500 odd, plus, or strong 哪一個比較多?

答案是:500 odd 和 500 plus 都比 500 strong 來得多。odd 和 plus 都意為「略多於…」(little more than),而 strong 意為「多達…;有…之多」。

  1. There were 500-odd people gathering in front of the presidential palace last night.
  2. There were 500-plus people gathering in front of the presidential palace last night.
  3. There were 500-strong people gathering in front of the presidential palace last night.

第 1 和第 2 句都是說昨晚聚集在總統府前面的民眾超過 500 人,而第 3 句則是說昨晚聚集在總統府前面的民眾有 500 人之多 - 可能低於 500 人,最多不超過 500 人。

英美人士對於數字經常打迷糊仗,尤其是新聞記者。當重大事件發生時,記者為求時效,再加上初期對確切人數尚未掌握,往往以 hundreds of… 或 thousands of… 等含糊不清的用語來表示數字。以 thousands of people 為例,一般人一定將之譯為「數千人」(「數千」應不超過一萬才對),這樣的翻譯並沒有錯也無可厚非。但問題來了,因為從 two thousand (兩千) 到 nine hundred thousand (90 萬)都是 thousands;如果最後證實該事件所涉及的人數,譬如說,多達 5 萬人,那麼數千人和 5 萬人相差豈可以道里計。

結婚的不同說法

一般大多只知道結婚或嫁娶的英文是 marry, get married 和 wed,其中最常用的是 get married,其次是 marry,而 marry 和 wed 都可當及物和不及物動詞用。例如:

My son’s getting married next week. (我兒子下週要結婚)
He didn’t marry until he was forty. (他直到四十歲才結婚)
They wed (or wedded) in the spring. (他們在春天結了婚)
He married/wed Mary last year. (他去年和瑪麗結婚)

然而,除上述外,英文至少還有 5 個片語跟 marry 和 get married 同義。它們是 get hitched, get spliced, tie the knot, take the plunge 和 walk down the aisle,其中除 get hitched 為俚語 (slang) 外,餘者均為非正式用語(informal);這 5 個片語中以 get hitched 和 tie the knot 或 walk down the aisle 比較常見。它們的例句請參閱字典。

最後值得一提的是,若 get married 和 be married 要接受詞時,則必須先接介系詞 “to” 再接受詞。例如:Michael got married to Jane last month. (麥可上個月和珍結婚);Amy will be married to a wealthy old man next month. (艾美下個月將嫁給一位富有的老頭)。所以,當你看到下面的句子時,千萬別以為邦妮跟一位男生結婚,否則就貽笑大方了:

Bonnie got married with a boy. 這句話的意思是「邦妮已婚,有個兒子」。可別以為介系詞 with 都意為「和…」,這裡的 with 表示「伴隨」的意思。如果將這句改成下句,那就不會引起誤會了:

Bonnie got married with a child. 或
Bonnie got married with a son.

警不懂英文 外籍男不起訴

根據蘋果日報8月9日的一篇報導,外籍男子Buskens Ivan和運將發生爭執後,被控侮辱對方Fuck you,但他聲稱是:「What’s fucking wrong with you?」(中文意為「你有什麼毛病啊」),因兩名前往處理的警員,都表示聽不懂外國人說什麼,檢方只好將外籍男子被控公然侮辱部分不起訴。

台北地檢署查出,今年6月19日凌晨2時許,49歲的Ivan喝完酒後,在北市安和路夜店「卡內基」門口,搭上張偉德的計程車,但他還沒說清楚目的地,就睡著了。

張偉德開車繞了近50分鐘後,只好開到安和路派出所,警員叫醒Ivan後,Ivan認為運將故意繞路,不僅用英文開罵,又對運將拳打腳踢。

運將指稱,Ivan被警員請下車後,就開口罵他:「Fuck you」;但Ivan稱,自己是略帶氣憤地說:「What’s fucking wrong with you?」檢察官傳喚兩名到場處理的警員作證,但警員都說:「他們講很快,聽不懂他們在講什麼。」導致檢方無法認定Ivan涉嫌公然侮辱,只能就打人部分,依傷害罪起訴。

Bellus iPen掃描翻譯筆

由台北縣聰運公司推出的「Bellus iPen 中英文掃描辨識翻譯筆」是一套內含人工智慧的翻譯軟體引擎和特殊設計。Bellus iPen是支掃描筆,再結合具有辨識功能的中英文字辨識引擎。據該公司表示,Bellus iPen具有下列功能特性:

最迷你的掃描筆:據稱,Bellus iPen是目前最迷你輕巧的USB介面掃描辨識筆,採600DPI灰階影像掃描,直接快速掃描輸入,免掉一般桌上型掃描器的複雜操作。

掃描直接輸入:直接將掃描的文字送到文書編輯器,如微軟的 Word ,記事本或 Excel 等程式。

線上切換辨識:可以隨時切換英文、中文(簡繁皆可)辨識引擎。

直掃和橫掃:可以設定辨識直排文字掃描和橫排文字掃描。

反白字或大部分有底色字也可以掃描:自動掃描正常字(白紙黑字)或反白字(黑底白字)或部份有底色印刷字。

隨時掃描即時雙向翻譯:該公司表示,Bellus iPen 是一套整合掃描、辨識和翻譯的全功能整合性產品,可以隨時掃描期刊書籍上的文句,即時將掃描的英文句子翻譯成中文句子(或中文句子翻譯成英文句子),不再需要使用笨重而且操作複雜的掃描器。

可以翻譯專業文章:Bellus iPen Pro安裝10類專業字典,翻譯專業文章更順手。

翻譯後線上修改:提供翻譯後線上修改的功能,讓翻譯的結果更正確。

語音功能:摹擬真人發音,可以唸出掃描的英文句子和單字。

record label 和 chart success 是啥意思?

片語動詞寶典中,sell out 這個片語所舉的例句為 “Most bands sell out when they sign to a major record label, and forget all their principles when pursuing chart success.”。有些人可能不是很瞭解句中關鍵詞 record label 和 chart success 的意思,因此在此特別提出來做個說明。

Record label 就是 record company,即唱片公司。目前全球四大主要唱片公司為:

  1. 環球唱片集團 (Universal Music Group,簡稱 UMG),是全世界最大的唱片公司,於 1998 年收購著名的寶麗金唱片(Polygram)。
  2. 華納唱片公司 (Warner Music Group)。是全球四大唱片公司之一,母公司為時代華納 (Time Warner)。
  3. 新力博德曼 (SONY BMG Music Entertainment),是日本新力公司 (Sony) 音樂部門 — 新力哥倫比亞 (Sony Music) 音樂公司與德國博德曼 (Bertelsmann AG) 媒體集團音樂部門 — 博德曼音樂 (BMG) 於 2004 年 11 月合併所成立,總部位於美國紐約,為全球第三大音樂唱片公司。
  4. 百代唱片 (EMI,原名「電子與音樂工業公司」,Electric and Musical Industries Ltd,但通常簡稱為 EMI Group) 是一家跨國的音樂製作及唱片公司,總部位於英國倫敦。其台灣分公司的註冊名稱為科藝百代。

這四大唱片公司或集團一般都稱為 major record labels;此外,在歐美唱片界還有所謂的 sublabel,指的是上述某集團旗下的唱片或音樂製作公司。

至於 chart success,是指歌曲上榜的意思,這裡 chart 就是指單曲排行榜,如 Top Ten。

所以,這個英文例句的中文意思是「大多數樂團在與主要唱片公司簽約時都自我矮化,並且為了能上排行榜而背棄他們的所有原則」。

TOEIC口說與寫作測驗 即日起開放報名

2008年9月份的TOEIC口說與寫作測驗,已開始接受報名,報名日期自7月21日至8月13日止,欲參加TOEIC口說與寫作測驗之考生請至 TOEIC 口說與寫作測驗官方網站(www.toeic.com.tw/sw/) 報名,每一考場名額有限,額滿為止。

測驗日期:2008/09/07 (星期日)
測驗種類:TOEIC 口說測驗 / TOEIC口說與寫作測驗
測驗地點:台北考區

報名日期:2008/07/21(一) 至 2008/08/13 (三)
報名方式:網路報名
繳費方式:信用卡線上刷卡付費

Each、every、each and every 和 every and every + 名詞都是單數

Each 和 every 的主要差別之一就是,each 可當限定詞和代名詞用,而 every 只能用作限定詞。大家都知道,each + 名詞和 every + 名詞都表單數,所以要用單數動詞。但「every + 名詞 and every + 名詞」也表單數,換言之,主詞不管是由幾個「every + 名詞」- 中間以 and 連接 - 所構成,都是單數主詞,所以要接單數動詞:Every boy and every girl likes to go swimming. (每個男孩和每個女孩都喜歡去游泳)。同樣地,each and every + 名詞也是單數。

必須注意的是,each and every + 名詞具有強調的作用,在寫作中經常被用到。例如:Each and every one of us must abide by the law. (我們每個人都要守法)。此外,我們也可用 every single + 名詞來獲致同樣的強調效果。例如:This is a decision that affects every single one of us. (這是一項影響我們每個人的決定)。

成雙成對的 binomial pair

英文中有不少「成雙成對」的成語。這種成語在英文中叫做 binomial pair 或簡稱 binomial。這種成語是使用兩個詞性相同的字、中間用 and 連接起來的固定搭配。在此要補充的是,binomial pair 並非都是兩個字,有時會有更多字,且它們中間也不一定都是用 and 連接,有時是 or 甚至 nor,如 without let or hindrance (毫無阻礙地;順暢地 - 其中 let 為名詞,是個法律用語,意為「妨礙,阻礙」;當然,你也可以把 without 拿掉,變成「阻礙地;不順暢地」),neither here nor there (與所述無關的;不相關的)。

既曰固定搭配,那就表示這些 binomial pairs 的順序是不可以改變的,如 here and there (到處) 不能寫成 there and here;chalk and cheese (截然不同的東西) 不能寫成 cheese and chalk;aches and pains (疼痛) 不能寫成 pains and aches。但如果有人跟你說,有個 binomial 的順序是可以對調的,亦即 through and through (徹底地;完全地),那純屬抬槓之說,因為同一個字對調,結果還是一樣。。

尿布台 譯成Baby Changing也通

台鐵和高鐵將嬰兒換尿布台翻譯成「Baby Changing」對不對?引發正反兩極說法。東吳英語系教授曾泰元表示,語言難論斷對錯,他不可能說出「用Baby Changing是不可思議的錯誤」這樣的話,但畢竟英語不是我們的母語,如果當幾種說法都可以時,應盡量避免使用會讓人誤解的用法。

本報昨天報導高鐵及台鐵列車將換尿布台譯為Baby Changing,被部分旅客及學者質疑,受訪的曾泰元教授部落格也湧入大量討論,有網友表示,在國外的確看過Baby Changing的用法,台鐵與高鐵並沒有錯。

從Google搜尋,嬰兒尿布台的翻譯不一而足,比較常見的有Baby Changing Station/Table/Unit/Room、Diaper Changing Table…等。曾泰元表示,語言具有流動性,美式英式也不同,他舉例,像停車場美式說法叫parking lot,但英國通常會翻成car park,兩者都可以。

曾泰元解釋,如果當「這些說法都可以、都正確時」,這時就要考慮實用的問題,從語言傳播效應來看,比較不希望用容易引起誤解的用法;因為除了英語系國家外,台灣還有很多非英語系國家的人士。除了掌握正確性外,他會建議採用大家比較常用不容易誤解的用法。

曾任政大外語學院院長的英語系教授陳超明則建議在Baby Changing後面應該要再加table、pad等名詞,因為changing是修飾後面的table,而不是前面的baby。他也說,他的外籍友人指出,在美國Diaper Changing Table用得比較多,較少看到單獨用Baby Changing,「changing後面應該要再加個東西。」

台北捷運車站尿布台的代理廠商表示,baby changing有換尿布的意思,但是尿布台不會直接就翻譯成Baby Changing,因為後面少了名詞,「至少在文法上來看是不通的,」美國普遍用「Baby Changing Station」。(聯合報/2008-08-05)

手機、人字拖和丁字褲的英文有什麼關係?

手機的英文叫做 cell phone (由 cellular phone 衍生而來,但 cellular phone 現已越來越少見)、mobile phone 或 handset (書面文件用得比較多)。市面上的手機一般被分為直立式、滑蓋和翻蓋,它們的英文分別如下:

直立式手機:bar type, bar phone (Moto 內部俗稱為 candy bar)

滑蓋手機:slide/slider phone

翻蓋 (折疊式) 手機:flip phone, flip-flop;貝殼機:clamshell (phone)

Flip-flop 除了意為「翻蓋手機」外,還有幾個相當常見的意思,其中之一就是「人字拖」。但英文的人字拖還有一個字,那就是 thong,而 thong 還有另一個意思 — 丁字褲。