As mentioned above 和 as mentioned previously 的不同

在寫論文、作文或其他文件時,經常會看到有人使用 as mentioned above (如上所述) 和 as mentioned previously (如前所述)。事實上,這兩個片語的用法不盡相同,as mentioned above 通常用來指前一、兩段中剛敘述的內容,或前幾個句子所提到的內容,我們也可使用 as just mentioned 來表達相同的意思。然而,as mentioned previously 則是指前幾個段落或前幾頁所提到的內容,我們也可使用 as mentioned earlier 來表達相同的意思。

至於形容詞用法 — 「上述的」或「前述的」,則可使用 above-mentioned, aforementioned 或 aforesaid 來表示。

錢伯斯辭典增加網路翻譯家所收錄的多個新字新詞

根據法新社 (AFP) 8月14日的一篇報導,最新版(11版)的「錢伯斯辭典」(Chambers Dictionary)已增加數百個新字新詞。筆者看完這篇報導後發現,其中多個新字新詞早已被「網路翻譯家」所收錄,並附有中文解釋,包括 carbon footprint (碳足跡)、electrosmog (電子煙霧)、wardrobe malfunction (衣著穿梆)、comfort food (以古法烹調,旨在引發思古幽情及懷舊的食物)。此外,像 credit crunch (信用緊縮)、Blu-ray (藍光 — 最新的DVD技術。注意Blu的拼字,沒有e)、quantum computer (量子電腦 — 使用量子力學quantum mechanics的電腦)等新字新詞,亦成為該字典的新詞條(new entries)。以下就是法新社的報導:

Credit crunch, carbon footprint and electrosmog squeezed into Chambers dictionary Thursday, reflecting the world’s belt-tightening and ecologically-worried times, its editor said.

More prosaically, “wardrobe malfunction,” “comfort food” and “nail bars” were also among a raft of new words and expressions included in the latest print edition of a lexicographical tome.

The war on terror has brought “blue-on-blue” — “accidental firing on one’s allies” — as well as “IED” (improvised explosive device) and “extraordinary rendition” into the Chambers-defined language.

But economic worries and climate change concerns generate a lot of new terms.

The global credit crunch, defined as “a sudden and drastic reduction in the availability of credit,” has helped tip long-booming Britain to the brink of recession in barely 12 months.

Homeowners facing falling property prices for the first time in a decade are also all too familiar with “Hips” — Home Information Pacs, a new officially-required document blamed with adding red tape and deterring buyers.

Hips in part aim to make houses more environmentally friendly — a trend also reflected in “carbon footprint” and “eco-village” — “a small-scale, environmentally friendly settlement designed for sustainable living.”

“Electrosmog” — electro-magnetic fields emitted by computers and mobile phones — also adds growing environmental threats in the modern world.

On the scientific front “Blu-ray” — as in the new DVD technology — and “quantum computer” (one which uses quantum mechanics) joined hundreds of new entries deemed worth of definition.

Meanwhile “Wags” — “a wife or girlfriend of a professional sportsman, especially one of group accompanying a travelling team” — received Chambers’ thumbs-up.

The dictionary also accepted “wardrobe malfunction” — “the temporary failure of an item of clothing to do its job in covering a part of the body that it would be advisable to keep covered” — as part of common language.

“The new words we added to this 11th edition of The Chambers Dictionary paint a vivid picture of current interests and concerns,” said its editor-in-chief Mary O’Neill.

Such…as 和 such…that 的意義有何不同

有位網友寫 e-mail 問筆者 as (準關係代名詞) 和 that (關係代名詞) 在 such 之後的意義有何不同。筆者就以下面兩個例句來做說明:

  1. This is the same pen as I lost.
  2. This is the same pen that I lost.

第 1 句意為「這支筆跟我所遺失的筆是同一類型」。句中 as 為準關代,代替前面的名詞(先行詞) pen,且是形容詞子句 as I lost 中動詞 lost 的受詞。

第 2 句意為「這支筆跟我所遺失的筆是同一支筆」。句中 that 為一般關代,代替前面的名詞 pen,而且也是形容詞子句 that I lost中動詞 lost 的受詞。

總而言之,as 是表示同一類型的筆,而 that 是表示同一支筆。再舉一例:

John was not such a student as would bully his classmates.

這句意為「約翰不是那種會欺負同學的學生」。句中 as 代替前面的名詞 student,且是形容詞子句 as would bully his classmates 的主詞。

完全免費的Babylon字典與翻譯軟體中文版

Babylon Ltd. 為一家在 1997 年所創立的桌面軟體公司,是一家頗負盛名的線上字典與翻譯解決方案供應商。透過 Babylon 的字典及翻譯軟體,用戶可在含有1,300 種來源的資料庫中進行搜尋,涵蓋語言多達 75 種。該資料庫包括由Babylon 自己的語言專家團隊所開發的 25 本專業字典,包含的語言文字有14種之多: 英文、法文、德文、西班牙文、意大利文、葡萄牙文、日文、希伯來文、繁體中文、簡體中文、荷蘭語、俄語、韓語以及瑞典語。

Babylon網站指出,Babylon 擁有以下幾大特色功能,讓用戶能更好地與朋友和同事溝通,更方便地進行工作:

  • 任何語種都有中文翻譯:擁有Babylon 字典和智能字典,用戶可以在任何一種語言與中文之間進行互譯。
  • 聆聽英文發音:使用「即時語音」功能,用戶可以聆聽和學習英文發音。
  • 全文翻譯:使用Babylon全文翻譯功能,可將任何包含用戶不了解的語種的網頁、電子郵件以及任何文本翻譯成中文。
  • 方便易學、一鍵啟動:使用Babylon的按鍵組合,即可自動翻譯螢幕上顯示的任何單字或片語。
  • 用中文輸入,學習英文書寫:正在搜尋一個英文字? 只須輸入中文字,Babylon即可為用戶提供對應的英文選項,且每一選項旁邊均有中文描述。
  • 用中文輸入,學習英文文法及詞形變化:不確定到底該用「GO」還是「WENT」?用戶只須輸入中文字,然後從英文譯文中選擇正確的選項即可。

Babylon字典與翻譯軟體中文版由於是免費的,無須註冊即可使用。有興趣的網友,可到該網站下載這套軟體。

500 odd, plus, or strong 哪一個比較多?

答案是:500 odd 和 500 plus 都比 500 strong 來得多。odd 和 plus 都意為「略多於…」(little more than),而 strong 意為「多達…;有…之多」。

  1. There were 500-odd people gathering in front of the presidential palace last night.
  2. There were 500-plus people gathering in front of the presidential palace last night.
  3. There were 500-strong people gathering in front of the presidential palace last night.

第 1 和第 2 句都是說昨晚聚集在總統府前面的民眾超過 500 人,而第 3 句則是說昨晚聚集在總統府前面的民眾有 500 人之多 - 可能低於 500 人,最多不超過 500 人。

英美人士對於數字經常打迷糊仗,尤其是新聞記者。當重大事件發生時,記者為求時效,再加上初期對確切人數尚未掌握,往往以 hundreds of… 或 thousands of… 等含糊不清的用語來表示數字。以 thousands of people 為例,一般人一定將之譯為「數千人」(「數千」應不超過一萬才對),這樣的翻譯並沒有錯也無可厚非。但問題來了,因為從 two thousand (兩千) 到 nine hundred thousand (90 萬)都是 thousands;如果最後證實該事件所涉及的人數,譬如說,多達 5 萬人,那麼數千人和 5 萬人相差豈可以道里計。

結婚的不同說法

一般大多只知道結婚或嫁娶的英文是 marry, get married 和 wed,其中最常用的是 get married,其次是 marry,而 marry 和 wed 都可當及物和不及物動詞用。例如:

My son’s getting married next week. (我兒子下週要結婚)
He didn’t marry until he was forty. (他直到四十歲才結婚)
They wed (or wedded) in the spring. (他們在春天結了婚)
He married/wed Mary last year. (他去年和瑪麗結婚)

然而,除上述外,英文至少還有 5 個片語跟 marry 和 get married 同義。它們是 get hitched, get spliced, tie the knot, take the plunge 和 walk down the aisle,其中除 get hitched 為俚語 (slang) 外,餘者均為非正式用語(informal);這 5 個片語中以 get hitched 和 tie the knot 或 walk down the aisle 比較常見。它們的例句請參閱字典。

最後值得一提的是,若 get married 和 be married 要接受詞時,則必須先接介系詞 “to” 再接受詞。例如:Michael got married to Jane last month. (麥可上個月和珍結婚);Amy will be married to a wealthy old man next month. (艾美下個月將嫁給一位富有的老頭)。所以,當你看到下面的句子時,千萬別以為邦妮跟一位男生結婚,否則就貽笑大方了:

Bonnie got married with a boy. 這句話的意思是「邦妮已婚,有個兒子」。可別以為介系詞 with 都意為「和…」,這裡的 with 表示「伴隨」的意思。如果將這句改成下句,那就不會引起誤會了:

Bonnie got married with a child. 或
Bonnie got married with a son.

警不懂英文 外籍男不起訴

根據蘋果日報8月9日的一篇報導,外籍男子Buskens Ivan和運將發生爭執後,被控侮辱對方Fuck you,但他聲稱是:「What’s fucking wrong with you?」(中文意為「你有什麼毛病啊」),因兩名前往處理的警員,都表示聽不懂外國人說什麼,檢方只好將外籍男子被控公然侮辱部分不起訴。

台北地檢署查出,今年6月19日凌晨2時許,49歲的Ivan喝完酒後,在北市安和路夜店「卡內基」門口,搭上張偉德的計程車,但他還沒說清楚目的地,就睡著了。

張偉德開車繞了近50分鐘後,只好開到安和路派出所,警員叫醒Ivan後,Ivan認為運將故意繞路,不僅用英文開罵,又對運將拳打腳踢。

運將指稱,Ivan被警員請下車後,就開口罵他:「Fuck you」;但Ivan稱,自己是略帶氣憤地說:「What’s fucking wrong with you?」檢察官傳喚兩名到場處理的警員作證,但警員都說:「他們講很快,聽不懂他們在講什麼。」導致檢方無法認定Ivan涉嫌公然侮辱,只能就打人部分,依傷害罪起訴。

Bellus iPen掃描翻譯筆

由台北縣聰運公司推出的「Bellus iPen 中英文掃描辨識翻譯筆」是一套內含人工智慧的翻譯軟體引擎和特殊設計。Bellus iPen是支掃描筆,再結合具有辨識功能的中英文字辨識引擎。據該公司表示,Bellus iPen具有下列功能特性:

最迷你的掃描筆:據稱,Bellus iPen是目前最迷你輕巧的USB介面掃描辨識筆,採600DPI灰階影像掃描,直接快速掃描輸入,免掉一般桌上型掃描器的複雜操作。

掃描直接輸入:直接將掃描的文字送到文書編輯器,如微軟的 Word ,記事本或 Excel 等程式。

線上切換辨識:可以隨時切換英文、中文(簡繁皆可)辨識引擎。

直掃和橫掃:可以設定辨識直排文字掃描和橫排文字掃描。

反白字或大部分有底色字也可以掃描:自動掃描正常字(白紙黑字)或反白字(黑底白字)或部份有底色印刷字。

隨時掃描即時雙向翻譯:該公司表示,Bellus iPen 是一套整合掃描、辨識和翻譯的全功能整合性產品,可以隨時掃描期刊書籍上的文句,即時將掃描的英文句子翻譯成中文句子(或中文句子翻譯成英文句子),不再需要使用笨重而且操作複雜的掃描器。

可以翻譯專業文章:Bellus iPen Pro安裝10類專業字典,翻譯專業文章更順手。

翻譯後線上修改:提供翻譯後線上修改的功能,讓翻譯的結果更正確。

語音功能:摹擬真人發音,可以唸出掃描的英文句子和單字。

record label 和 chart success 是啥意思?

片語動詞寶典中,sell out 這個片語所舉的例句為 “Most bands sell out when they sign to a major record label, and forget all their principles when pursuing chart success.”。有些人可能不是很瞭解句中關鍵詞 record label 和 chart success 的意思,因此在此特別提出來做個說明。

Record label 就是 record company,即唱片公司。目前全球四大主要唱片公司為:

  1. 環球唱片集團 (Universal Music Group,簡稱 UMG),是全世界最大的唱片公司,於 1998 年收購著名的寶麗金唱片(Polygram)。
  2. 華納唱片公司 (Warner Music Group)。是全球四大唱片公司之一,母公司為時代華納 (Time Warner)。
  3. 新力博德曼 (SONY BMG Music Entertainment),是日本新力公司 (Sony) 音樂部門 — 新力哥倫比亞 (Sony Music) 音樂公司與德國博德曼 (Bertelsmann AG) 媒體集團音樂部門 — 博德曼音樂 (BMG) 於 2004 年 11 月合併所成立,總部位於美國紐約,為全球第三大音樂唱片公司。
  4. 百代唱片 (EMI,原名「電子與音樂工業公司」,Electric and Musical Industries Ltd,但通常簡稱為 EMI Group) 是一家跨國的音樂製作及唱片公司,總部位於英國倫敦。其台灣分公司的註冊名稱為科藝百代。

這四大唱片公司或集團一般都稱為 major record labels;此外,在歐美唱片界還有所謂的 sublabel,指的是上述某集團旗下的唱片或音樂製作公司。

至於 chart success,是指歌曲上榜的意思,這裡 chart 就是指單曲排行榜,如 Top Ten。

所以,這個英文例句的中文意思是「大多數樂團在與主要唱片公司簽約時都自我矮化,並且為了能上排行榜而背棄他們的所有原則」。

TOEIC口說與寫作測驗 即日起開放報名

2008年9月份的TOEIC口說與寫作測驗,已開始接受報名,報名日期自7月21日至8月13日止,欲參加TOEIC口說與寫作測驗之考生請至 TOEIC 口說與寫作測驗官方網站(www.toeic.com.tw/sw/) 報名,每一考場名額有限,額滿為止。

測驗日期:2008/09/07 (星期日)
測驗種類:TOEIC 口說測驗 / TOEIC口說與寫作測驗
測驗地點:台北考區

報名日期:2008/07/21(一) 至 2008/08/13 (三)
報名方式:網路報名
繳費方式:信用卡線上刷卡付費