Own 的用法

Own 可當形容詞、代名詞和動詞用。Own 用作形容詞時意為「自己的,本人的」,其句型為:「所有格代名詞 (my、his、our、their 等) 或名詞的所有格 (名詞 + ‘s) + own + 名詞」。例如:

  • Mary grows all her own vegetables. (瑪麗的蔬菜全都是自己種的)
  • You’ll have to make up your own mind what to do next. (你下一步要做什麼須自己做決定)
  • He has his own room. (他有他自己的房間)
  • It’s the president’s own fault. (那是總統自己的過錯)

Own 用作代名詞時意為「自己,本人」,其前須有所有格代名詞 (my、his、our、their 等),但其主要句型為:「名詞 + of + 所有格代名詞 + own」。例如:
閱讀全文

Back to the drawing board

Back to the drawing board 意為「(失敗後) 重新開始,從頭再來」,其前通常使用動詞 go。Back to the drawing board 中的 drawing board 為「繪圖板,製圖板」。這個成語起源於二次世界大戰期間,它於 1941 年 3 月 1 日首次出現在《紐約客》(New Yorker) 雜誌的一幅漫畫中。

在這幅由美國卡通畫家彼得‧阿諾 (Peter Arno,1904-1968) 所畫的漫畫中,有一架軍機墜毀,背景是飛行員跳傘逃生,而前景則有數名軍事人員試圖衝向起火燃燒的軍機,但一名身著西裝、有點呆頭呆腦的男子正要走開,他腋下夾著一卷紙,好像是藍圖。漫畫的圖文 (caption) 寫著:”Well, back to the old drawing board.”。
閱讀全文

Altogether 還是 all together 呢?

Altogether 是個副詞,主要意為「完全,全然」(completely) 或「總共,共計」(in total)。Altogether 意為「完全,全然」時旨在強調某事物完全停止、結束,或者強調某事物被完全遺忘或忽視,抑或強調對所說的話完全肯定;所以,not altogether 意為「不完全是」(not completely)。例如:

  • The government has decided to abolish the tax altogether. (政府已決定完全取消這項稅收)
  • Many people have stopped using their computers altogether. (許多人已完全不用自己的電腦了)
  • John seemed to have forgotten our quarrel altogether. (約翰似乎已完全忘了我們吵過架)
  • This is a new solution altogether. (這完全是一種新的解決方案)
  • I don’t altogether agree with you. (我不完全同意你的看法)
  • I’m not altogether sure Mary will marry me. (我不能完全肯定瑪麗會嫁給我)
  • The speaker was $60 and the microphone was $30, so it was $90 altogether. (喇叭 60 美元、麥克風 30 美元,所以總共是 90 美元)
  • How many students will there be altogether? (總共會有多少學生?)

閱讀全文

A chip off the old block

A chip off the old block 是指「(性格、行為、長相或興趣等) 酷似父親 (或母親) 的人」,但通常指兒子酷似父親。這個慣用語中的 chip 是指「(脫落的) 碎屑,碎片」,如 chips of wood 或 wood chips (木屑),而 block 是指「木塊」。它的字面意思與實際意思判若雲泥,很難從字面猜出實際的意思。

A chip off the old block 於 1637 年首次被使用,但當時是寫成或說成 a chip of the same block,指的是任何來自同一家族的兩個人。到了 1800 年代,這個用語演變成 a chip off the old block,而且意思也變成「(性格、行為、長相或興趣等) 酷似父親 (或母親) 的人」。Chip 的前面經常使用 real 來修飾。
閱讀全文

雞同鴨講

英文:at cross purposes (adv.)

說明:雞同鴨講就是兩人各說各的,談不來。At cross purposes 這個詞於 17 世紀中期之後開始出現,其中 cross purposes 意為「相互誤解;相反的目的」。《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 及其他大多數字典所列的 at cross purposes 都沒有連字號,但有時仍會見到使用連字號的情況,即 at cross-purposes。Purposes 恆為複數。

例句:

  • John found himself at cross purposes with his wife. (約翰發覺他跟他太太雞同鴨講)
  • They were talking at cross-purposes. (他們各說各的,雞同鴨講,談不來)
  • We’re at cross purposes. I’m asking you a favor, but you’re talking about Sam’s new girlfriend. (我們雞同鴨講。我請你幫我一個忙,但你卻是談論山姆的新女友)

Food coma

Food coma 字面意思為「食物昏迷」,是指飽餐一頓或吃大餐後昏昏欲睡的狀態,也就是吃飽想睡,但這是一種正常的現象。它的學名叫做 postprandial somnolence (餐後或飯後嗜睡)。這個詞於 2014 年才被《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 所收錄,是個相當新的用語。逢年過節或其他重大慶祝活動期間,在大吃大喝、酒足飯飽之後最常出現這種昏昏欲睡的狀態,使用「食物昏迷」來形容這種現象,似乎頗為貼切。這個詞的複數為 food comas。

例句:

  • I was suffering from a food coma after a big dinner with some friends. (我和一些朋友吃大餐之後昏昏欲睡)
  • He ate too much at lunch and went into a food coma. (他午餐吃太多,陷入了昏睡狀態)

Artful, artistic, artsy, arty, artsy-craftsy, arty-crafty (adjs.)

在這幾個形容詞當中,僅 artistic 表示與藝術 (art) 有關的正面意思「藝術 (家) 的;有藝術天賦的;有藝術鑒賞力的」,如 The performance was an artistic triumph. (這項表演是藝術上的一大勝利)。但讚美之詞有時會帶有挖苦的意味,如 He’s very artistic. (他很有藝術才華) 可能是真誠的讚美,也可能被一些人視為他的藝術品味只是在迎合大眾的喜好,缺乏獨創性。

Artful 意為「狡猾的;奸詐的」(cunning),如 He’s an artful deceiver, not to be trusted. (他是個狡猾的騙子,不可信任)。所以,要特別注意 artistic 和 artful 的區別。不過,artful 亦意為「巧妙的;有技巧的」,所以 artistic performance 是「藝術表演」,而 artful performance 則是「技巧高超的表演」,應該都沒有貶抑的意思。但 He is an artful politician. 這句再怎麼看都不是「好話」,即使你把他看作是「八面玲瓏的政客」,遑論「狡猾的政客」了。
閱讀全文

「你的英文用對了嗎?〔進階篇〕—英文翻譯專家教你搞定易混淆文法」出版了

內容簡介

※ almost 和 nearly 的用法有何不同呢?
※ anti-, ex-, post-, pre- 等字首是否一定要使用連字號呢?
※「一倍半」的英文怎麼講呢?
※ as to 跟 as for 都是「至於」,兩者差別為何呢?

基礎篇 + 進階篇才是最完整的學習內容,實力更精進!

※ 基礎篇讓你穩紮穩打地學會文法,你還需要進階篇讓你的文法更上一層樓!
※ 各章文法內容比基礎篇更加深加廣,兩本看完各種問題毫無遺漏。
※ 進階篇讓你的學習更完整!例如:英文中「形容數量的詞」有許多種,除了前一本基礎篇學過的 dozen,在進階篇還可以進一步學到 odd, plus 跟 strong。

你的英文用對了嗎?〔進階篇〕

Take the bull by the horns, grab the bull by the horns

To take the bull by the horns 和 to grab the bull by the horns 為同義成語,意為「當機立斷;不畏艱險;勇敢面對困難」。這兩個成語的確切起源不得而知。許多人認為與鬥牛有關,另有人認為源於美國舊西部,牛仔與閹公牛纏鬥的情景。

不過,由於這兩個成語是在 1700 年代初期才首次出現,因此這兩種說法頗令人懷疑。合理的假設可能是,農民都是抓著牛角來牽著牛隻。這項字面意思應該早在它們在書面英語中被用作比喻意思之前就已存在多時。
閱讀全文

如何閱讀長句

長句 (long sentences) 就是讓我們感到很困難的句子,長句的明顯特徵就是句子比較長,一個句子往往有三、四行,甚至一個句子就是一段。許多人在閱讀英文文章時經常會陷入一個很長的句子中,不知道它到底講什麼。長句之所以長,主要有下列幾個原因:

1. 附屬子句又多又長:一個主句帶多個子句,子句中又有子句

應對之道:首先找到主句的主體部分 (即主詞、動詞和受詞),然後再確定子句的主體部分,如果子句中還有子句,再確定下一層子句的主詞、動詞和受詞。注意:閱讀時要一層一層進行,先把同一層的內容看完,再看下一層的內容。

例句:

“A survey of new stories in 1996 reveals that the anti-science tag has been attached to many other groups as well, from authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus to Republicans who advocated decreased funding for basic research.”
閱讀全文