叫「南韓」不正式? 韓方要求我正名

據聯合報9月4日報導,韓國駐台北代表部8月底致函「台灣主要媒體負責人」,要求台灣媒體「今後有關韓國報導時」,使用「韓國」或「Republic of Korea」,以正視聽。這是該代表部繼要求媒體報導韓國新聞,必須詳加查證後,再度出招,企圖「指導」外國媒體。

這封由代表吳相式署名的函件指出,他們是「基於增進韓台雙邊交流合作暨提升相互理解層次」,向台灣媒體提出上述要求。

不過,代表部雖然聲稱是「基於雙邊交流合作」,函件卻以「韓台」相稱,顯然漠視「台灣」的正式國名,應該是「中華民國」。代表部對為何一方面不尊重駐在國家的國名,一方面卻對自己國家的「正式名稱」斤斤計較,要求對方尊重,並沒有加以說明。

駐台代表部還表示,世界其他國家都是以「韓國」或「Republic of Korea」相稱,但是經查美聯、法新社、路透等各家外電與英美各國主要報章,全都是以South Korea相稱,寫Republic of Korea者少之又少。例如,紐約時報最近一篇有關「韓國」的報導,是8月31日有關日韓的島嶼主權之爭,通篇均以South Korea相稱,不知道韓方是否也曾致函要求他們改正?

南韓繼首都漢城成功正名為首爾之後,似乎改名改上了癮。不但朝野人士聯合在國會提案,要求將「韓國」的羅馬拼音Korea改回Corea,外國媒體報導南韓與日本「竹島」主權之爭時,南韓外交部也訓令駐地代表要求媒體更正為「獨島」。

各國媒體以South Korea稱呼「韓國」,主要還是方便和北韓North Korea區別,以利讀者閱讀。台灣媒體數十年來都稱「韓國」為南韓,也是同樣的道理,並無刻意予以矮化之意,就像「朝鮮日報」等韓方媒體報導我國新聞時也慣稱「台灣」。當然,如果「韓國」當局和媒體都能先尊重「中華民國」,則本地媒體當無必稱「南韓」之理。

Look set to 真正的意思為何?

閱讀文章時,經常會看到這個片語,但不少人卻不知其真正的意思 (因為不時有網友詢問這片語的意思)。”Look set to do something” 意為「很可能做某事」(likely to do something) 或「可能會做某事」(will probably do something),其中 set 為形容詞。

Mr. Chen looks set to be charged with corruption. (陳先生很可能被控貪污)
John looked set to miss the match because of injury. (約翰看來很可能因傷錯過比賽)

Google 推出自己的網路瀏覽器

Google 9月2日發表網友期待已久、屬於它自己的網路瀏覽器,Google的網路瀏覽器以微軟的IE為主要競爭對象。

Google名為Chrome的網路瀏覽器2日起,在一百多個國家開放給使用微軟視窗作業系統的電腦下載,適用於蘋果電腦和Linux作業系統的版本,還沒有完成。

透過Chrome,總部位於美國加州山景市的Google將與微軟展開新一波廝殺,Google在網路搜尋領域,擁有無可匹敵的主導地位,不過七成五的網友,靠微軟的IE,與電腦互動,過去幾年來,Google一直想利用它在搜尋引擎上的優勢,鬆動微軟對電腦使用者的掌控。到目前為止,Google都把重點放在文字處理以及試算表等替代性應用程式上,那些辦公軟體,也是微軟的金雞母之一。

而Google的替代軟體,都是免費提供,這是它最吸引人的地方。面對Google的競爭,微軟除了砸大錢研發它自己的搜尋引擎之外,還試過要併購Yahoo,不過沒有成功。

在Google撈過界,跨足網路瀏覽器之後,這兩個重量級的競爭者,關係恐怕要更緊張了。在推出自己的網路瀏覽器之前,Google都是透過火狐狸(Firefox),來挖微軟IE的牆角,在Google的幫助下,火狐狸已經成為使用率第二高的網路瀏覽器。Google表示,還在研發相容蘋果電腦和Linux作業系統的版本。(中廣新聞;中央社)

英文列舉方式知多少?

寫作時經常需要列舉 (enumerate or enumeration),如第一、第二、第三…等等。列舉具有提綱挈領、段落分明的效果。英文的列舉方式有幾種呢? 答案是有很多種,但最常用的有下列幾種:

1. First, …second, …third;
2. Firstly, …secondly, …thirdly, …(lastly);
3. First, …next, …last;
4. (美式英語) First of all, …second of all, …thirdly, …(lastly);

由於早期有些字典並無 firstly 這個字,因此有人認為第2項的列舉方式應寫成”First, …secondly, …thirdly, …(lastly)”,但在現代英語中,這兩種列舉方式都可以,亦即使用 first 或 firstly 皆可,這可由「牛津英語大辭典」(OED) 把這兩種方式都列出得到證明;此外,”The New Fowler’s Modern English Usage” 一書的作者 R.W. Burchfield 在書中提到,他慣用的列舉方式是 “First, …secondly, …thirdly, …”。

馬:未來基層公務員 應加考英文

馬英九總統1日中午在台北賓館宴請第11屆考試院副院長暨全體考試委員。馬總統在致詞時強調,重建文官體制,以及維持並提升競爭力的重要性,同時釋出公教分離的想法,指出大學教授的升等應與公務員升遷制度脫鉤,才能留住優秀人才,為國服務。

馬英九並以他在台北市長任內推動公務員考試加考英文的經驗表示,未來國家基層考試加考英文,可做為未來考詮改革的思考方向。

他指出,憲法規定考試院是獨立機關,他長期認為應維持獨立機關,發展健全文官體系,現在國家競爭力,以及能否在激烈的全球化競爭中脫穎而出,大部分都要看文官素質及才能。他堅持文官中立的重要性,反對任何政治力量干預文官制度,執政後充分保障文官專業,不管顏色如何,只要才德兼備就應該予以晉用。

馬英九說,憲法獨立機關不能成為司法、考試或監察內閣。「我只有行政院內閣」,他表示,獨立機關的成員,都是超出黨派,獨立行使職權,希望大家都已準備好為文官制度盡力。

他指出,現在已經面臨搶人的時代,台灣的大學教授、科技人員都成為他國眼紅的對象,新加坡還特別到竹科來搶人才,台灣的優秀教授更被香港、大陸挖走,這會讓台灣整體人才的晉用及留下意願,受到很大影響,希望未來文官體制能夠維持與提升競爭力,在嚴厲的全球化競爭中,脫穎而出。

馬英九表示,必須在制度面進行改革,回應社會需求,例如公教適度分離,不要依層級升遷,否則與他國相比,競爭力就會略有不足。還有未來有無必要全面加考英文,以及退撫制度的改革,都是外界期許極深的目標,他希望考試院要打開大門,聽取各界意見,進行討論並評估,做一個專業、積極與進取的機關。

國家考試考英文 考委:恐怕還要溝通

馬英九總統1日中午宴請新科考試委員,提出希望未來國家考試能全面加考英文。新科考委蔡良文表示,考委尚未對此交換過意見,國家考試英文科是否要加重到與國文相當程度,恐怕還需要溝通,但漸進加重英文的比重應是可行方向。

蔡良文曾任考試院秘書長,他表示,目前考試院已經針對公務人員訓練部分,特別強化英文教育,至於是否國家考試也要特別加重英文,考委還沒有特別交換過意見。明天下午考試院將舉行第11屆考試委員上任後首次的院務座談,應會有相關討論。

蔡良文說,國家考試必考本國語言,且目前基礎考試的共同科目都有考英文,有些與法學知識合併、有些則是公民與英文列為同一考科,英文是否要與國文等量齊觀、比重一致,還需要多加衡量,但以漸進的方式加重英文在國家考試的比重,應會是未來方向。 (聯合晚報/2008-09-01)

與 detail 有關的三個實用句型

寫作時,許多人都會寫到「某某事會在下一節或下一段詳細敘述」,此時就會用到 detail 這個字或其字形變化,因而形成三個非常實用的句型;它們分別是「某某事 + will be described in detail…」、「The details of 某某事 + will be described …」和「A detailed description of 某某事 + will be given…」。請大家務必熟記這三個歷久彌新、使用率超高的句型,將會受用無窮。譬如說,某某事就是前第一家庭的國際洗錢活動,那麼這三個句型的寫法如下:

  1. The international money laundering operations involving the former first family will be described in detail in the next paragraph. (前第一家庭的國際洗錢活動將在下一段詳細敘述)
  2. The details of the international money laundering operations involving the former first family will be described in the next paragraph.
  3. A detailed description of the international money laundering operations involving the former first family will be given in the next paragraph.

第1句也可改寫成下句,意思相同,亦同樣相當常用:

The international money laundering operations involving the former first family will be fully described in the next paragraph.

當翻譯做生意 外配快樂拚經濟

遠嫁來台的東南亞女性,為活出一片天,有人利用語言優勢在補習班教美語,或苦讀中文取得資格成為移民署翻譯,有的動腦筋鎖定外勞商機,在工業區擺攤叫賣家鄉菜和物品,每月可以淨賺五萬元,顛覆一般人以為外配苦命刻板形象。

南台灣高雄的楠梓加工區,光是外籍配偶就有七百一十六人,加上上萬的外勞人口,堪稱南部最「國際化」區域。

嫁來台灣已十七年的黎瑞芳,黝黑膚色加上談話時濃濃鄉腔,給人第一印象就是越南人。然而她的謀生之道,既非勞力,更不靠美色,而是在移民署擔任翻譯工作,指導外國人士填寫文件,協助移民署人員翻譯中英文。

「語文就是競爭力!」黎瑞芳說,來台後也曾待過工廠、廚房,但孩子出生後為教導孩子說中、英文,硬著頭皮從ㄅㄆㄇ、ABC開始學起,沒想到後來變成求職利器,不僅讓她得以進入移民署服務,現在還是勞委會多元就業方案的指導老師,協助社福機構視察外勞生活。

從菲律賓嫁來台的馬里茜,則是看準加工區龐大外勞利基,緊抓住遊子思鄉情緒衍生出來的無窮商機,發揮廚藝炒出道地家鄉菜,趁深夜外勞上班之際,在加工區出入口當街叫賣,獨一無二的商品加上免房租,讓她一個月可以淨賺五萬元。

菲律賓的佐璱芬腦筋更精明,不僅替外勞租屋賺佣金,更與娘家配合,在台尋找二手影印機託運回故鄉轉手販售。另外,懂甜點製作的她也會接洽外國美食展,每月多賺萬把塊錢絕無問題。

勞委會多元就業方案輔導員黃國良指出,台灣家庭為求經濟穩定,幾乎都是夫妻倆共同打拚,用雙薪撐起家庭,但對新移民家庭而言,狀況卻是完全相反,「越貧窮,越不放手!」能像上述個案走出家門的比例並不高。

長期服務外配家庭的高雄生命樹關懷協會理事長張孝英表示,協會調查發現,凡是妻子有工作或熱中社交活動,不僅有助改善經濟狀況,家庭氣氛更是和樂。他認為若財務狀況確實難由一人獨撐,應該多鼓勵新移民太太外出工作,夫妻倆攜手擺脫貧窮。(中國時報/2008-09-01)

-based 的字怎麼翻譯呢?

英文中以 -based 做字尾所構成的字層出不窮、屢見不鮮,如 water-based, school-based 等等。如果單就 -based 本身來說,它的意思大概是「以…為基礎的」,但在與其他字結合後,如果你還以這意思來翻譯,大部分的情況都是不通的,如 water-based,如果譯為「以水為基礎的」,雖然大家都看得懂中文,但並不一定瞭解其真正的意思;如果譯為「水性的」,相信大部分人都知道它所代表的意義,而且譯文也簡潔許多。又如 school-based,如果譯為「以學校為基礎的」,似乎沒有什麼不對,問題是這個字是教育領域的專門用語,意為「學校本位的」,如 school-based curriculum (學校本位的課程)。

因此,在意思不固定且牽涉諸多專門領域的情況下,這些以 -based 所構成的形容詞的翻譯只能「看事辦事」– 視情況而力求最正確的翻譯。但如果已知某個這樣的複合字是某領域的專門用語,那麼一定要以該領域最通用的翻譯為依據,否則即使譯得再好,該領域人士也是有看沒懂,難收功不唐捐之效。

最後再舉幾個以 -based 做字尾所構成的字及其中文意思來說明它們的翻譯是多麼地難以捉摸:task-based language learning and teaching (任務導向的語言學習和教學)、game-based learning (遊戲式學習)、resource-based view (資源方面的觀點;從資源角度來看)。

“S + V…, and that …” 的強調句型

這個強調句型雖不若 “It is/was + 被強調部分 + that 子句”來得常見,但用起來也是簡潔有力,擲地有鏗鏘之聲,語氣加強效果十分顯著。句中的 that 代替前面全部或部份句子,而 “and that” 意為「而且」。請看下面的例句:

  • All people seek after happiness, and that without any exception. (所有人都在追求幸福和快樂,而且沒有例外)
  • They fulfilled the task, and that in a few days. (他們完成了工作,而且是在幾天內就完成了)
  • I gave her some presents, and that the day before yesterday. (我給了她一些禮物,而且是在前天給的)

國中小97課綱 強化語文學習

教育部公布微調後國中小九年一貫課程綱要(簡稱九七課綱),預計一百學年度生效。未來小學中、高年級學生國語科要讀小說、戲劇等比較長的課文;國小英語強調教「自然拼讀法」,國中英語則要教會學生簡易書信寫作。至於閩南語課綱由於爭議過大,教部已重新聘研修小組進行研究。

全國教育局長會議27日在桃園龍潭渴望園區舉行,教育部提出書面資料指出,5月23日已公布九七課綱。國中小九年一貫課綱92學年度開始實施,因應環境變遷,教育部進行微調,增加媒體素養、海洋教育、人口販賣、永續環保…等議題,教科書也要跟著全面翻新。

教育部表示,國中小九七課綱自一百學年度(100年8月1日)起生效,由一年級、七年級逐年向上實施,其中,社會、自然與生活科技、藝術與人文三個學習領域及語文學習領域的英語科,同步自一百學年度的小三逐年向上實施。

對此,教育部國教司科長吳林輝表示,九七課綱實施後,國語科方面,國小中、高年級學生,將會讀到比較長文章課文,包含數百字短篇小說、戲劇等內容。

英語方面,國小生強調要學習「自然拼讀法」,看到英語單字就會自然讀出來,不要被音標套住;國中生則希望可以學會簡易英文書信寫作,老師在教學上要達到此一目標。

至於自然與生活科技課程,則增加全球暖化、能源等議題,九七課綱中甚至訂出教科書要有「節能減碳」單元。

至於閩南語課綱,吳林輝表示,課綱審議委員會對應該稱為「閩南語」或「台灣閩南語」有不同看法,甚至閩南語要小一或小三教都有爭議,因此閩南語課綱微調案暫時擱置,年底再定案。

對於教育部推出九七課綱,台北縣教育局長劉和然表示,九年一貫課綱不能只微調,應該大幅度修正。他進一步舉例,國小一、二年級認識的字不多,應只讀語文、數學、生活知識及強調運動等;但九七課綱還是要小一、小二生讀自然科、社會科,明顯不符實際。(中國時報/2008-08-28)