國家考試兩年內加考英文

馬英九總統日前才建議國家考試可考慮加考英文,新任考選部長楊朝祥4日在考試院新任首長聯合記者會中便明快宣示,目前公務員考試類科有三百一十五種,其中百分之八十都已考英文,除考量身心障礙者應考、學習有困難暫緩外,未來兩年內國家考試將全面逐步加考英文。考選部官員評估,估計受影響考生,「應該不超過兩萬人。」

楊朝祥表示,目前只有身心障礙人員、稅務人員等六種特考及交通事業、警察人員升等考試尚未加考英文,而已有考英文的國家考試,未來英文佔分比例會逐步提升,對於攸關外交、國際等的考試,還會把英文視為專業科目來計分,未來等國內英文教學更普及後,也考慮視類科與工作性質將英文能力檢定列為應考資格的一部分。

此外,銓敘部長張哲琛也表示,目前公務人員規定退休三年內不得進入退休前五年工作中所接觸的營利企業任職,但這一旋轉門規範條款,只是「靜態」的職務禁止,未來將修法由職務禁止改成動態的「行為」禁止,將更能有效防堵私下關說等不法行為。(蘋果日報/2008-09-05)

不會英語像殘障 法高中免費開班

為提升國際競爭力,法國教育部長達科斯2日宣布,明年二月起,高中寒暑假加開英語密集課程,提供有心學習者免費的英語學習環境與機會,藉此提升法國人英語程度,讓所有法國人在完成義務教育後,具備英法雙聲帶功力。

達科斯說,成功關鍵在於英語能力,不會說英語將和「殘障」差不多。為鼓勵中學生學習,明年二月起,政府在寒暑假開辦密集英語學習營。許多有錢人花錢送小孩出國學習英語,而他將在法國國內提供機會給所有人。

眾所周知,法國人熱愛母語,鄙視其他外語。前總統席哈克2006年參加「歐洲聯盟」高峰會議,不滿同行法國同胞以英語演說,憤而退席抗議,足見法國人對母語的偏執與重視。

法國國會在1994年立法規定,音樂性廣播電台必須提高法語節目播出比例不得少於四成。

但達科斯一番談話顯示,為了國際競爭力,教育政策必須揚棄民族意識,改向務實面靠攏。新政策應可得到總統薩科奇支持,他坦承自己英語有待加強,並多次暗示,法國不應堅持在國際場合非用法語不可。(綜合外電報導)

Is English 英語表達大師

這套英文學習軟體是由「創價知識工程股份有限公司」(Knowletech Technology Inc.) 所研發。由於筆者並沒有使用經驗,因此歡迎使用過此軟體的網友能回應、分享經驗。其他網友若有興趣,也可以下載 Is English 體驗版來體驗一下。

據該公司表示,這是一套讓您在電腦上演練開放造句的英文學習軟體,搭載費時六年研發的新一代英語辨析引擎,提供令人激賞的智慧互動能力。您所造的句子無論對與錯,系統立即解析、更正,吸引您完全參與投入「用」英文。在不斷獲得即時回饋的愉快過程中,您的造句能力變成反射動作,迅速提升您的英文表達能力。

以下為這套軟體的功能簡介 (當然這也是該公司自己說的,事實是否如此,尚請用過的網友一起來「鑑定」):

(1) 開放式英語表達練習,沒有固定句意限制,讓您根據問題自由發揮。

(2) 辨析力獨步全球的辨析技術,不但能精準捉出錯誤,還能分析正確的句子。

(3) 由淺入深的系統性課程,提供近500條英語表達問題。

(4) 亦步亦趨的教學引導,參考資料就在手邊,讓用者即學即用。

(5) 使用者自訂學習計畫,系統自動提供進度追蹤。

(6) 系統自動整理個人的犯錯統計、弱點分析報表。

(7) 系統提供造句範例,除可參考英文解答外,也可利用中文模式練習翻譯。

(8) 系統自動記錄個人造句,供使用者檢視自己造出的句子。

(9) 可愛英語小精靈隨時幫你加油打氣。

(10) 網站加值服務,隨時更新系統及資料。

Equal 和 equal to 你搞混了嗎?

Equal 這個字可當動詞、形容詞和名詞用,是個很常見的字。相信絕大部分人都會這個字,但在表達「等於」的意思時,卻有不少人會用錯。當動詞時,equal 是個及物動詞,亦即其後直接接受詞,不可先接介系詞 to 再接受詞。再者,作「等於」解時,equal 與 “be equal to ” (這個 equal 是形容詞) 同義;換言之,若有受詞,則當及物動詞用的 equal 後面不可接 to,但當形容詞用的 equal 後面一定要有 to。例如:

Two and three equals five. (2 加 3 等於 5) (正)
Two and three equals to five. (誤)
Two and three is equal to five. (正)
Two and three is equal five. (誤)

此外,當及物動詞用的 equal 還有一個蠻常用的意思,那就是「平了(…記錄)」:

Thompson today equaled (or equalled) the world record for the 400 meters. (今天湯普森平了 400 公尺的世界記錄)

叫「南韓」不正式? 韓方要求我正名

據聯合報9月4日報導,韓國駐台北代表部8月底致函「台灣主要媒體負責人」,要求台灣媒體「今後有關韓國報導時」,使用「韓國」或「Republic of Korea」,以正視聽。這是該代表部繼要求媒體報導韓國新聞,必須詳加查證後,再度出招,企圖「指導」外國媒體。

這封由代表吳相式署名的函件指出,他們是「基於增進韓台雙邊交流合作暨提升相互理解層次」,向台灣媒體提出上述要求。

不過,代表部雖然聲稱是「基於雙邊交流合作」,函件卻以「韓台」相稱,顯然漠視「台灣」的正式國名,應該是「中華民國」。代表部對為何一方面不尊重駐在國家的國名,一方面卻對自己國家的「正式名稱」斤斤計較,要求對方尊重,並沒有加以說明。

駐台代表部還表示,世界其他國家都是以「韓國」或「Republic of Korea」相稱,但是經查美聯、法新社、路透等各家外電與英美各國主要報章,全都是以South Korea相稱,寫Republic of Korea者少之又少。例如,紐約時報最近一篇有關「韓國」的報導,是8月31日有關日韓的島嶼主權之爭,通篇均以South Korea相稱,不知道韓方是否也曾致函要求他們改正?

南韓繼首都漢城成功正名為首爾之後,似乎改名改上了癮。不但朝野人士聯合在國會提案,要求將「韓國」的羅馬拼音Korea改回Corea,外國媒體報導南韓與日本「竹島」主權之爭時,南韓外交部也訓令駐地代表要求媒體更正為「獨島」。

各國媒體以South Korea稱呼「韓國」,主要還是方便和北韓North Korea區別,以利讀者閱讀。台灣媒體數十年來都稱「韓國」為南韓,也是同樣的道理,並無刻意予以矮化之意,就像「朝鮮日報」等韓方媒體報導我國新聞時也慣稱「台灣」。當然,如果「韓國」當局和媒體都能先尊重「中華民國」,則本地媒體當無必稱「南韓」之理。

Look set to 真正的意思為何?

閱讀文章時,經常會看到這個片語,但不少人卻不知其真正的意思 (因為不時有網友詢問這片語的意思)。”Look set to do something” 意為「很可能做某事」(likely to do something) 或「可能會做某事」(will probably do something),其中 set 為形容詞。

Mr. Chen looks set to be charged with corruption. (陳先生很可能被控貪污)
John looked set to miss the match because of injury. (約翰看來很可能因傷錯過比賽)

Google 推出自己的網路瀏覽器

Google 9月2日發表網友期待已久、屬於它自己的網路瀏覽器,Google的網路瀏覽器以微軟的IE為主要競爭對象。

Google名為Chrome的網路瀏覽器2日起,在一百多個國家開放給使用微軟視窗作業系統的電腦下載,適用於蘋果電腦和Linux作業系統的版本,還沒有完成。

透過Chrome,總部位於美國加州山景市的Google將與微軟展開新一波廝殺,Google在網路搜尋領域,擁有無可匹敵的主導地位,不過七成五的網友,靠微軟的IE,與電腦互動,過去幾年來,Google一直想利用它在搜尋引擎上的優勢,鬆動微軟對電腦使用者的掌控。到目前為止,Google都把重點放在文字處理以及試算表等替代性應用程式上,那些辦公軟體,也是微軟的金雞母之一。

而Google的替代軟體,都是免費提供,這是它最吸引人的地方。面對Google的競爭,微軟除了砸大錢研發它自己的搜尋引擎之外,還試過要併購Yahoo,不過沒有成功。

在Google撈過界,跨足網路瀏覽器之後,這兩個重量級的競爭者,關係恐怕要更緊張了。在推出自己的網路瀏覽器之前,Google都是透過火狐狸(Firefox),來挖微軟IE的牆角,在Google的幫助下,火狐狸已經成為使用率第二高的網路瀏覽器。Google表示,還在研發相容蘋果電腦和Linux作業系統的版本。(中廣新聞;中央社)

英文列舉方式知多少?

寫作時經常需要列舉 (enumerate or enumeration),如第一、第二、第三…等等。列舉具有提綱挈領、段落分明的效果。英文的列舉方式有幾種呢? 答案是有很多種,但最常用的有下列幾種:

1. First, …second, …third;
2. Firstly, …secondly, …thirdly, …(lastly);
3. First, …next, …last;
4. (美式英語) First of all, …second of all, …thirdly, …(lastly);

由於早期有些字典並無 firstly 這個字,因此有人認為第2項的列舉方式應寫成”First, …secondly, …thirdly, …(lastly)”,但在現代英語中,這兩種列舉方式都可以,亦即使用 first 或 firstly 皆可,這可由「牛津英語大辭典」(OED) 把這兩種方式都列出得到證明;此外,”The New Fowler’s Modern English Usage” 一書的作者 R.W. Burchfield 在書中提到,他慣用的列舉方式是 “First, …secondly, …thirdly, …”。

馬:未來基層公務員 應加考英文

馬英九總統1日中午在台北賓館宴請第11屆考試院副院長暨全體考試委員。馬總統在致詞時強調,重建文官體制,以及維持並提升競爭力的重要性,同時釋出公教分離的想法,指出大學教授的升等應與公務員升遷制度脫鉤,才能留住優秀人才,為國服務。

馬英九並以他在台北市長任內推動公務員考試加考英文的經驗表示,未來國家基層考試加考英文,可做為未來考詮改革的思考方向。

他指出,憲法規定考試院是獨立機關,他長期認為應維持獨立機關,發展健全文官體系,現在國家競爭力,以及能否在激烈的全球化競爭中脫穎而出,大部分都要看文官素質及才能。他堅持文官中立的重要性,反對任何政治力量干預文官制度,執政後充分保障文官專業,不管顏色如何,只要才德兼備就應該予以晉用。

馬英九說,憲法獨立機關不能成為司法、考試或監察內閣。「我只有行政院內閣」,他表示,獨立機關的成員,都是超出黨派,獨立行使職權,希望大家都已準備好為文官制度盡力。

他指出,現在已經面臨搶人的時代,台灣的大學教授、科技人員都成為他國眼紅的對象,新加坡還特別到竹科來搶人才,台灣的優秀教授更被香港、大陸挖走,這會讓台灣整體人才的晉用及留下意願,受到很大影響,希望未來文官體制能夠維持與提升競爭力,在嚴厲的全球化競爭中,脫穎而出。

馬英九表示,必須在制度面進行改革,回應社會需求,例如公教適度分離,不要依層級升遷,否則與他國相比,競爭力就會略有不足。還有未來有無必要全面加考英文,以及退撫制度的改革,都是外界期許極深的目標,他希望考試院要打開大門,聽取各界意見,進行討論並評估,做一個專業、積極與進取的機關。

國家考試考英文 考委:恐怕還要溝通

馬英九總統1日中午宴請新科考試委員,提出希望未來國家考試能全面加考英文。新科考委蔡良文表示,考委尚未對此交換過意見,國家考試英文科是否要加重到與國文相當程度,恐怕還需要溝通,但漸進加重英文的比重應是可行方向。

蔡良文曾任考試院秘書長,他表示,目前考試院已經針對公務人員訓練部分,特別強化英文教育,至於是否國家考試也要特別加重英文,考委還沒有特別交換過意見。明天下午考試院將舉行第11屆考試委員上任後首次的院務座談,應會有相關討論。

蔡良文說,國家考試必考本國語言,且目前基礎考試的共同科目都有考英文,有些與法學知識合併、有些則是公民與英文列為同一考科,英文是否要與國文等量齊觀、比重一致,還需要多加衡量,但以漸進的方式加重英文在國家考試的比重,應會是未來方向。 (聯合晚報/2008-09-01)

與 detail 有關的三個實用句型

寫作時,許多人都會寫到「某某事會在下一節或下一段詳細敘述」,此時就會用到 detail 這個字或其字形變化,因而形成三個非常實用的句型;它們分別是「某某事 + will be described in detail…」、「The details of 某某事 + will be described …」和「A detailed description of 某某事 + will be given…」。請大家務必熟記這三個歷久彌新、使用率超高的句型,將會受用無窮。譬如說,某某事就是前第一家庭的國際洗錢活動,那麼這三個句型的寫法如下:

  1. The international money laundering operations involving the former first family will be described in detail in the next paragraph. (前第一家庭的國際洗錢活動將在下一段詳細敘述)
  2. The details of the international money laundering operations involving the former first family will be described in the next paragraph.
  3. A detailed description of the international money laundering operations involving the former first family will be given in the next paragraph.

第1句也可改寫成下句,意思相同,亦同樣相當常用:

The international money laundering operations involving the former first family will be fully described in the next paragraph.