Elbow grease

Elbow grease 意為「費力的工作;費勁;重活」,尤指需要耗費大量體力的擦拭、刷洗或其他清潔工作。這個用語相當古老,至少可追溯到 1600 年代。已知 elbow grease 最早是被英國玄學派詩人 (metaphysical poet) 安德魯‧馬維爾 (Andrew Marvell) 用在他 1672 年所寫的《Rehearsal Transpros’d》一書中。Elbow grease 為不可數名詞。

例句:

  • You’ll need a lot of elbow grease to clean the whole house. (你需要費很大的力氣才能把整間房子打掃乾淨)
  • Mary put a certain amount of elbow grease into cleaning the kitchen. (瑪麗費了不少勁才把廚房弄乾淨)
  • I used some elbow grease to get that rust off. (我花了一些力氣才把那片鐵鏽擦掉)

Out of whole cloth

Out of whole cloth 是個美國成語,意為「純屬虛構;完全是捏造、杜撰或編造的」,通常以 (be) cut/made (or made up) out of whole cloth 的型態出現。Whole cloth 是指還沒有被裁剪或切割成一小塊一小塊的整疋布。這項字面意思可追溯到 1400 年代。到了 1800 年代初期,美國的裁縫師經常欺騙顧客,宣稱他們的衣服都是用整疋布做成的,但其實是用一小塊一小塊的布縫製而成。所以,他們的廣告詞 “cut/made out of whole cloth” (由整疋布製成) 就被用來表示「編造的,假的」意思。

例句:

  • That story was cut/made out of whole cloth. (那個故事純屬虛構)
  • The whole article was a fairy tale, made up out of whole cloth. (整篇文章都是不實之詞,全是捏造的)

豬隊友

英文:With friends like that, who needs enemies?

說明:豬隊友沒有對應的英文,但這個成語可以表達相似的意思,字面意思為「有這樣的朋友,誰還需要敵人呢?」,也就是我們不時耳聞的「不怕神一樣的敵人,只怕豬一樣的隊友」。

例句:

  • John: I’m so mad at Tom right now. (約翰:我現在對湯姆非常火大)
    Mary: Your best friend Tom? (瑪麗:你最好的朋友湯姆嗎?)
    John: Yeah. I told my boss that I would go to my brother’s wedding, so I couldn’t work overtime this weekend. But then Tom told my boss that he and I were out partying all weekend. (約翰:沒錯。我跟我老闆說,這個週末要參加我弟弟的婚禮,所以不能加班。但後來湯姆跟我老闆說,他和我週末要外出狂歡)
    Mary: With friends like that, who needs enemies? (瑪麗:不怕神一樣的敵人,只怕豬一樣的隊友)
  • Roger: My teammate accidentally deleted our group report shortly before we had to hand it in to our teacher. (羅傑:在我們必須把分組報告交給老師之前不久,我的組員竟不小心把報告給刪了)
    Todd: With friends like that, who needs enemies? (陶德:有這樣的朋友,誰還需要敵人呢?)

Smart alec, smart aleck

Smart alec 和 smart aleck 是同一個詞的兩種拼法,意為「自作聰明的人;自以爲是的人」。眾所周知,這種人很讓人討厭。這個詞的起源不是很確定,但已故牛津大學教授傑拉德‧柯亨 (Gerald Cohen) 認為,它源於紐約一名活躍於 1840 年代的慣竊。這名叫做艾立克斯‧霍格 (Alex Hoag) 的慣竊和他的妓女太太梅琳達 (Melinda) 朋比為奸,常在梅琳達與恩客交易時趁機洗劫恩客的財物。霍格行賄當時的警察以免被告發。後來,霍格自作聰明,自以為是個善良百姓,裝作若無其事地停止賄賂。不久他就被捕了。
閱讀全文

Need 的用法

Need 可當「半語氣助動詞」(marginal modal or semi-modal - dare、ought to 和 used to 也是屬於這類助動詞) 和普通動詞用,前者與其他語氣助動詞一樣,後接原形動詞,但它幾乎都是用在否定句和 (少部分用在) 問句中。例如:

  • He needn’t earn overtime. (他不必賺加班費)
  • You needn’t take off your shoes. (你不必脫鞋)
  • Need I reply? (我必須回覆嗎?)

當語氣助動詞用的 need 鮮少用於肯定句,除非是在正式的上下文中。但即使 need 後面未接 not,句子中也幾乎都會使用 no one、nobody、nothing 等否定詞,使得句子仍屬否定句。例如:
閱讀全文

Fish vs. fishes

Fish (魚) 的複數可以是 fish 或 fishes,但大多用 fish。不過,fishes 也有若干不可或缺的用法。譬如說,在生物學中,fishes 是用來指不同的魚品種。所以,如果你說你在浮潛時看到 five fish,這表示你看到五條魚,但如果你說你看到 five fishes,那麼一般可能會認為你看到不知數量的五種魚。

Fish 的複數所有格是用 fishes’ 來表示,如 These fishes’ scales were green. (這些魚的鱗是綠色的)。當然了,當 fish (捕魚;釣魚) 用作動詞時,fishes 是第三人稱單數動詞,如 John fishes in the river. (約翰在河裡捕魚)。

Fishes 也出現在黑幫電影慣用的 sleep with the fishes (與魚共眠) 這個片語中,用來表示某人已被擊昏,可能被丟入海中。英文其他成語都是使用 fish,如 have other fish to fry (另有更重要的事情要處理) 和 there are plenty more fish in the sea (天涯何處無芳草)。

With regard to 還是 with regards to 呢?

With regard to 或 in regard to (= in connection with) 意為「關於;至於」,其中 regard 須用單數,不可用 regards。儘管 with regards to 自 1990 年代以來有越來越多人使用的趨勢,但仍應被視為錯誤。例如:

  • With regard to your suggestion I will consider it carefully. (關於你的建議,我會好好考慮) (正)
  • With regards to your suggestion I will consider it carefully. (誤)

不過,由於許多人認為 with regard to 和 in regard to 這兩個在商業書信中經常用到的片語不夠簡潔,因此往往使用同義的 about、concerning 或 regarding 來代替。例如:
閱讀全文

One-hit wonder

One-hit wonder 意為「只有一首成名曲的歌手或樂團;在首張專輯發行後就不再有新作品的藝人」。不過,這個名詞現在也逐漸用於日常生活中,用來指曾經完成了不起的作品,在短時間獲致重大成就,贏得眾人一致推崇與讚譽,但之後就再也沒有類似或更好的作品推出,甚至從此銷聲匿跡,成為人們懷念的「曇花一現的奇葩或奇才」。

已知這個用語最早是在 1977 年 7 月出現在加拿大《溫尼伯自由報》(Winnipeg Free Press) 一篇有關瑞典流行樂團 ABBA 的報導中,但許多人認為,在此之前 one-hit wonder 已經被使用一段時間。諷刺的是,ABBA 並非只有一首成名曲的樂團,也不是在首張專輯發行後就不再有新作品的樂團,它可是流行音樂史上最成功的樂團之一。根據《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED),one 和 hit 之間須有連字號。
閱讀全文

Ever 的用法 (二)

條件句

Ever 用在 if 所引導的條件句時,ever 可緊接在 if 之後或位在句子的中間位置,亦即位在主詞和主動詞之間 (即普通動詞之前)、語氣助動詞或第一個助動詞之後,或當主動詞用的 BE 動詞之後。例如:

  • If ever you’re in Taipei, do give me a call. (如果你有到台北,一定要打個電話給我)
    = If you’re ever in Taipei, do give me a call.
  • If you ever see Robert, give him my kind regards. (如果你見到羅伯特,請代我向他致以問候之意)
  • If Tony had ever worked harder, he would have earned more money. (如果東尼以前更努力工作的話,他會賺更多的錢)
  • I seldom/rarely, if ever, watch television. (我難得看電視)
  • His wife seldom/rarely, if ever, does any cleaning. (他太太難得打掃一次)
    - seldom, if ever 或 rarely, if ever = probably never (難得;可能從不)。
  • Now there’s a great challenge, if ever there was one. (現在確實有一項重大的挑戰)
  • That was a fine dinner if ever there was one! (那確實是一頓豐盛的晚餐!)
  • It was a difficult job if ever there was one. (毋庸置疑地,那是一項艱難的工作)
  • If ever there was an opportunity for you to see the president, this was it. (如果說有一個可以讓你見到總統的機會,那就是這個機會了)
    - if ever there was one/something 意為「(用來強調所說情況的真實性) 不容置疑,確實」。不管主句的時態為何,if ever there was one/something 中的 there was 為固定用語。

閱讀全文

Ever 的用法 (一)

Ever 是個副詞,主要意為「在 (過去、現在或未來) 任何時候;從來」,通常用於疑問句,否定句以及表示比較和條件的附屬子句。

疑問句

  • Have you ever been to New York? (你去過紐約嗎?)
  • Have you ever heard of the word “dotard”? (你聽過「老番癲」這個字嗎?)
  • Do you ever dream about winning the lottery? (你夢想過中樂透嗎?)

否定句

Ever 用於否定句時通常與 not、no、none、no one、nobody、nothing 和 hardly 等否定詞連用。例如:

  • No such animal ever existed. (這樣的動物從來就沒有存在過)
  • None of my friends have ever heard of that guy. (我的朋友當中從來就沒有人聽說過那個傢伙)
  • No one ever told me John had moved to Taipei. (從來就沒有人告訴我約翰已搬到台北)
  • It hardly ever rains here in the summer. (這裡夏天幾乎從不下雨) - hardly ever = almost never (幾乎從不)。

閱讀全文