黑人教英文 騙乾母女陪睡

新竹市警方日前破獲一起奈及利亞人組成的詐騙集團,結果意外發現其中一名成員雖其貌不揚,但卻以流利英文結交不少女友,其中一名熟女竟甘願為他買房,賺錢供他吃住;但這名老外仍不知足,竟連熟女的十五歲乾女兒都以教導「身體英文」哄騙上床,最後少女因驗孕棒被母親發現,事件才曝光,承辦警員不禁搖頭說:「都是崇洋心態所害! 長這樣醜都能來台灣騙財騙色。」

檢警調查,今年初以商務簽證到台的Sunday Amos (二十八歲),雖然長得不怎麼樣,卻憑著滿嘴流利的英文,在南部藉口教英文,結識三十八歲的蘇姓女貿易商,事後兩人陷入熱戀,蘇女還買房子共築愛巢,並賺錢供對方花用。

由於蘇女認了鄰居一名十五歲、亭亭玉立的少女為乾女兒,少女常到乾媽家玩,因此結識乾媽男友。由於Amos滿嘴英文,國三的十五歲少女為了想讓英文溜一些,常透過與對方英文對話,學習英語。

四月某日少女找上門,Amos見女友不在家,當天竟以教少女身體器官的英文為由,哄騙少女脫下衣褲,進而發生性關係。事後少女及Amos私底下還瞞著乾媽,甘願當男子的小女友。

由於少女暗中多次與對方發生關係,少女害怕懷孕,買了驗孕棒放在家裡抽屜檢驗,未料遭到母親發現追問,少女才坦承與Amos發生性關係,令少女母親憤怒不已,向鄰居蘇女告狀,並帶到醫院驗傷,且怒告對方性侵。蘇女得知男友竟背著她,對十五歲少女下手性侵,大小通吃,氣得將對方趕出門。

由於Amos與另兩名奈籍男子以買賣中古機車到非洲為由,詐騙一名在竹科上班的菲籍女子,因此上個月中旬遭到逮捕。少女家人從新聞報導看到狼蹤,立即帶著少女到新竹市警局指認。

被收容在新竹外國人收容中心的Amos昨天被請到警局說明案情,極力否認性侵少女,僅說是兩情相悅發生性關係,且辯稱自己不了解台灣法律,不知與未成年少女發生性行為是犯法,但警方訊後仍依妨害性自主罪嫌將他送辦,並呼籲其他受害女子出面指認,以利全案偵辦。(蘋果日報/2008-09-17)

As much as 也意為「好像;幾乎;差不多;等於」

在「“in doing so” 和 “in so doing” 有何不同呢?」 這篇文章中,筆者舉了 “Mary as much as told him the secret, even though she had no intention of doing so/of so doing.” (瑪麗雖然不是有意把秘密告訴他,但這等於或言下之意已告訴他了) 這個例句來說明 of doing so 和 of so doing 是同義詞。有網友問到,句中 “as much as” 的真正意思為何? 筆者的回答如下:

As much as 在此意為「好像;幾乎;差不多;等於」。由於這片語直接就位在主詞的後面和動詞的前面,與一般 as much as 在句中的位置不同,因此看起來有些「特別」。然而,事實上,這項用法並無特別之處,亦非絕無僅有。在此再舉一例供大家參考:

He as much as admitted that it was his fault. (他幾乎承認那是他的錯)

Allow, ask, cost…等動詞只能接雙受詞

在「Buy 接雙受詞的限制」一文中,我們知道 buy (以及 catch, choose, cook, find, get, make, order 等動詞) 可以接雙受詞 (動詞 + 間接受詞 + 直接受詞) 也可以使用 “動詞 + 直接受詞 + for + 間接受詞” 的結構。另外,有些可以接雙受詞的動詞 (如 give, hand, lend, offer, ,tell, promise, pass, show, teach 等),則是還可以使用 “動詞 + 直接受詞 + to + 間接受詞” 的結構。例如:He gave me ten dollars./He gave ten dollars to me. (他給我 10 塊錢)。

然而,allow, ask, cost, deny, envy, forgive, permit 和 refuse 等動詞只能接雙受詞,不能有 for/to + 間接受詞的結構。事實上,知道這幾個動詞可以接雙受詞的人並不多,而知道它們可以接雙受詞且不能有 for/to + 間接受詞結構的人肯定更少。現在讓我們來看一些例句:

My mother allows me money for books. (我母親給我錢買書) (正)
My mother allows money to me for books. (誤)

You have asked me a difficult question which I cannot answer. (你問了一個我無法回答的困難問題) (正)
You have asked a difficult question to me which I cannot answer. (誤)

It cost them a lot of money. (那花了他們很多錢) (正)
It cost a lot of money to them. (誤)

I envy you your large detached house in the country. (我羨慕你在鄉下有間獨棟大房子) (正)
I envy your large detached house in the country for you. (誤)

He forgave her the awful things she said about him. (他原諒她說了他的壞話) (正)
He forgave the awful things she said about him for her. (誤)

函授省錢多多 逐漸取代補習

全球經濟不景氣,也影響到亞洲國家的補習班生意。日本政府調查,愈來愈多日本國中小學生參加課後函授教學,取代傳統面授補習,因為函授花費只有補習的1/4,省錢多了。

國內補習班班主任蔡豐百指出,台灣一向有函授課程,業者通常會根據學校進度編寫講義,每周寄給訂戶,等於把參考書拆開分批寄,有單科也有全科函授。但台灣函授市場這兩年倒沒明顯增加,可能因台灣雙薪家庭多,孩子下課回家沒人照顧,送到補習班家長較放心。

蔡豐百說,相較之下,日本地方比台灣大,鄉下或偏遠地區上補習班更不易,加上雙薪家庭比較少,婚後當家庭主婦的女人比較多,在經濟不景氣、薪水變少時,寧願讓孩子放學回家,由媽媽指導函授課程,比較經濟。

朝日新聞報導,根據日本文科省「課外學習活動調查」顯示,15年來國中小學生課後到補習班補習的比例有極大改變,函授的比率有增加趨勢,因為所需費用比補習更便宜。

文科省於2007年11月針對全國公立國中小學約6萬8千名家長、5萬3千名國小三年級至國中三年級學生進行調查。

與1993年的調查結果相比,上補習班的比率在小一到小五生之間有增加,但在小六生到國三生之間則是減少。另一方面,參加函授的比例在各年級都增加,小一參加函授的比率還從10%增到23%。(聯合報/2008-09-15)

省錢又環保 還在買教科書? 網路交換正夯

教科書價格節節高漲,許多學生大喊吃不消,紛紛利用網路交換已用不到的教科書,搭配選購便宜二手書,一位大學生說,本來一學期要花六千元買書,現在一千元就夠了,足足省了八成。

物價飛漲,薪水卻沒漲,不管是依賴父母資助或打工養活自己的大學生都發現錢變小了。就讀嘉義大同技術學院的陳心怡表示,打工賺的錢快要養不活自己了。除了日常生活開銷加重,教科書動輒千元,許多大學生吃不消。為了看緊荷包,大學生買書撇步盡出,最夯的就是以書易書。

高雄第一科技大學宋欣憶說,以書易書不用成本的交易,拿用過的教科書就可以換到需要的書,既省錢又環保。現在進入BBS站就能看到許多以書易書的文章,不管原價高低只要雙方達成共識便完成交易,三百元的教科書也能換到上千元的原文書。

由於二手書折扣驚人,大學生紛紛加入購買二手教科書行列。東吳大學彭冠綺表示,現在大學生都透過網拍或BBS站來購買二手書。雖然書價高低不一,但保守估計最少可省下六成,一本原價三百元的書,兩百塊就可買到。彭冠綺透露,本來一學期要花近六千元買書,現在利用購買二手教科書和以書易書,花費不過一千元,足足省了八成。

使用二教科書不僅省錢,還能搶救。教育部最近推行校園節能減碳計畫,強調只要回收五十本教科書,就能避免一棵大書被砍。教育部也設有「校園二手教科書」網站,提供大學生做為交換二手書的平台。

事實上,許多民眾捨不得將愛書拿到舊書攤秤斤論兩賣,又不想堆在家裡積灰塵,大學生上網以書易書不失為兩全齊美的好辦法。

要加入交換教科書的行列很簡單,進入批踢踢中的二手書板或交換買賣區發表文章,並在標題寫上「換書」就可以了。和賣家討論後達成共識,交易就算是完成了。(中國時報/2008-09-15)

Buy 接雙受詞的限制

我們都知道,buy 以及一些動詞可以接雙受詞,其句型為:buy + 間接受詞 (人) + 直接受詞 (物),如 “She bought me a drink.” (她給我買了一份飲料)。這一句亦可寫成 “She bought a drink for me.” 然而,如果間接受詞是物而不是人,那麼我們就不能使用雙受詞的句型。例如:

He bought the office a new table. (他為辦公室買了一張新辦公桌) (誤)
He bought a new table for the office. (正)

For 和 in 的時間用法

在 first, only 和否定詞或最高級之後,英式英語使用 for,而美式英語可能使用 in + 時間。例如:

It was the first time I saw her cry in (英式英語用 for) many years. (這是多年來我第一次看到她在哭)
It was the worst disaster in (英式英語用 for) months. (這是幾個月來最嚴重的災難)
I hadn’t eaten a good meal in (英式英語用 for) a long time. (我好久沒有吃過一頓豐盛的飯了)

10月份多益口說與寫作測驗開放報名

2008年10月份的TOEIC口說與寫作測驗,已開始接受報名,報名期間自9月1日至9月24日止,欲參加TOEIC口說與寫作測驗之考生請至TOEIC口說與寫作測驗官方網站(www.toeic.com.tw/sw/) 報名,每一考場名額有限,額滿為止。

測驗日期:2008/10/19 (星期日)
測驗種類:TOEIC 口說測驗 / TOEIC口說與寫作測驗
測驗地點:台北考區

報名日期:2008/09/01(一) 至 2008/09/24(三)
報名方式:網路報名
繳費方式:信用卡線上刷卡付費

建議多益聽力與閱讀 500分以上再選考本測驗。

Not/no more than 和 not/no less than 釋義

More:

  1. Not more than:不多於;至多 (= at most)
    She spent not more than 10 dollars. (他最多花了10塊錢)
  2. No more than:只不過:只有,僅有 (= only)
    He has no more than 5 dollars. (他只有5塊錢)
    She is no more than a secretary. (她只不過是一名秘書而已)
  3. Not more…than:不像…那樣;不到…的程度 (= not so…as)
    I am not more foolish than you. (我不像你那麼笨)
  4. No more…than:和…一樣不 (= not…any more than)
    I am no more a god than you (are). (我和你一樣不是神)
    He is no more mad than we are. (他和我們一樣不瘋)

Less:

  1. Not less than:不少於;至少 (= at least)
    I have not less than 100 kilograms. (我至少有100公斤)
  2. No less than:多達;不下…之多
    There are no less than 50 students in our class. (我們班上的學生不下50人)
  3. Not less…than:像…那樣;到…的程度 (= as…as)
    I am not less young than you are. (我像你那樣年輕;我和你一樣年輕)
  4. No less…than:和…同樣是;正是
    The whale is no less a mammal than the horse. (鯨魚和馬一樣是哺乳類動物)

倡議少用英語 義大利選出最醜陋的英文字

義大利人為了保護母語的純潔性,一向不提倡使用外來語。日前義大利「但丁協會」(Dante Alighieri Society) 票選出英語中「最醜陋」的詞彙。

從 “il weekend” (週末快樂)、”lo stress” (放鬆) 到 “le leadership” (領導能力),越多越來的義大利人在母語中夾雜使用英語詞彙,有些義大利人甚至將義大利語和英語生硬地結合在一起,在說英語單字時,發音異常滑稽,就連母語是英語的人聽起來都感到很困惑。

「但丁協會」旨在向全世界推廣義大利文化及使用純正的義大利語。該協會呼籲義大利人拋棄英語。在過去4個月期間,該協會要求造訪其網站的人士,投票選出他們最不喜歡的英語詞彙。該網站透過網友票選出的最醜陋英文字是:”weekend” (週末)、”welfare” (福利)、”OK” (好的);而 “briefing” (簡報)、”mission” (任務)、”know how” (技術;知識;竅門)、”shampoo” (洗髮精) 以及 “cool” (酷) 也都榜上有名。

義大利人也經常將英語詞彙融入義大利語中。以 “Baby parking” (嬰兒停車場) 為例,這是明顯的異文合併,其真正的意思是托兒所。另一個例子是 “baby gang”,從字面意思來看,像是「嬰兒幫」,但真正的意思是年輕的犯罪分子或流氓集團。此外,義大利人為了方便亦經常使用 enough (夠了!) 來代替義大利語的 “basta!”。

日前義大利文化保護人士亦強烈建議民眾不要使用夾雜著外來語的詞彙。而該協會在其網站上宣稱:「義大利人一致反對使用 il weekend。義大利語應該得到更多的尊重,我們應該保護語法正確的語言。」(綜合外電報導)