Unsolvable, insolvable, insoluble (adjs.)

Unsolvable 和 insolvable 是同義詞,意為「不能/無法解釋的;不能/無法解答的;不能/無法解決的」,如 It was one of those unsolvable/insolvable problems. (它是那些無法解決的問題之一)。這兩個字都是動詞 solve 的形容詞 solvable 的反義詞。

Insoluble 有兩個意思:第一義與 unsolvable 和 insolvable 一樣,意為「不能/無法解釋的;不能/無法解答的;不能/無法解決的」,如 Traffic congestion in New York seems to be an insoluble problem. (紐約的交通堵塞問題似乎無法解決);第二個意思為「不能/無法溶解的」(cannot be dissolved),如 These crystals are insoluble in water. (這些水晶不溶於水)。
閱讀全文

Connect the dots, join the dots

Connect the dots 和 join the dots 為同義詞,意為「(將各種相關資訊、線索及其他點點滴滴的細節整合或集中在一起來) 得知事情的全豹或瞭解事情的全貌」。Connect the dots 為美式英語,而 join (up) the dots 為英式英語。這兩個慣用語於 20 世紀初開始使用。美國蘋果電腦已故創辦人賈伯斯 2005 年在史丹佛畢業典禮上演講時曾使用 connect the dots 這個片語。

這兩個慣用語源自 20 世紀初期發明的連連看遊戲 (connect-the-dots puzzle 或 join-the-dots puzzle)。相信大多數人都玩過連連看,一張紙上有許多有編號的點,將全部的點依編號順序連在一起就會形成一個圖案。但在所有點都連結起來之前,玩家很難看出圖案的全貌。值得注意的是,當用作形容詞來修飾名詞時,它們須有連字號,即 connect-the-dots 和 join-the-dots。
閱讀全文

青菜蘿蔔各有所好

英文:One man’s meat is another man’s poison (phr.)

說明:One man’s meat is another man’s poison 是個古諺。已知第一個紀錄此諺語的人是英國作曲家湯瑪斯‧維托 (Thomas Whythorne),他於大約 1576 年在他的自傳中寫到:”Þat which iz on bodies meat iz an oþerz poison. (That which is one bodies meat is others poison.)”。由於此諺語廣為人知,因此經常被縮略為 one man’s meat。

例句:

  • Tom: What do you mean you don’t like stinky tofu? They’re the best food in the world! (湯姆:你這是什麼意思,你不喜歡臭豆腐嗎?它們是世上最棒的食物!)
    Sam: One man’s meat is another man’s poison. (山姆:青菜蘿蔔各有所好)
  • Simon loves to travel to remote areas but that’s not for Allen – one man’s meat. (賽蒙喜歡到偏遠地區旅行,但艾倫則不喜歡這樣 - 青菜蘿蔔各有所好)

Zero tolerance

Zero tolerance 意為「(對犯罪行為無論輕重一律嚴懲的) 零容忍 (政策)」。零容忍政策於 1970 年代首次出現在美國,旨在打擊該國猖獗的犯罪活動,如販毒。有趣的是,最先使用 zero tolerance 這個片語的是美國食品藥物管理局 (U.S. Food and Drug Administration),該機構在 1950 和 1960 年代使用此一片語來說明食物容許多少農藥。

現今無論治安機關、學校還是企業界都在使用這個慣用語,使得這個慣用語的使用率居高不下。Zero tolerance 是名詞,若要用作形容詞來修飾名詞時,須加連字號,如 zero-tolerance policy (零容忍政策)。
閱讀全文

More 的用法

More 係用來表示數量、金額、程度等的「更大 (的);更多 (的);更加」。這個比較級量詞可當形容詞、副詞和代名詞用,可修飾名詞、形容詞、副詞、動詞及介系詞。More 修飾動詞時是位在動詞的後面,除此之外,它都位在其所修飾的詞類的前面。例如:

  • I need a few more days to deal with this problem. (我還需要幾天的時間來處理這個問題) - more 當形容詞用修飾可數名詞。
  • I would like some more food. (我想再要一些吃的) - more 當形容詞用修飾不可數名詞。
  • Cindy couldn’t be more beautiful. (辛蒂非常漂亮) - more 當副詞用修飾形容詞。
  • The computer will start more easily and run more smoothly. (電腦將更容易啟動而且運作得更順暢) - more 當副詞用修飾另一副詞。
  • You must listen more and talk less! (你必須多聽少說!) - more 當副詞用修飾動詞。
  • I couldn’t agree/disagree more. (我完全同意/不同意) - more 當副詞用修飾動詞。
  • Who’s more in need of money, you or me? (誰比較需要錢,你還是我?) - more 當副詞用修飾介系詞片語。

閱讀全文

Chills down one’s spine

Chills down one’s spine 意為「毛骨悚然;背脊發涼;倒抽一口涼氣」,但起源無從考證。這個成語有許多形式,其中 chills 可換成 a chill、a shiver 或 shivers,而 spine 可換成 back (但比較罕見);成語前面的動詞可以用 send、run、crawl 或 go,其中以 send 最常見,而 down 有時亦可換成 up。

綜上所述,本成語比較常見的形式是:”send chills/shivers (or a chill/a shiver) up/down one’s spine” (使人毛骨悚然;使人背脊發涼;使人倒抽一口涼氣)。
閱讀全文

Call on the carpet

To call on the carpet 意為「被責備,被訓斥」,是個美國慣用語,源自 1700 年代初期流行的成語 on the carpet。當時 carpet 是指鋪在會議桌上的厚桌布,而 on the carpet 的意思是「考慮中的;討論中的」。

到了 19 世紀,carpet 在美國的意思變成了「地毯」,而首次出現在 1902 年的 to call on the carpet,則用來指僕役因犯錯或違規而被主人從地板鋪設石塊的廚房或地板鋪設木塊的僕役生活區召喚到主人的面前,站在舖設地毯的地板上接受訓斥或責備。

To call on the carpet 和 to be on the carpet 現在都意為「被責備,被訓斥」,而 to call someone on the carpet 則意為「責備某人,訓斥某人」。
閱讀全文

Been 和 gone 之對與錯

  • I’ve never been to New York, but I hope to visit it next year. (我從未去過紐約,但我希望明年去看看) (正)
  • I’ve never gone to New York, but I hope to visit it next year. (誤)

解說:Been (be 的過去分詞) to 意為「去…參觀過;到過…旅遊」,表示曾經去過或到過某地且已經回來;gone (go 的過去分詞) to 意為「已經去」,表示已經去某地,但還沒回來。
閱讀全文

Material vs. materiel

Material 大多用作名詞,主要意為 1.「材料,原料;物質」(可數) 2.「素材;資料;材料」(可數或不可數) 3.「布;布料」(可數或不可數) 4.「人才,(做某事的) 料」(不可數),如 waste/explosive/radioactive materials (廢料/爆裂物/放射性物質);Crude oil is the raw material for making plastics. (原油是製造塑膠的原料);I’m in the process of collecting/gathering material for my doctoral thesis. (我正在為我的博士論文搜集資料);I need considerable material to make their trousers. (我需要相當可觀的布料來做他們的褲子);John wasn’t really boss material. (約翰真的不是當老闆的料)。
閱讀全文

Have an ax to grind

To have an ax to grind 有兩個意思,一為「別有用心;圖謀私利」、另一為「想爭個對錯」。這個慣用語中的 ax 為「斧頭」(ax 是美式英語的拼法;英式英語的拼法為 axe),而 grind 是個動詞,意為「磨,把…磨鋒利,把…磨光」。

這個慣用語的起源有兩種說法,一說是源自美國著名政治家暨科學家班傑明‧富蘭克林 (Benjamin Franklin,1706 – 1790) 所寫的一則故事。富蘭克林幼年時,有一陌生男子對他說,他很喜歡富蘭克林父親的磨刀砂輪,能否讓他看看砂輪是如何轉動的。富蘭克林便轉動起砂輪,而那男子卻趁機將自己的斧頭在砂輪上磨了一番。
閱讀全文