同居,奉子成婚…怎麼說?

今年以來國內發生數起同居男女的命案,原因大多是女方要求分手,男方怒從心中起而鑄下大錯。同居的英文是 live together, live with 或 shack up (with)。例如: The girl is shacking up with her boyfriend. 由於同居的男女通常都沒有什麼 commitment (即使有,可靠性也令人質疑),也無所謂的 responsibility,更談不上保障,合則聚,不合就散。

西方也把同居關係稱為 common law marriage,即「非正式婚姻」。common law wife/husband for n years 就是「同居 n 年的老婆/老公」– 同居男女慣用老公和老婆稱呼對方。同居關係有時亦被美其名為 de facto marriage (事實婚姻)。

在西方,如果別人向你介紹 “He is my partner.” 那就是告訴你他們是同居關係。在美國大學的申請表上有一欄是要求填寫 applicant 的婚姻狀況 (marital status),其中有 husband/wife 選項,但還有一個選項就是 “domestic partner”,所謂的 “domestic partner” 就是同居的伴侶。美國處處標榜自己沒有歧視,有此選項顯然也是基於這樣的考量,宣示這個國家不歧視同居關係。

下面為一些與婚姻有關的用語:

私生子:bastard/illegitimate child/child born out of wedlock。bastard 這個字已變成罵人的話,盡量少用,而 wedlock 這個字很有意思,把婚姻比作一把鎖,倒也滿貼切的,不是嗎!?

「奉子成婚」,也就是所謂的先「有」後婚,因懷孕而不得不舉行的婚禮,英文叫作 shotgun marriage/wedding。

未婚媽媽:unmarried mother

單親家庭:single-parent family

假結婚:bogus marriage

離婚:divorce;離婚女子:divorcee (a divorced woman);離婚男子:divorcé (法文字)

分居:separate/separation

結婚 (n 年) 的太太/丈夫:one’s wife/husband (of n years)。例如:She is my wife of nearly 40 years. (她是我結褵近 40 年的太太)。

一樣的研究所,不一樣的英文名稱

國內研究所多用 graduate institute, 如國立師範大學翻譯研究所用 Graduate Institute of Translation and Interpretation。輔仁大學翻譯研究所也是用 Graduate Institute (Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies)。國外研究所則多用graduate school。

國內所系合一之後,不再有所,所以碩士班、博士班都設在系內,如英語系碩士班、博士班就寫成:M.A. Program, English Department; Ph.D. Program, English Department。中國文學系碩士班:M.A. Program, Department of Chinese Literature; Ph.D. Program, Department of Chinese Literature。只有研究所而沒有系的學門,才稱為研究所,如前面所提到的師大翻譯研究所及輔大翻譯研究所。

至於目前大行其道,人數越來越多的在職專班,英文叫做 On-the-Job Training Program。

新搜尋引擎Cuil 號稱網頁目錄比Google「多3倍」

據蘋果日報7月29日綜合外電的報導,搜尋引擎巨擘Google面臨最新的挑戰,由Google離職員工安娜派特森(Anna Patterson)等人研發的全新搜尋引擎Cuil英文版28日在美國啟動,派特森宣稱搜尋範圍包羅萬象,比Google更完整、更加實用。

派特森原本就是開發網路搜尋引擎的專家,2004年Google買下她研發的系統Recall,還延攬她進入Google上班,但派特森2006年決定跟丈夫自行創業,又找來Google同事鮑爾(Russell Power)、莫尼爾(Louise Monier)等人,開發出更具實用價值的Cuil.com。

Cuil發音為cool (音同酷),在派特森心中,它也是酷到極點的搜尋引擎,因為它的搜尋目錄包含1200億網頁;搜尋結果的顯示方式也跟Google的水平排列不同,Cuil會顯示更多的圖片與文字,並設計輔助問題,方便使用者找到更貼切主題的欄目,不至於找出一堆無意義的「垃圾」資料;而她認為最吸引人的一點是保護隱私權,在Cuil搜尋過的字串,不會保存在電腦記憶中,比Google先進。

Cuil.com還在草創初期,電腦伺服器規模必然小於Google,派特森沒有說明她有何秘訣,能讓網頁目錄達到她自稱的「Google的3倍」,而Google拒絕透露網頁目錄範圍有多大,只表示該公司包含網路上最多的資訊,歡迎同業加入競爭行列。

據美國comScore公司統計,目前Google在美國的市佔率為62%,排名第2的雅虎只有21%,微軟佔有8.5%,想要一爭長短的後起之秀多的是,但很少有公司能撼動Google的地位。網路分析專家對Cuil前景看法不一,有人認為Google根本不用把Cuil放在眼裡。

英美標點符號的差異

在美式用法中,逗號和句號 (又稱逗點和句點) 是位在引號內;分號和冒號位在引號外,而問號和驚嘆號只有是引言的一部份時才位在引號內。在英式用法中,逗號和句號除非是引言的一部份才位在引號內,否則位於引號外。

例如:
Mike said that he was “very angry.”
Mike said that he was “very angry”.
The teacher said, “Call it a day.” (今天到此為止)
He asked me, “How to plan for a vacation?”
What is “neologism”?

內建英漢辭典的手機

據本人所知,目前市面上有內建英漢辭典的手機有三款,分別是NOKIA E65,NOKIA 6120 Classic和OKWAP i 885英語吧,這三款手機都已推出半年以上,價格並不很高。這些手機內建的英漢辭典都只能做中文單詞的英文翻譯和英文單詞的中文翻譯,無法做段落或整句翻譯。不過,這對有時要查一些單字的人來說,已有相當程度的幫助。

但話又說回來,即使有段落或整句翻譯的功能,那又如何呢? 使用過翻譯軟體或翻譯網站的人應該都知道,這些軟體或網站的段落或整句翻譯結果,只能用四個字來形容 — 「慘不忍睹」。所以,在可預見的未來,從事翻譯的人應該還可靠翻譯來餬口,安啦,免驚! 。

Google專家百科Knol 23日上線 維基迎戰

經過七個月試驗,搜尋引擎龍頭Google 7月23日正式推出專家版線上百科「Knol」。Knol訴諸權威,由專業人士署名撰寫內容並負文責,為其最大特色。

Knol取自Knowledge(知識),是「一個知識單位」(a unit of knowledge)的意思。Google去年十二月起邀集專家試寫,現在自認對某一知識領域有專精研究和相當認識者,都可以上Knol闢寫條目。Knol的網址為knol.google.com

Knol和維基百科(Wikipedia)最大差異是維基作者不具名且幕後編審,Knol則規定作者具名,可附註職業,還可以貼上照片,而且文責自負。Google會查證作者身分,但不篩濾和編修內容,也不為文章正確性背書。

維基的條目不限單一作者,可以是多人合作的成品,且可以隨讀隨改。Knol則走「適度合作」路線,融部落格式個人意見和維基集體編修於一爐。

另一明顯差異是,Knol撰文者可和Google共享廣告收入,進帳數千美元都有可能。

維基現有條目七百萬。Knol則僅有數百條目,許多是醫學類。但維基對絲毫不敢掉以輕心,同日推出美國哈佛與史丹福兩所大學醫學院支援的線上醫學百科Medipedia迎戰。(取材自udn.com)

維基百科全書9月上市 作者達90,000人

據英國《衛報》7月22日報導,線上百科全書維基百科(Wikipedia)將首次發售印刷版本—英文版《維基百科全書》第一版,收錄5萬個詞條。該書的作者多達9萬人,僅作者名單就長達27頁,從而創下印刷書所列作者名單數量的新世界記錄。《維基百科全書》第一版將於9月上市,定價19.95歐元(約合32美元)。

《維基百科全書》第一版的編輯比特瓦洪(Beate Varnhorn)博士表示,推出印刷版旨在出版與時俱進的讀物。因此,收錄的許多詞條都與當前大家所討論的內容有著密切關連。就某種意義而言,維基百科印刷版可謂「緊追時尚潮流」。這意味法國第一夫人卡拉布魯尼(Carla Bruni)、遊戲網站任天堂的Wii、美國家庭情境喜劇以及英國男星休勞瑞(Hugh Laurie),都將在《維基百科全書》第一版中佔有一席之地。

據報導,出版商每售出一本書就將向德國維基百科機構支付1歐元的版權費用。與網路版維基百科一樣,這本百科全書的出版也無須獲得許可,也就是說書中內容可以傳播、複製,甚至做商業用途。

GMAT抓槍手 祭出掌靜脈掃描

由於留學考試作弊情況愈來愈多,美國美國教育測驗服務社(ETS)準備引進掌靜脈掃描辨識技術,防止槍手應考事件發生。

根據《華爾街日報》報導,8月起,商學院MBA必考的GMAT考試先在韓國、印度採取掌靜脈掃描辨識,明年5月前推廣到其他國家。

GMAT測驗(全名Graduate Management Admission Test)由美國教育測驗服務社舉辦,供學校預估申請者未來在商學研究所的學術表現。

目前美國1,800所大學中,有4,000個商學院課程必考GMAT,每年應考人數超過23萬人次。

《華爾街日報》報導,每個人的掌靜脈分布不相同,因此可作為考場辨識工具。

但由於涉及個人資料保護議題,目前尚未被廣泛使用,日本已經將該技術,應用在自動提款機等用途。

美國商學院MBA課程因為必考GMAT,槍手代考事件從未間斷。5年前,美國聯邦調查局偵破一個由6名嫌犯組成的犯罪集團,六名槍手共參加GMAT 590次測驗,每次代考要價至少3,000美元。

負責GMAT考試的委員會總裁威爾森不願透露槍手代拷有多嚴重,但強調,目前浮出檯面的個案僅是冰山一角。

自2006年起,所有GMAT考生被要求指紋辨識,為避免考生擔心指紋資料遭濫用,該委員會準備改用掌靜脈掃描。

GMAT委員會強調,改用新辨識技術後,考試費用仍維持250美元。設備製造商日本富士通說,該掃描儀一台1,000美元以下。

GMAT委員會承認,新的辨識技術對GMAT其他類型作弊嚇阻效果有限。

先前曾有一家網站Scoretop.com出售GMAT試題,該委員透過打官司,獲得230萬美元賠償後對外宣稱,將把當初購買試題的考生成績作廢,未來不得再應考。 (中國時報/2008-07-23)

簡訊傳war 外籍師遭控恐嚇

台中市「愛爾傑美語」校長方丹尼,租屋八年教授美語後,去年因為租約和房東發生糾紛,房東認為方丹尼所傳的簡訊中,有英文字fight (打仗)、war (戰爭),讓她覺得被威脅,於是向台中地檢署控告方丹尼恐嚇。

方丹尼說,自己是於八年前向房東馮羽暘租屋,開設「愛爾傑美語」,房東認為他是外國人不能簽訂租賃契約,於是由他的前妻出面租屋,但是八年來開銷都由他支付,去年七月,雙方解除租賃契約,方丹尼為要求退還兩個月押金及房屋稅等代付款共十五萬元,但是房東卻以房屋毀損、違約等理由扣抵押金,讓他非常氣憤。

方丹尼還傳了簡訊給對方,強調自己要爭取公平正義,並強調和房東間的戰才要開始,由於簡訊中含有fight、war兩個子,馮女的友人告訴她,這兩個字是打仗和戰爭的意思,她擔心方丹尼對她和家人不利,才提出告訴。

針對馮女指控,方丹尼日前出庭時,舉抗議牌子說:「我只是要討回我的押金。」他啼笑皆非地說:「我只是我要為公平正義而戰,要打官司拿回押金,絕對沒有恐嚇的意思。」

方丹尼簡訊內容

原文:
Now that I am well, i will fight u for justice……. U might have won a battle without me in it. But the war has just begun.

翻譯:
現在我身體好了,我要爭取公平正義……,上次調解時你佔了上風,但現在真正的戰爭才要開始。(蘋果日報/2008-07-23)