兒童英語研討會

據聯合報報導,趙麗蓮教授文教基金會14日上午9時30到12時,在台北市立圖書館總館10樓國際會議廳,舉辦「從鵝媽媽談兒童英語教學」研討會。

研討會主題有兒童英語教學執行現狀與改進方案,以及如何解決「英語落差」。與會人士包括趙麗蓮教授文教基金會董事雷倩、全教會理事長吳忠泰、北市文化國小校長黃三吉、台師大英語系教授張武昌、語言訓練測驗中心主任高天恩、政大公企中心主任陳超明等。

可電洽 (02) 27553554,或趙麗蓮基金會 (02) 23218415 轉 16。

Sport (adj., n., v.), sporting (adj.), sports (adj., n.)

相信許多人到現在為止還被這三個字搞得一個頭兩個大。本文不想對它們的意思多所著墨,因為這些意思大多可在字典上查到;本文要談的是它們會造成混淆的部分。首先要講的是它們的詞性。sport 可當形容詞、名詞和動詞用,sports 可當形容詞和名詞用,而 sporting 僅當形容詞用。

美國人有時使用 sport 有時使用 sports 來做為慣用複合字中的第一個字,但在指服裝「非正式的;簡便的」時,他們往往僅使用 sport,如 sport shirt (運動衫)、sport coat/jacket (運動上衣或便裝外套)。但我們也經常見到 sports shirt, sports coat/jacket 這樣的寫法,這是因為英式英語通常使用 sports。除了在指服裝「非正式的;簡便的」的場合使用 sport 外,在其他場合美式英語大多使用 sports,如 sports palace (體育場)、sports reporter (體育記者)、sportscast (運動比賽轉播)、sportsman (運動員)。美國人有時也兩者都用,如 sport/sports car (跑車)。

Sporting 有多個不同的意思,其中值得一提的是美國口語的意思「冒險的;沒有把握的」,如 a sporting chance:He took a sporting chance in jumping across the fence. (他冒險跳越那道籬笆)。sporting 在英式英語中意為「公正大度的;有運動家風度的」。

當名詞用的 sport 在 “Be a good sport” 中是慣用語,意為「氣量大的人;輸得起的人;失敗而不氣餒的人」。當動詞用時,sport 是個幾乎隨處可見的新聞用語,意為「炫耀;賣弄」:She came in today sporting a new cell phone. (她今天帶著新手機來炫耀)。此外,sport 還有一個特殊的名詞用法,是生物學的用語,意為「變種;變種的動物或植物」;This insect’s a sport; it has seven legs. (這隻昆蟲是變種,有七條腿)。

桃園六和雙語教學 美學生來交流

私立六和中學專注中、英文雙語教學,透過閱讀、寫作、話劇,提升學生中、英語能力;今年暑假,更邀請專程來台學習華語的美國阿拉巴馬州學生到校訪問,讓學生交流。

六和中學近年來持續推動中、英文語文教育,除聘請專業作文教師,指導學生寫作,更引進外籍師資,以活潑、趣味教學,引導學生愛上英文課,經常在全國性英文單字大賽或演講比賽,奪得佳績。

為讓學生有更多生活化學習機會,該校除利用寒、暑假與國外姊妺校合辦遊學營,面對近年來全球掀起華語學習熱潮,許多外籍學生來台灣學華語,六和主動爭取交流機會,希望讓該校學生能與這些外籍學生一起學習,在文化和語言溝通上產生不同的激盪。

六和教務主任陳淑惠指出,美國阿拉巴馬州將有15名外籍生來台學習華語,該校已邀請他們到校交流,並由外語老師特別設計互動學習課程,由國中部學生與美國學生分別擔任互動課程小老師,進行語言與文化交流。

六和中學表示,啟發學生對語文、數理、音樂、美術等各領域的興趣,可從中發掘每位孩子的天分,未來學校將推出各類多元的學生活動,鼓勵孩子適性發展。 (聯合報/2009-06-09)

桃縣新興高中學生 英文說故事雙料冠軍

桃園縣私立新興高中應用英文、非應用英文兩組學生10人,剛在教育部全國高中職英文說故事比賽決賽,靠著自編劇本及肢體演出,在A、B兩組全國各校中脫穎而出,奪下雙料冠軍,校方今天表揚肯定,學生都表示他們從中學到團隊合作和英文互動表達。(聯合報/2009-06-08)

Q:政府文件對「一邊一國」的正式英譯為 one country on each side,請問從英文觀點來看,我們是否也可以將之譯為 one country on both sides 呢?

A:當然可以,你甚至還可譯為 one country on either side。請特別注意 both 這個字所表達的意義;在使用 both 的句子中,動詞所表示的狀態或動作分別及於該兩者中的每一個。所以,

  • Both books weigh more than two kilograms.

這個句子的意思是「每本書各重逾兩公斤」,而不是兩本書加起來的重量超過兩公斤。是故,one country on both sides 就是每邊都有一個國家。同理,There are three cars on both sides (or each side or either side) of the river. 是說河的兩邊各有三輛汽車,亦即總共有六輛車子。再看下面兩句的區別:

  • He was holding a revolver in each hand / in both hands. (他兩手各持一把左輪,亦即兩隻手、兩把左輪)
  • He was holding a revolver with both hands. (他用兩手持一把左輪,亦即兩隻手、一把左輪)

Q:我看到 I wouldn't like you to think that I was being unfair. 這樣的句子,請問 I was unfair 和 I was being unfair 意義上有何不同?

A:英文中有所謂的 “stative verbs” (狀態動詞) 和 “dynamic verbs” (動態動詞),stative verbs 不可有進行式,反之,dynamic verbs 則可。be 動詞雖屬於 stative verbs,但當形容詞是在描述動作或行為 (actions or behaviors) 時,我們通常使用 「be + being + 形容詞」的句型。這種用法頗為常見。請看下面的例句:

  • You’re being silly / foolish / childish when you do such silly / foolish / childish things. (當你在做這種愚蠢/幼稚的事情時,你的行為真是愚蠢/幼稚)
  • I was walking on tiptoe and being very careful not to wake the baby. (我踮著腳走路,小心翼翼地不要讓我的動作吵醒嬰兒)

如果形容詞是在描述或表達「情感」(feelings)、「心理狀態」(mental states) 或「情緒反應」(emotional reactions),我們通常使用「be + 形容詞」的句型。請看下面的例句:

  • I was upset / worried when I heard that they would have to operate on John’s knee. (當我聽到他們必須為約翰的膝蓋開刀時,我憂心忡忡)
  • I am delighted to hear that you have passed all your exams. (我很高興聽到你已通過所有考試)

問題中的句子 I wouldn’t like you to think that I was being unfair. (我不希望你認為我處事不公) 所講的是行為、動作、措施或作法,不是情感、心理狀態或情緒反應。

Adverse, averse (adjs.)

Adverse 意為「相反的,逆向的;反對的,敵對的;不利的,有害的」,如 Adverse winds hinder ships. (逆風使船隻受阻);The drug has so far had no adverse effect on patients. (這種藥物迄今還沒有對病人產生不良作用)。adverse 經常與介系詞 to 連用,如 The judgment was adverse to the defendant. (判決對被告不利)。

Averse 意為「反對的;不願意的;厭惡的」,亦與介系詞 to 連用來表示「反對的」意思,但其含意主要是在表示「不願意的;厭惡的」:I would not be averse to taking a drink now and then. (我不反對偶爾喝一杯);He was averse to entering the contest. (他不願參加比賽)。

這兩個形容詞雖然都與 to 連用且都有「反對的」意思,但兩者的用法卻有頗為明顯的區別。adverse 通常指事物,鮮少指人,且常常位在它所修飾的 (抽象) 名詞前面:We are now in adverse conditions. (我們目前處於逆境);The expedition encountered adverse weather conditions. (探險隊遇到了不利的氣候條件);The proposal has attracted a lot of adverse comment. (這項建議招來許多非難);The policy has attracted a lot of adverse criticism. (這項政策招來許多不利的批評);These working conditions are adverse to efficiency. (這些工作條件對效率有害)。

Averse 大多用在否定結構中,通常指人,且不可放在它所修飾的名詞前面,其後可接介系詞 to 和 from,但現代的用法幾乎都是接 to:Her father is not averse to using violence. (她父親不反對使用暴力);I don’t smoke cigarettes, but I’m not averse to (having) the occasional cigar. (我不抽菸,但我不反對偶爾抽一支雪茄);As an investor I’m averse to risk-taking. (身為投資人,我反對冒險)。經濟和金融財務領域常用的 risk averse 或 risk-averse 顯然與此有關;這個形容詞意為「反對冒險的;只願意承擔小風險的」,其作法或目的當然是在規避投資的風險。

最後要提的是,adverse 的重音可以在第一或第二音節,但以在第一音節的情況較常見,而 averse 的重音永遠在第二音節。

China和Taiwan 在朝鮮日報「複合」

「Chaiwan」一詞最早出現在韓國媒體「朝鮮日報」,所謂的 Chaiwan 指的是中國 (China) 和台灣 ( Taiwan) 兩詞所相結合的複合詞。早在2007年,Chaiwan 一詞即出現在朝鮮日報的報導中,當時朝鮮日報記者曾到台灣,至工廠聚集地的三重及內湖地區採訪具有 Chaiwan 特色的台灣企業。顯示早在2007年,台灣與中國大陸所合作的產品,就已挑起南韓企業的敏感神經。

在2008年台灣總統大選後,兩岸關係逐漸融冰,政策引導陸資來台,讓兩岸的經濟合作威力,南韓企業再度深感威脅,今年在兩岸經貿合作加倍頻繁之時,Chaiwan 一詞又出現被討論。

所謂的 Chaiwan 企業,則是在中國龐大的生產力上,添加台灣公司的研究開發能力後形成的台灣企業。這些企業利用台灣特有的網絡管理,並且有使用同樣語言的中國職員和合作企業,台灣與大陸同文同種的優勢,促成 Chaiwan 企業強大發展。(中國時報/2009-06-08)