尿布台 譯成Baby Changing也通

台鐵和高鐵將嬰兒換尿布台翻譯成「Baby Changing」對不對?引發正反兩極說法。東吳英語系教授曾泰元表示,語言難論斷對錯,他不可能說出「用Baby Changing是不可思議的錯誤」這樣的話,但畢竟英語不是我們的母語,如果當幾種說法都可以時,應盡量避免使用會讓人誤解的用法。

本報昨天報導高鐵及台鐵列車將換尿布台譯為Baby Changing,被部分旅客及學者質疑,受訪的曾泰元教授部落格也湧入大量討論,有網友表示,在國外的確看過Baby Changing的用法,台鐵與高鐵並沒有錯。

從Google搜尋,嬰兒尿布台的翻譯不一而足,比較常見的有Baby Changing Station/Table/Unit/Room、Diaper Changing Table…等。曾泰元表示,語言具有流動性,美式英式也不同,他舉例,像停車場美式說法叫parking lot,但英國通常會翻成car park,兩者都可以。

曾泰元解釋,如果當「這些說法都可以、都正確時」,這時就要考慮實用的問題,從語言傳播效應來看,比較不希望用容易引起誤解的用法;因為除了英語系國家外,台灣還有很多非英語系國家的人士。除了掌握正確性外,他會建議採用大家比較常用不容易誤解的用法。

曾任政大外語學院院長的英語系教授陳超明則建議在Baby Changing後面應該要再加table、pad等名詞,因為changing是修飾後面的table,而不是前面的baby。他也說,他的外籍友人指出,在美國Diaper Changing Table用得比較多,較少看到單獨用Baby Changing,「changing後面應該要再加個東西。」

台北捷運車站尿布台的代理廠商表示,baby changing有換尿布的意思,但是尿布台不會直接就翻譯成Baby Changing,因為後面少了名詞,「至少在文法上來看是不通的,」美國普遍用「Baby Changing Station」。(聯合報/2008-08-05)

手機、人字拖和丁字褲的英文有什麼關係?

手機的英文叫做 cell phone (由 cellular phone 衍生而來,但 cellular phone 現已越來越少見)、mobile phone 或 handset (書面文件用得比較多)。市面上的手機一般被分為直立式、滑蓋和翻蓋,它們的英文分別如下:

直立式手機:bar type, bar phone (Moto 內部俗稱為 candy bar)

滑蓋手機:slide/slider phone

翻蓋 (折疊式) 手機:flip phone, flip-flop;貝殼機:clamshell (phone)

Flip-flop 除了意為「翻蓋手機」外,還有幾個相當常見的意思,其中之一就是「人字拖」。但英文的人字拖還有一個字,那就是 thong,而 thong 還有另一個意思 — 丁字褲。

雙鐵翻譯又出包 尿布台變成換嬰兒

雙鐵翻譯又出包。旅客發現高鐵及台鐵都把尿布台譯成「Baby Changing」,換尿布變成「換嬰兒」,讓人看了啼笑皆非。

曾經帶著小朋友搭台鐵轉高鐵的Judy說,有次她使用太魯閣號的廁所,拉下尿布台的板子時忍不住「噗滋」笑出來,因為上頭居然寫著Baby Changing,「我邊換尿布邊想像,我的小孩會不會突然『咻』地被吸走,換成另一個小孩出來。」

她心想「台鐵的英文可能比較遜,高鐵總不會錯了吧?」沒想到,她發現高鐵的翻法也是一模一樣。不禁開始懷疑是自己少見多怪嗎。她再去捷運廁所,捷運翻成「Diaper Change Zone」,「聽起來總算比較合理」。

雙鐵尿布台的爆笑翻譯,在網路上也引起討論。有網友就說,外國人可能不敢把嬰兒放上去,「怕『洋娃娃』被換成黃皮膚黑頭髮的小孩」;有網友也說,他每次經過高鐵廁所時,都會忍不住想像有「換嬰集團」躲在小房間秘密交換小孩。

曾參與研考會制定官方版雙語系統的東吳大學英文系教授曾泰元聽到雙鐵的翻法直呼「很不可思議的錯誤」,認為應該翻成Diaper(尿布)Change即可。一向給人「英文很溜」印象的高鐵也承認,Diaper Change的確比較符合原義。

高鐵公司發言人賈先德說,高鐵的尿布台翻譯有兩種,車站廁所是翻成Diaper Change,車上則是Baby Changing,高鐵近期會檢討。

台鐵機務處處長魏炎明聽到Baby Changing的翻譯也皺起眉頭說,「真的有點怪,怎麼變成換小孩的地方呢?」聽到高鐵的翻法也一模一樣,他說,會去請教高鐵「看要不要一起改」,以免鬧笑話。

台鐵不是每種車種的尿布台都翻成Baby Changing,但巧的是,包括太魯閣號、專跑花東DMU3100的柴聯自強號及高鐵車廂,只要是日本原裝進口的車廂都是翻成Baby Changing。高鐵推測,極可能當初車廂從日本進來時上面的英譯就是如此,「大家也知道日本人的英文不是頂好」。 (聯合報/2008-08-04)

台灣的英語史懷哲

8月2日聯合晚報刊出該報對「空中英語教室」雜誌創辦人彭蒙惠老師的專訪,相信曾經受惠於該雜誌的人對彭老師的近況一定感到關切,當然包括筆者在內。筆者學生時代曾訂閱「空中英語教室」長達近9年,在個人的英語學習過程中是一段值得回憶和緬懷的歲月。欣聞這位高齡82、為台灣英語教育奉獻數十年的美籍人士健康狀況依舊、教育精神如昔,甚感欣慰。謹此向這位「台灣的英語史懷哲」致上最高的敬意和祝福。言歸正傳! 以下就是聯合晚報對彭老師的近況報導:

『在台灣,創辦空中英語教室的彭蒙惠,是各世代學子學英語的重要象徵人物,如今她已82高齡,仍活力充沛,天天一早上班,錄節目、編雜誌,還學電腦、教游泳、教音樂,更考上潛水執照,最愛到海底世界看個夠。

美國籍的彭蒙惠1948年到中國大陸宣教,後因國共內戰,三年後抵台宣教,從此以台灣為家,並擁有台灣永久居留權。今天(註:8月2日)下午,基督教界舉辦「彭蒙惠60週年感恩行動音樂會」,60位老、中、青三代牧師傳道人向彭蒙惠獻上最高敬意,她數十年來遍布各地的學生,也一起向她說「謝謝」。

面對眾人致敬,彭蒙惠低調又可愛,直說:「我一直只當自己60多歲,他們偏要提醒我,還讓更多人知道我其實82啦!」她還說,投入宣教和教育、公益60年,直至今天也從沒想過退休,每天仍一早7點到「空中英語教室」上班,為雜誌看稿、選稿,為英語教學節目錄音,再忙著上網、處理公事;每周還上音樂課,教學生小喇叭、鋼琴,訓練合唱團。

彭蒙惠說,她的人生是一個接一個的挑戰和驚喜,有了目標就奮力去做,從沒想過「我可能不行」,更不輕言放棄。例如她很愛音樂,很多人不知她也是音樂老師,因為她少女時代覺得吹小喇叭「很帥」,便一頭栽入音樂的世界,不但受過嚴謹的音樂學院教育,多年來更在許多大專院校音樂系教課。

彭蒙惠還愛上潛水和電腦,她56歲學潛水,60歲左右學電腦,從沒想過自己是不是太老。她笑說,想做,就Keep on going,認認真真地去學,如今她不但擁有潛水證照,還常教別人游泳潛水,更是電腦高手,這幾年正致力研究線上學英語。

推動公益一甲子以來,彭蒙惠總是說:「看到人家需要什麼,我就去做。」如今屆滿60年,她笑說,還有更多夢想等著實現,絕不輕言退休。』

一本非常好的入門文法書

上週到誠品買書,無意間發現到一本筆者已推薦給許多人的文法書。由於它是深藍色書皮,寬度與A4相當,而長度僅比A4略小一點,因此特別搶眼。筆者隨手翻了一下,裡面已經有了簡單的中文翻譯。但即使是純英文版,裡面的英文也是非常簡單,一般人讀起來並不會覺得吃力,這是筆者推薦這本書的第一個原因。第二個原因是,這本書以淺顯易懂的方式將幾乎所有平常會用到的文法都講到了,是一本非常好的入門文法書,內容包括所有動詞時態、語氣、條件句、名詞、代名詞、名詞子句、形容詞子句、副詞子句等等。

這本書名叫 “Understanding and Using English Grammar”,作者為Betty Schrampfer Azar,第一版是在1999年出版,現在可能已出到第五或第六版,要買當然要買最新版。另外,該書每章後面都附有豐富的練習題,因此它也出解答本 (Answer Key),若有的話,最好一併購買。

有人常問筆者,要把英文學好,真的不用學文法嗎?答案是否定的。由於英語並非我們的母語(native language, mother tongue)而是第二語言(second language),所以不學文法就能把英語學好,是不太可能的,千萬別相信坊間一些似是而非的說法或廣告。當然,或許你不用學文法就能講一口流利的英語,但只要碰到寫作就沒輒了,除非你都不參加英文考試或檢定,或者都不寫英文書信或報告,那就另當別論。紐約中央公園的流浪漢英語都講得比我們好,有人會說他們有很高的英文素養嗎?

英文斷字的規則

現在的文書處理軟體對於無法在文章某行行尾打完的字都會直接將該字挪到下一行的行首,因而在某行的行尾留下一處長短不一的空白,使得文章右邊界參差不齊,有如狗啃。這對於並不要求版面美觀的一般報告來說並不構成問題,但對於嚴格要求版面整齊畫一的文件而言,作者就必須自己手動斷字,將字分割成兩部分,第一部份在某行的行尾,第二部份在下一行的行首。然而,在英文中,斷字是有規則的,不是你要怎麼斷就怎麼斷、怎麼分就怎麼分。英文的斷字規則有三:

規則一:字只能在音節之間分割,而且要在分割的字中間插入連字號(hyphen);連字號必須放在被分割字的第一部份後面的行尾,而不是字的第二部份所在的那一行的行首。至於字的音節分隔,建議查閱字典,因為一般的判斷都不會很準確。字典通常利用點將一個字分成若干音節,如cre‧a‧tiv‧i‧ty, house‧hold, im‧por‧tant。

規則二:單音節的字不可分割:hou-se (誤),house (正);fa-st (誤),fast (正)。

規則三:不可將字分割成只有一個字母留在某行:a-ffect (誤),affect (正);eas-y (誤),easy (正)。

"-pedia" 網站何其多

網路蓬勃發展,一日千里。現今公司企業、組織團體,甚至不少個人都成立了自己的網站或部落格,形成一股風潮,沛然莫之能禦。大家都知道,公司企業和機關團體無一不希望他們的名稱能反映在網址(指去掉www,國家代碼如tw, jp, uk和類別名稱如com, edu, gov之後的域名domain name)上,但如願者幾希!?

因此,在目前這個網站和部落格數量已逾1億的網路世界(cyberspace or cyberworld)中,網址名稱可謂五花八門,無奇不有,怎一個「亂」字了得! 然而,有一類網址卻是出奇地一致,他們的域名中都有 “-pedia” (或 -opedia)這個字尾,而字頭則大多是某個有意義的英文字,如mediapedia, pokerpedia, sportspedia等等。據推測,目前這類網站的數量少者數百個多者可能上千個,而其中大部份都可在此一名為 The Internet Encyclopedia (www.pedia.com)的網站中找到。但是,從這些網站的內容高度相似性的情況來看,筆者高度懷疑這可能都是某個網路蟑螂集團(cybersquatting group)所註冊的網址,養「址」千日,待價而沽。

然而,並非所有 “-pedia” 網站都是有問題的,君不見Wikipedia (維基百科)的網址也是有 “-pedia” 嗎! 另外,還有一個域名中有 “-pedia” 的網站也是非常優質的,那就是Webopedia — 舉凡與網路、電腦和高科技有關的名詞及解釋說明都可在此找到,是筆者經常瀏覽的網站之一,值得推薦。

“-pedia” 這個字尾顯然是來自encyclopedia,意為「百科全書」或「百科大全」。這些網址域名的構成方式在英文的構詞法(word formation)中被稱為clipping或blend。

澎湖觀光協會竟把「協會」縮寫成 ass

澎湖觀光協會日前在舉辦一項活動時竟把「協會」縮寫成ass (屁股),丟臉丟到國外。根據一名讀者向聯合報的投書,澎湖縣政府及澎管處等單位日前合辦「2008澎湖海島國際藝術沙灘節」活動,英譯錯誤令人捧腹,先是把海島翻成「ocean island」,活動官方網站網址又把「協會」一字縮寫成意為「屁股」的俚語ass,可能引發外國人士不當聯想,真是貽笑大方。

這位不願透露姓名的澎湖讀者投書說,澎湖縣政府及澎湖國家風景區管理處等單位7月11日在馬公市蒔裡沙灘合辦「澎湖海島國際藝術沙灘節」,其中的海島直譯為中式英語「Ocean island」,令人笑掉大牙。

另外,承辦單位「澎湖縣觀光協會」的「協會」是「association」,縮寫為「assn」,但網址英譯卻寫成「ass」,經查「ass 」的原意是「驢子、笨蛋、白癡、傻子」,俚語還是「屁股」,實在不雅。

國立澎湖科技大學應用外語系助理教授譚峻濱說,「ocean island」不是正統英語,「island」島嶼一字就已有海洋的意思,不需要再加上「ocean」海洋一字,他認為不妨使用「Pescadores」(註:澎湖的音譯為Penghu),這個字原意就是「澎湖群島」;至於網址上用「ass」確實可能使外國人產生誤會,而且不太禮貌。

承辦單位澎湖縣觀光協會總幹事許順良說,活動網站架設及英譯是委託給台北一家公關公司承做,而且是從去年沿用至今,既然有爭議,協會會請教專業人士後重新翻譯改進。

同居,奉子成婚…怎麼說?

今年以來國內發生數起同居男女的命案,原因大多是女方要求分手,男方怒從心中起而鑄下大錯。同居的英文是 live together, live with 或 shack up (with)。例如: The girl is shacking up with her boyfriend. 由於同居的男女通常都沒有什麼 commitment (即使有,可靠性也令人質疑),也無所謂的 responsibility,更談不上保障,合則聚,不合就散。

西方也把同居關係稱為 common law marriage,即「非正式婚姻」。common law wife/husband for n years 就是「同居 n 年的老婆/老公」– 同居男女慣用老公和老婆稱呼對方。同居關係有時亦被美其名為 de facto marriage (事實婚姻)。

在西方,如果別人向你介紹 “He is my partner.” 那就是告訴你他們是同居關係。在美國大學的申請表上有一欄是要求填寫 applicant 的婚姻狀況 (marital status),其中有 husband/wife 選項,但還有一個選項就是 “domestic partner”,所謂的 “domestic partner” 就是同居的伴侶。美國處處標榜自己沒有歧視,有此選項顯然也是基於這樣的考量,宣示這個國家不歧視同居關係。

下面為一些與婚姻有關的用語:

私生子:bastard/illegitimate child/child born out of wedlock。bastard 這個字已變成罵人的話,盡量少用,而 wedlock 這個字很有意思,把婚姻比作一把鎖,倒也滿貼切的,不是嗎!?

「奉子成婚」,也就是所謂的先「有」後婚,因懷孕而不得不舉行的婚禮,英文叫作 shotgun marriage/wedding。

未婚媽媽:unmarried mother

單親家庭:single-parent family

假結婚:bogus marriage

離婚:divorce;離婚女子:divorcee (a divorced woman);離婚男子:divorcé (法文字)

分居:separate/separation

結婚 (n 年) 的太太/丈夫:one’s wife/husband (of n years)。例如:She is my wife of nearly 40 years. (她是我結褵近 40 年的太太)。

一樣的研究所,不一樣的英文名稱

國內研究所多用 graduate institute, 如國立師範大學翻譯研究所用 Graduate Institute of Translation and Interpretation。輔仁大學翻譯研究所也是用 Graduate Institute (Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies)。國外研究所則多用graduate school。

國內所系合一之後,不再有所,所以碩士班、博士班都設在系內,如英語系碩士班、博士班就寫成:M.A. Program, English Department; Ph.D. Program, English Department。中國文學系碩士班:M.A. Program, Department of Chinese Literature; Ph.D. Program, Department of Chinese Literature。只有研究所而沒有系的學門,才稱為研究所,如前面所提到的師大翻譯研究所及輔大翻譯研究所。

至於目前大行其道,人數越來越多的在職專班,英文叫做 On-the-Job Training Program。