切勿混淆。

Compulsive 意為「難以抑制的,不能自拔的,不由自主的」,係用來描述一個人的行為,如 His compulsive need to succeed made him unpopular with the rest of the staff. (他想要成功的強烈慾望使他不受其他員工的歡迎);a compulsive gambler/liar/thief/eater (嗜賭成性的人/說謊成性的人/慣竊/飲食無節制的人)。由此可知,compulsive 所描述的行為都是負面的,可能是由心理問題所造成。強迫症的英文叫做 obsessive compulsive disorder (OCD)。
閱讀全文

Fifth wheel, third wheel

Fifth 和 third 的字面意思分別為「第五」和「第三」,是意思截然不同的兩個字,但它們的後面若接 wheel,即 fifth wheel 和 third wheel,卻是同義詞,意為「冗員,不需要的人,多餘的人」。Fifth wheel 這個名詞可易追溯到 17 世紀,其概念簡單易懂,因為四輪馬車 (carriage, wagon) 只要四個輪子就夠了,第五個輪子純屬多餘,對馬車的完整性沒有任何加分的作用。

Third wheel 是對 fifth wheel 誤解或歪曲的結果,因為 fifth wheel 並未指公司或團體中任何特定的人數。有人可能辯稱,third wheel 的概念來自腳踏車,因為腳踏車只要兩個輪子就夠了,第三個輪子純屬多餘。
閱讀全文

Finally、at last、lastly 還是 in the end 呢?

Finally、at last、lastly 和 in the end 這四個字或片語都當副詞用,除了 lastly 外,finally、at last 和 in the end 均意為「最後;終於」,但用法並不相同。(請參見「At the beginning 還是 in the beginning?At the end 還是 in the end 呢?」一文)

Finally 意為「最後;終於」,通常是指在一段長時間或遭遇一些困難之後。就此意思而言,finally 通常位在句子的中間,亦即位在主詞和主動詞之間 (即普通動詞之前),或位在語氣助動詞或第一個助動詞之後,或位在當主動詞的 BE 動詞之後。例如:

  • We finally got home at midnight. (我們終於在午夜時分回到了家)
  • After months of looking John finally found a job. (找了好幾個月之後,約翰終於找到了一份工作)

閱讀全文

You reap what you sow

You reap what you sow 意為「種瓜得瓜,種豆得豆;善有善報,惡有惡報」,有時亦寫成 You reap what you have sown,其中 reap 為「收割」,sow /soʊ/ 為「播種,種」,其動詞三態為 sow, sowed, sowed 或 sown。Sow /saʊ/ 亦可當名詞用,意為「母豬」,但發音與動詞不同。

這個諺語比較正式的說法是 “as you sow, so shall you reap” (你怎樣種就怎樣收) 或 “as we sow, so shall we reap” (我們怎樣種就怎樣收)。You reap what you sow 語出新約聖經加拉太書 (Galatians) 第 6 章第 7 節:”Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, this he will also reap.” (不要自欺,神是輕慢不得的;人種的是什麼,收的也是什麼)。
閱讀全文