No ifs, ands, or buts

No ifs, ands, or buts (about it) 意為「沒有任何藉口;別找藉口;沒有什麼話好說」。這個慣用語最常用在非正式的口說英語中,但有時亦可在書面英語中見到。其中 ifs、ands 和 buts 分別為 if、and 和 but 的複數,並非所有格或縮略字,所以不可使用所有格符號 (‘)。

英文中若列舉的項目為三項 (含) 以上,最後一項與 and 或 or 前面的逗點 (這個逗點有個專門的名稱,叫做「牛津逗點 (Oxford comma)」) 視文體格式而定可有可無。所以這個片語在書寫時亦可寫成 no ifs, ands or buts。一般認為,no excuses、no doubt 或 with certainty 可視為它的同義詞。
閱讀全文

Unsung hero

Unsung hero 意為「無名英雄」,其中形容詞 unsung 的意思是「(勤奮工作、巨大成就、英勇或自我犧牲的行為) 被埋沒的,未得到讚揚的」,如 Most of his achievements went unsung until after his death. (他的大多數成就都直到他死後才獲得讚揚)。如果你在乎性別的區分,那麼可以叫女性的無名英雄為 unsung heroine (無名女英雄)。

已知這個名詞最早是在 1800 年代中期出現在一份名叫 Merry’s Museum and Parley’s Magazine 的兒童期刊中。英雄應該受到讚揚、歌頌的概念早在數千年前就已存在。許多人認為 unsung hero 的起源可追溯到古希臘抒情詩人品達 (Pindar,約公元前 518 年至公元前 438 年)。
閱讀全文

積水

英文:puddle (n.)

說明:puddle 這個字為可數名詞,指的是下雨過後路面或地上所出現的大小不一的積水。

例句:

  • A lot of places have puddles after the rain. (雨後許多地方都有積水)
  • There are puddles in the road. It must have rained last night. (路面有積水,昨晚一定有下雨)

Out of one’s league

Out of one’s league 意為「高不可攀,高不可及」。無論在財富、智慧、容貌或能力上,當某一方比另一方差很多或者雙方相差甚大時,就可以用這個成語來形容,但通常指交往中的男女其中一方的顏值或財富比對方高出或多出許多。這個成語中的 one’s 是指比較差的一方。

Out of one’s league 最有可能源自美國的棒球,誠如大家所知,美國棒球根據專業能力和水準分為不同的聯盟。最初這個成語是寫成或說成 to bat out of one’s league,顯然與棒球有關。
閱讀全文

Q:”I’m loving it.” 此一廣告詞將狀態動詞 love 用作動態動詞,這種用法現在不難見到,它們合乎語法嗎?

A:英文中有所謂的「狀態動詞」(stative verbs or state verbs) 和「動態動詞」(dynamic verbs or action verbs);狀態動詞通常用簡單式、不用進行式,而動態動詞則可用進行式。有些動詞既可當狀態動詞,亦可當動態動詞,但意思不同。例如:

  • More and more people own bikes. (越來越多人有腳踏車) - own 為狀態動詞。
  • I don’t know the name of the street. (我不知道那條街道的名稱) - know 為狀態動詞。
  • Teresa is very friendly. (泰瑞莎很友善) - BE 動詞為狀態動詞,表示永久的狀態或特性。
    Teresa is being very unfriendly. (泰瑞莎現在很不友善) - BE 動詞為動態動詞,表示暫時或短暫的行為。
  • We have two cats. (我們有兩隻貓) - have (擁有) 為狀態動詞。
    We’re having a meeting to discuss it. (我們正在開會討論這件事) - have (a meeting) (開會) 為動態動詞。

閱讀全文

Second wind

Second wind 意為「(身心疲勞後) 恢復力氣或精力;重新振作」,不是字面的「第二陣風」,其中 wind 的意思並非「風」,而是「呼吸;呼吸能力」(breath or the ability to breathe),須使用單數。這個片語第一次使用是在 1830 年代,就是指一個人在精疲力竭、喘不過氣來之後恢復了力氣和元氣。

例句:

  • The runners got their second wind somewhat when the gentle breeze cooled their face. (清涼的微風吹拂著跑者的臉頰,使他們稍微恢復了精力)
  • They started to feel they couldn’t walk any further but when they saw an inn in the not far distance they got their second wind. (他們開始感到累得再也走不動了,但看到不遠處的一間客棧時,他們又有了前進的力量)

補語

補語 (complements) 是英文句子的四個構成要素之一,另外三個要素分別為主詞 (subjects)、動詞 (verbs) 和受詞 (objects)。不過,有人還將修飾成分 (adjuncts,指在句中提供其他資料的副詞或副詞片語) 列為第五個要素。

下列為吾人在學習英文過程中都會學到的五大句型:

  1. S + V
  2. S + V + C
  3. S + V + O
  4. S + V + O + C
  5. S + V + O + O

從這五個基本句型可知,它們總共所含的就只有上述四個要素,即主詞 (S)、動詞 (V)、受詞 (O) 和補語 (C),其中主詞與受詞必須是名詞、代名詞或名詞類 (如動名詞),而補語通常是名詞或形容詞。在這些句型中,補語只出現在 S + V + C 和 S + V + O + C 中,前者的補語為主詞補語,後者為受詞補語。
閱讀全文

Hit the ground running

To hit the ground running 意為「雷厲風行」,但它最初是指有人在火車還沒有完全停止時就從火車上跳下來,並且馬上快跑離開現場,好像急著要去處理很重要的事情。

To hit the ground running 於 1800 年代末期開始用來表示這項字面意思,但到了 1900 年代初期就被用作比喻意思「雷厲風行」,並在後來被用來形容二次世界大戰期間,即 1944 年 6 月 6 日諾曼第登陸之雷厲風行、一舉成功而打響知名度,成為廣為人知且廣泛使用的習慣用語。
閱讀全文

Semi-, hemi-, demi-

Semi-、hemi- 和 demi- 這三個字首或前綴 (prefixes) 都意為「半」,但它們使用在不同的領域。

Semi- 除了「半」的意思外,還意為「部分的 (地)」及「(一段時期中) 發生兩次的」。這個字首源自意思也是「半」的拉丁文 semi-。英文字通常使用同一基礎語言的字和字根來構成。由於 semi- 係拉丁文字首,因此它往往也與源自拉丁文的字用在一起。

在有關技術、科學及數學的領域中,semi- 經常被用來表示「半;部分的 (地)」的意思。英語人士在創造意為某事物之半的字詞時,最常用的字首就是 semi-。例如:semiconductor (半導體)、semi-autobiographical novel (半自傳體小說)、semiannual plant (半年生植物);The gun is semiautomatic. (這把槍是半自動的)。
閱讀全文

Until one is blue in the face

Until one is blue in the face 意為「任憑某人說破嘴皮也沒用;無論某人做多大的努力都徒勞無功」,其中 blue in the face 是指缺氧,臉變成了青紫色,或臉都鐵青了。換言之,當一個人花了很長時間做一件事情,做到臉都發青了也沒用、不會成功,就可用這個成語來表示。

Until one is blue in the face 出現於 1820 年代,最初是寫成 until one is black and blue in the face。到了 1860 年代,black 被拿掉了,而變成現在的樣子。
閱讀全文