Wild-goose chase

Wild-goose chase (wild 和 goose 之間有時不加連字號) 意為「白費力氣的追求;愚蠢 (或毫無希望) 的追尋;徒勞之舉」。這個片語首見於 1592 年莎士比亞所寫的戲劇《羅密歐與茱麗葉》中。但 wild-goose chase 最初是用來指一種賽馬。

在這種賽馬中,領頭的騎士以飄忽不定的路線在空曠的田野奔馳,後面的騎士在不同的距離間隔策馬追趕,且必須跟隨領頭騎士的確切路線前進。這種賽馬的概念來自野雁 (wild goose) 的飛行隊形,其確實的規則無從考證,但合理的假設無非是,誰能追上領頭騎士誰就獲勝。
閱讀全文

At all 的用法

At all 是個副詞片語,意為「根本,到底,無論如何,絲毫,一點兒」,係用於否定句和疑問句 (不可用於肯定句),表示強調。例如:

  • Our manager never laughed at all. (我們經理從來不笑)
  • It is not so much how much he leaked out the plans of the pay cuts; the question is whether he leaks at all. (他洩漏多少減薪的計畫無關緊要;問題在於他到底有沒有洩漏)
  • He hasn’t been at all well recently. (最近他的健康非常差)
  • He’ll propose tomorrow if he proposes to Mary at all. (如果他真的要向瑪麗求婚的話,那麼他一定會在明天採取行動)
  • Is there any possibility at all of snow tonight? (今晚真的有可能下雪嗎?)
  • Is there any uncertainty at all about the way she committed suicide? (對於她自殺的方式,有沒有任何疑點呢?)

閱讀全文

Habitable, inhabitable (adjs.)

flammable 和 inflammable 的情況一樣,habitable 和 inhabitable 並非相反詞,而是同義詞,意為「可居住的,適合居住的」,如 Their damp house was hardly habitable/inhabitable. (他們那間潮濕的房子簡直不能住人);a habitable/an inhabitable area (可居住的地區)。

這兩個字的相反詞為 uninhabitable (= not habitable),意為「無法居住的,不適宜居住的」,如 If there’s no roof then the house is uninhabitable. (如果沒有屋頂,那麼這房子就不適合居住了);雖然一些大部頭字典還列出 unhabitable 也是它們的相反詞,但後者在實際的應用上非常少見,甚至被視為錯誤 (具有拼字檢查功能的軟體如 Microsoft Word 也視之為拼錯的字,會在其下顯示紅色底線),所以還是少用為妙。

Following 還是 the following 呢?

Following 可當介系詞、形容詞和名詞用。這個字並非動詞 follow (聽從,遵循,遵從;理解,明白;[社群媒體上的] 追蹤,關注) 的現在分詞,而是單獨存在的一個字。

Following 用作介系詞時意為「在…之後」,後接名詞片語,其前不可有定冠詞 the 或所有格代名詞。例如:

  • The team blossomed following the selection and recruitment of the new players. (球隊在遴選和招募新球員後大放異彩) (正)
  • Following the banquet, there will be a costume party. (宴會之後將有一場化裝舞會) (正) - costume party 為美式英語。英式英語的化裝舞會叫做 fancy-dress party。
    The following banquet, there will be a costume party. (誤)
  • Following my teaching career, I’d like to be a writer of children’s books. (教書生涯結束後,我想當兒童文學作家) (正)
    My following teaching career, I’d like to be a writer of children’s books. (誤)

閱讀全文

When all is said and done

When all is said and done 意為「終究,畢竟」,有時引伸為「從各方面來看,從各方面來說;總的來說」,與 at the end of the day 或 all in all 的意思相近。這個片語於 1500 年代中期首次被使用。

例句:

  • When all is said and done, you can only quit while you’re ahead. (終究你只能見好就收)
  • When all was said and done they were only colleagues, not buddies. (畢竟他們只是同事,不是哥們)
  • When all is said and done, the new president is no better than the previous one. (從各方面來看,新總統並不比前任強)
  • When all was said and done, it was a great success. (總的來說,那是極大的成功)

小屁孩

英文:punk (n)

說明:Punk 原指「龐克」(1970 年代末期服裝、髮型怪異,透過駭人的舉止和吵鬧的快節奏音樂來對抗權威的年輕世代次文化)。至於「小屁孩」,指的是年少無知、幼稚、不成熟、不懂事、甚至無理取鬧的人。

例句:

  • Your kid is a real punk. (你的孩子真是個小屁孩)
  • Don’t be a punk. (別當小屁孩)
  • You little punk! (你這個小屁孩!)

No man is an island

No man is an island 意為「人不能獨自存活,需要仰賴很多人;沒有一個人可以不靠別人而獨自活下去」。這個諺語來自英國玄學派詩人 (metaphysical poet) 暨英國國教教士約翰‧多恩 (John Donne,又譯鄧約翰) 1624 年所寫的散文作品《Devotions upon emergent occasions and several steps in my sicknes – Meditation XVII》:”….No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main…any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.”。

No man is an island 這個成語在 20 世紀期間曾被用作書籍、歌曲、音樂專輯和電影的名稱,而同一引句中的 “for whom the bell tolls” (喪鐘為誰而敲),更成為美國作家、也是諾貝爾文學獎得主 (得獎作品為《老人與海》) 的海明威 (Ernest Hemingway) 知名小說《戰地鐘聲》的書名。此外,”Any man’s death diminishes me, because I am involved in mankind.” (任何人的死都是我的損失,因為我是人類的一員) 也是現今仍經常被使用的詞句。
閱讀全文

Only 的用法

Only 可用作形容詞和副詞。

Only 當形容詞時意為「唯一的,僅有的」,其後須接名詞 (當然了,only 和名詞之間可以插入數字或其他形容詞) 或 one。例如:

  • Mary is the only girl in the class. (瑪麗是班上唯一的女生)
  • There are only three books on the desk. (書桌上只有三本書)
  • That was the only off-the-rack T-shirt left in that color. (那是那種顏色僅剩的一件均碼T恤) - off-the-rack (adj.) 為美式英語,意為「(衣服) 均碼的,標準碼的」;英式英語為 off-the-peg,澳洲英語叫做 off-the-hook。
  • John is the only one who can speak Indonesian in the class. (約翰是班上唯一會講印尼語的人) (正)
    John is the only who can speak Indonesian in the class. (誤)

值得一提的是,在「one of + 複數名詞 + 關係代名詞 + S + V」的句型中,關代的先行詞是複數名詞、不是 one,所以關係子句中的動詞要用複數動詞。然而,若 one 的前面加上 the only,那麼關代的先行詞就變成了 one,亦即關代後面要用單數動詞。例如:
閱讀全文

Make a clean breast of it, come clean

Make a clean breast of it 和 come clean 意思是「和盤托出;全盤招供」,兩者為同義成語,但起源於不同的時代。To make a clean breast of it 中的 breast 並非「乳房;胸部」,而是「心情,思想;心中,心頭」,如 Mary had a troubled breast. (瑪麗心煩意亂);A feeling of envy surged in her breast. (她心中湧起一陣嫉妒)。這個慣用語似乎起源於蘇格蘭,已知它首次出現在印刷品,是在 1752 年被用在《蘇格蘭人雜誌》(The Scots Magazine) 中。

To come clean 則是起源於美國,時間大約是在 1900 年代初期,可能是 make a clean breast of it 的簡寫。必須注意的是,come clean 中的 clean 為副詞,意為「完全地,徹底地」(completely)。它的句型為 to come clean (with sb.) (about sth.),意思是「(向某人) 和盤托出 (某事)」。

例句:

  • Amy finally made a clean breast of it and admitted that she was a fan of one-night stands. (艾美終於坦白了,承認她熱衷於一夜情)
  • John made a clean breast of all his crimes to the police. (約翰向警方全盤招供他的一切罪刑)
  • You ought to make clean with me about the whole matter. (你最好把整個事件一五一十地告訴我)

Historic, historical (adjs.)

Historic 意為「歷史性的;歷史上著名的;有歷史意義的,歷史上有重大意義 (或影響) 的」,如 a historic election (歷史性的選舉);a historic occasion (歷史性的時刻或場合);the historic summit between two Koreas (南北韓歷史性高峰會);Waterloo is a historic battlefield. (滑鐵盧是歷史上著名的戰場)。

Historical 意為「(有關) 歷史的;歷史學的」,如 historical research (史學研究);a historical society (歷史學會)。這個字還意為「(基於) 史實的;反映歷史事件的」(指過去確實存在或發生過的人物或事件,以別於小說杜撰或傳說的人物或事件),如 a historical character (歷史人物,如孫文、雷根);a historical play/novel (歷史劇/歷史小說 - 以史實為題材的戲劇、小說);The president’s visit to the town was not a historic occasion; it is of historical interest only. (總統巡視該鎮並非歷史性事件,只是具有歷史價值罷了)。
閱讀全文