完成式不定詞

我們有時會在 be、claim、expect、hate、hope、like、love、prefer、pretend 和 seem 等動詞後面使用完成式不定詞 (perfect infinitive,即 to + have + P.P.) 來表示該完成式動作比這些動詞還要早發生,但完成式不定詞的動作可能是過去的事實,也可能是過去的非事實 (與過去事實相反)。

完成式不定詞的動作係過去的事實。例如:

  • Peter claims to have met the president, but most of us don’t believe him. (彼得聲稱見過總統,但我們大多不信) - 至於彼得是否真的見過總統並不重要,也不影響它在英文中被視為「過去的事實」這一事實。
    = Peter claims (that) he has met the president, but most of us don’t believe him.
  • I seem to have lost my way. (我好像迷路了)
    = It seems to me that I have lost my way.
  • He seems to have gone out. (他似乎已經出門了)
  • John hated to have quarreled with his wife. (跟太太吵了一架,約翰感到遺憾)

完成式不定詞的動作係與過去的事實相反。這種過去的非事實主要用在下列句型:

閱讀全文

Take the cake

To take the cake 意為「得第一;無人能及」,但通常指負面的第一,也就是負面的事情無人能及,如偷竊最厲害、打架最行或罵人第一,反過來說,相當於最離譜、最糟糕、莫此為甚的意思。這個成語可追溯到古希臘,但直到 1880 年代才成為一般用語。它源於當時由農場黑奴所進行的一種叫做 cakewalk 的步態競賽,獲勝者、即獲得頭獎的人,可得到一塊蛋糕。Cakewalk 現在意為「輕而易舉的事」。To take the cake 主要為美國用語,英國大多使用同義的 to take the biscuit。

例句:

  • His rudeness takes the cake. (他的粗暴無禮真可得第一)
  • The president’s arrogance really takes the cake. (總統的傲慢無人能及)
  • I’ve met a lot of men who were liars, but you take the cake. (我見過許多說謊的男人,但你最糟糕)
  • Your stupidity really takes the biscuit. (你的愚蠢真是到了極點)

Gastropub

Gastropub 意為「美食吧」,是一種美食和酒精兼備的酒館 (pub) 或酒吧 (bar),與過去出入盡是酒鬼、烏煙瘴氣、粗口滿天飛、僅提供低品質酒精和小吃的英國酒館大異其趣。美食吧不僅供應精緻美食,而且氣氛優雅,吸引許多社會中上層人士光顧。

Gastropub 這個字是由 gastronomy (美食) 和 pub (public house 的縮寫) 組合而成,是倫敦「老鷹」(The Eagle) 酒館的兩位老闆 David Eyre 和 Mike Belben 在 1991 年所創造的。這個字有時被寫成有連字號的 gastro-pub,但已不多見。美食吧的概念不到十年間就席捲美國及其他許多國家。

例句:

  • John opened an organic gastropub in the downtown area last month. (約翰上個月在鬧區開了一家有機美食吧)
  • There are several gastropubs in the area. (這個地區有幾家美食吧)
  • I went to the local gastropub last night. (我昨晚去了本地那家美食吧)

Mondegreen vs. eggcorn

Mondegreen 是指對歌詞、詩詞、諺語或口號的「耳誤詞」,也就是「誤聽詞」。中文還有一個名詞專門用來指聽錯的歌詞,那就是「空耳」。Mondegreen 這個字是蘇格蘭作家 Sylvia Wright 1954 年在為《哈潑雜誌》(Harper’s Magazine) 所撰寫的一篇文章中創造的。她在文章中提到她小時候誤聽了一首蘇格蘭民謠。原來的歌詞為 “They hae slain the Earl o’ Moray and laid him on the green”,但她聽錯為 “They hae slain the Earl o’ Moray and Lady Mondegreen”。

Eggcorn 同樣是「誤聽詞」,但大多是有意義或至少有一些意義的「誤聽詞」。這個字是英國愛丁堡大學語言學教授溥哲夫 (Geoffrey K. Pullum) 在 2003 年所創。當年有個叫做 Language Log 的語言學部落格,刊出一篇文章,探討有人將 acorn (橡子) 聽錯為 egg corn 的現象。溥哲夫認為這種現象太普遍,但又沒有一個適當的用語來稱之,於是建議用 eggcorn 來指這種誤聽詞,複數為 eggcorns。

閱讀全文

The face that launched a thousand ships

The face that launched a thousand ships 意為「(女人的容貌) 傾國傾城,美若天仙」,用來形容女子的美貌沈魚落雁、閉月羞花。這個片語的字面意思為「使千艘戰艦齊發的容貌」,原指希臘神話中的美女海倫 (Helen of Troy,「特洛伊海倫」)。海倫是古希臘神話中統領宇宙的至高無上天神宙斯 (Zeus) 的女兒,從鵝蛋中生出來,被稱為「世上最美麗的女人」。

海倫的故鄉是斯巴達 (Sparta),16 歲時被迫嫁給斯巴達國王莫內勞斯 (Menelaus),成為斯巴達王后。後來特洛伊 (Troy) 王子帕里斯 (Paris) 到訪斯巴達,把海倫拐走,帶回特洛伊。莫內勞斯大怒,率領希臘聯軍及一千艘船艦出征,而引發著名的特洛伊戰爭。後世有人形容這場戰爭為「使千艘戰艦齊發的容貌,海倫的美引發了特洛伊戰爭」。

根據古希臘盲詩人荷馬 (Homer) 創作的《荷馬史詩》(Homeric Hymns),海倫為自己引發戰爭內疚不已,她走到特洛伊城上,俯望兩軍戰士,當數萬戰士望著她時,全看傻了,海倫美到兩軍戰士連仗都不想打,於是雙方休兵一天。十年後特洛伊淪陷,希臘大軍從巨型木馬內殺出,男的被殺光,婦孺全變成奴隸,莫內勞斯原本要取海倫性命,舉劍的手卻不忍痛下殺手,海倫重回莫內勞斯的身邊,而特洛伊城從此永遠消失。回程時,海倫站在船頭,她是如此美麗,以至於希臘聯軍的將士都被她的美麗所震撼,認為即使戰爭打了十年,犧牲了無數生命,但為了海倫,這一切都是值得的。

閱讀全文

Before 的用法 (二)

Before 用作副詞時意為「以前」,經常放在 day、night、week、month、year 等時間名詞後面,構成 the day before、the night before、the week before、the month before、the year before 等片語來表示「前一天」、「前一天晚上」、「前一個禮拜」、「前一個月」、「前一年」等意思。但 the day before yesterday (前天) 和 the week before last (上上週) 等片語中的 before 為介系詞。例如:

  • Cindy mentioned a movie she’d seen the night before. (辛蒂提到她前一天晚上看過的一部電影)
  • A: Did you graduate in 2000? (A:你 2000 年畢業嗎?)
    B: No, actually, I finished college the year before. (B:不,其實我是在前一年完成大學學業) - 前一年是指 2000 年之前一年,也就是 1999 年。

Before 和 ago 雖然皆意為「以前」,但前者指的是「現在之前的任何時間」(亦即指過去某個不確定的時間),而後者是指「現在之前的某個確定的時間」。所以,before 可以跟現在完成式連用,而 ago 只能用於過去簡單式;但 before 也可用於過去簡單式。例如:

  • Have you two met before? (你們兩人以前見過面嗎?) (正)
    Have you two met ago? (誤)
  • Your father phoned ten minutes ago. (你父親 10 分鐘前來電) (正)
    Your father phoned ten minutes before. (誤)
  • He was never late before. (以前他從不遲到)

閱讀全文

Before 的用法 (一)

Before 可當介系詞、副詞和連接詞用。在進入主題之前,必須再次強調一點:在寫作中,我們經常會用到 as mentioned above (如上所述,如上面所提及的)、as noted above (如上面所指出的)、as demonstrated above (如上所示)、as shown above (如上所示) 和 as stated above (如上所述,如前所述) 等片語來表示上文、上面或之前所提到的事物,但在這些片語中,不可使用 before 來代替 above。例如:

  • As stated above, there is no shortcut for learning English grammar. (如上所述,學習英文文法沒有捷徑) (正)
    As stated before, there is no shortcut for learning English grammar. (誤)
  • As noted above, the government lacks efficiency. (如上面所指出的,這個政府缺乏效率) (正)
    As noted before, the government lacks efficiency. (誤)

Before 用作介系詞時意為「在…之前 (earlier than);在…前面 (in front of)」,其後最常接名詞片語來表示在 (某個時間點、事件或行動) 之前、在 (某地點) 前面、在 (某人或某物) 面前、(在列表或一系列物件中) 在…之前。例如:

  • I regularly go for a run before breakfast. (我經常在早餐前跑步)
  • She got there before me. (她比我先到那裡)
  • Turn right about a kilometer before the railway station. (在火車站前約一公里處右轉)
  • A few miles before the border the refugees were stopped at an army checkpoint. (難民在距離邊界數英里的一個軍事檢查哨被攔了下來)
  • Before the library stood a bronze statue of Chiang Kai-shek. (圖書館前矗立一尊蔣介石銅像)
  • John stood up before all his colleagues and asked Mary to marry him. (約翰在所有同事面前站起來向瑪麗求婚)
  • The letter U comes before V in the English alphabet. (在英文字母表中,U 排在 V 前面)
  • His name comes before mine on the list. (名單上他的名字排在我的前面)

閱讀全文

Give up the ghost

To give up the ghost 意為「死亡 (to die);(機器、用品等) 壞了,故障了,不能用了;放棄 …,不再努力」,其中 ghost 不是「鬼」,而是指「(人的) 靈魂」。這個成語可追溯到 1611 年翻譯和出版的《詹姆士王聖經》(King James Bible)。該聖經中有好幾個地方使用了這個成語,包括馬可福音 (Mark) 15:37:”And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.” (耶穌大聲喊叫, 氣就斷了)。不過,當時這個成語通常被翻譯成 give up one’s spirit 而非 give up the ghost。

例句:

  • He gave up the ghost last night. (他昨晚死了)
  • Our old TV had finally given up the ghost. (我們的舊電視機終於壞了)
  • The air conditioner seems to have given up the ghost. (看來這台冷氣 GG 了)
  • John seems to have given up the ghost on this matter; he just isn’t trying any more. (這件事約翰似乎已放棄,根本不想再試了)

人生勝利組

英文:the whole package (n.)

說明:人生勝利組是指具有許多理想特質或特性以及眾多內在和外在優越條件的人,如才貌兼具又擁有名校高學歷的富二代。The whole package 雖亦可指事物,但通常指人,在句中往往放在 BE 動詞後面當主詞補語,複數為 the whole packages。人生勝利組的對應詞為「魯蛇」(loser 或 losers)。

例句:

  • Most of us are not the whole packages. (我們大多數人都不是人生勝利組)
  • Wow! Our new marketing manager is the whole package. She has a beautiful face, a fancy car, very high intelligence, and financial stability. (哇!我們新的銷售經理是人生勝利組。她人長得美、坐擁名車、聰明過人,而且財務穩定)

Ask for 和 demand 之對與錯

  • I called John to ask for his help in fixing my computer. (我打電話給約翰請他幫我修電腦) (正)
  • I called John to demand his help in fixing my computer. (誤)

解說:Ask (someone) for something 意為「要求或請求 (某人) 給予某物」;demand 意為「(強烈、堅決或嚴格) 要求」,說話者預期他們的要求不會遭到拒絕或者堅持不讓對方拒絕要求或不會接受否定的回答。例如:

  • Paul asked his parents for more money, but they refused. (保羅向他父母要更多的錢,但他們拒絕了) (正)
  • The police officer demanded her name and address. (警察要求她說出姓名和住址) (正)

至於 ask + 不定詞,也是「要求,請求」的意思。Ask (someone) to do something 意為「要求或請求 (某人) 做某事」。例如:

  • He asked to see the President. (他要求會見總統)
  • I asked John to help me fix my computer. (我請約翰幫我修電腦)