Hangry

Hangry 是個新字,於 2015 年才被《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 所收錄。這個詞是由 hungry 和 angry 合併而成,這種由兩個詞的詞義和讀音合併組成的詞在英文中叫做 portmanteau (word),中文叫做「混合詞;合併詞」。英文的混合詞俯拾即是,如 motel 是由 motor 和 hotel 合併而成,而 smog 是由 smoke 和 fog 組合而成。

Hangry 既是由兩個形容詞合併而成,當然也是形容詞,意為「餓極而怒的;又餓又氣的」。已知這個字最早出現在《倫敦雜誌》(The London Magazine) 1992 年 1 月號一篇由 Rebecca Camu 所寫的短篇小說 “A Splinter of Glass” 中。不過,在網路大行其道之前,它並不常用。這個字首先出現在新聞討論群組 (Usenet),然後傳播到其他論壇。
閱讀全文

Butter wouldn’t melt in one’s mouth

Butter wouldn’t melt in one’s mouth 意為「道貌岸然;裝忠厚老實相;裝出一臉無辜相」,是個英國古諺,但卻是現今美國南部非常流行的口語,通常接在 look as if 的後面。不過,說也奇怪,美國其他地方就沒有美國南部那麼常用。這個慣用語的概念是,人們認為面相和善、一臉忠厚老實的人沒有火氣,連嘴裡含著奶油也不會融化。

Butter wouldn’t melt in one’s mouth 在文藝復興時期英國作家約翰‧海伍德 (John Heywood, 1497-1580) 1562 年出版的《The Proverbs and Epigrams》一書中被列為「諺語」(proverb)。與其他許多成語和諺語一樣,這個成語經常被減化為 butter wouldn’t melt,因為說話者往往假定聽者瞭解被省略的部分。
閱讀全文

Pick 還是 pick up 呢?

Pick 的動詞用法有好幾個常用的意思,包括「(用手) 採,摘」、「挑選,選擇」、「(用手指或尖形工具) 挖,剔」、「撿起,拾起,拿起或類似的動作」等。然而,這些意思無一可以用片語動詞 pick up 來替代。Pick up 主要意為「(用手從某一表面) 拿起、舉起 (人或物)」及「(用車子) 接載 (某人)」。雖然 pick 和 pick up 都有「拿起,撿起」的意思,但含意不同 (Pick 和 pick up 的其他意思請參閱字典)。

Pick 意為「(用手) 採、摘」。例如:

  • We spent the summer holiday picking strawberries. (我們這個暑假都在採草莓) (正)
    We spent the summer holiday picking up strawberries. (誤)
  • John picked Mary a rose. (約翰摘了一朵玫瑰花給瑪麗) (正)
    = John picked a rose for Mary. (正)
    John picked up a rose for Mary. (誤)

閱讀全文

Dependant, dependent

在 Microsoft Word 中,dependant 這個字會被劃上紅色底線,有人可能會以為自己拼錯了字。其實沒錯!只是美式英語並沒有這個字。Dependant 是英式英語特有的字,意為「受撫養的家屬或子女;眷屬」,如 All embassy staff and their dependants must be at the airport by 7 o’clock. (大使館所有人員及其眷屬必須在七點之前抵達機場)。同樣的意思在美式英語是用 dependent 來表示。

Dependent 主要用作形容詞,意為「依靠的,依賴的,仰賴的」,這項用法適用於英式和美式英語,跟動詞 depend 一樣,其後慣用介系詞 on 或 upon。例如:Taiwan will not have to be dependent on any countries again. (台灣再也不必仰賴任何國家了);It’s very easy to become dependent on sleeping pills. (人很容易對安眠藥產生依賴性)。
閱讀全文

Cultural appropriation

Cultural appropriation 意為「文化挪用」,是指某個社會或民族將另一社會或民族的文化資源借用或吸收過來,創造出新的文化產品和現象,而對本身的文化形成影響。文化挪用通常是指強勢文化借用弱勢文化的某些元素,而被借用的文化元素以音樂、藝術、服裝、宗教習俗等為主。譬如說,玉米辮 (corn braid) 本來是黑人的髮型特徵,但因為貝克漢、大賈斯汀和金卡戴珊等白人明星曾經紮了這種辮子而流行起來,這就是文化挪用。同樣地,美國人拍《花木蘭》電影,也是一種文化挪用。

儘管文化挪用到底是文化交流 (cultural exchange) 抑或文化剽竊 (cultural plagiarism),是現今許多人激烈爭論的話題,但大多數人都認為,當某一文化在借用另一文化的元素時,應秉持尊重另一文化的心態且須在合理的文化範圍內及合適的文化背景中使用,尤其使用者必須對被借用的文化有一定程度的瞭解或認識,以免造成種族歧視。
閱讀全文

軟體更新》Dictionary .NET v8.9.6533 繁體中文版 – 無須安裝的多國語言辭典,支援 104 種語言

Dictionary .NET 是一款小巧、無須安裝、操作簡易與直覺的多國語言辭典、全文翻譯與維基百科查詢工具,支援 104 種語言,包括繁體中文、簡體中文、英文、法文、德文、義大利文、西班牙文、葡萄牙文、希臘文、俄文、韓文、泰文等等。Dictionary .NET 整合了 Google 與 Bing 的多國字典、全文翻譯、文字建議與維基百科四合一功能,由於資料都取自於 Google 資源,使用者無須安裝或載入任何語言辭典,所以不會佔用過多的硬碟空間和系統資源。

軟體特色

Dictionary .NET 是一套相當簡單,但功能強大的綠色軟體,使用 Dictionary .NET 無須安裝,只要從網站下載壓縮檔,解壓縮後執行即可使用。啟動後程式會出現在桌面右下方的工作列,點選右鍵→求助→選項可以進行設定,如是否顯示在快捷列、顯示於桌面、熱鍵設定與文字建議等功能。
閱讀全文

Tilt at windmills

Tilt at windmills 字面意思為「攻擊風車」,其中動詞 tilt 並非「(使) 傾斜」的意思,它與 at 構成片語動詞 tilt at,意為「用言語或文字攻擊 (某人)」,如 That’s a satirical magazine tilting at public figures. (那是一份攻擊公眾人物的諷刺性雜誌)。不過,這個成語現在都用於比喻,意為「攻擊假想敵;浪費時間解決不存在的問題;徒勞地處理假設的問題」,且往往以進行式或動名詞片語的型態出現,即 (be) tilting at windmills,而成語中的 windmills 為固定用法,須用複數。

Tilt at windmills 源自西班牙小說家塞萬提斯 (Miguel de Cervantes) 的經典小說《唐吉訶德》(Don Quixote),小說中主角唐吉訶德誤認風車為巨人而徒勞地與之戰鬥。這個成語於 1644 年首次出現在英語,當時是寫成 fight with the windmills,但不久 fight 就被 tilt 所取代。Tilting 是中世紀一種騎馬的長矛比武,而動詞 tilt 的意思是「騎馬進行長矛比武」。

例句:

  • I’ve wasted too much of my life tilting at windmills. (我已經浪費太多生命在解決假設的問題上)
  • We’re not tilting at windmills here. If we don’t do something about these problems, our environment may be in serious danger. (我們不是在這裡徒勞地處理不存在的問題。如果我們不對這些問題採取行動,我們的環境可能陷入嚴重的危險)

汽車美容

英文:car detailing; auto detailing (n./adj.)

說明:在這兩個名詞中,car detailing 要比 auto detailing 來得常用。另外,還有兩個與此相關的用語也不時可見,它們是:car/auto detailing shop (汽車美容店);car/auto detailer (汽車美容業者;汽車美容師傅或技師)。

Car/auto detailing 中的 detailing 是從動詞 detail 衍生而來;換言之,detail 的動詞除了原有的「詳述,詳細說明」意思外,現在還意為「(做) 汽車美容」,但 detail 的名詞則沒有這項意思,似乎是為了避免與原意混淆。Detailing 是 detail 的動名詞或現在分詞,後者也經常被用作 (現在分詞) 形容詞。事實上,現今 detailing 單獨一個字就能表示「汽車美容」的意思,尤其是在句意清楚的上下文中。
閱讀全文

Cash on the barrelhead, cash on the nail

Cash on the barrelhead 和 cash on the nail 為同義成語,意為「立即 (全額) 付現」。Cash on the barrelhead 為美式英語,有時縮略為 cash on the barrel,其中 barrel 是指中間粗兩端細的大桶,而 barrelhead (正確的拼法是一個字) 為桶蓋。這個用語很可能源自邊界、一般商店和酒館的許多交易都是在用作桌子的桶子上進行。Cash on the nail 為英式英語,最初 nail 都是使用 fingernail,後來才縮略為 nail。

例句:

  • After a few bad experiences with lodgers, John’s learned to demand cash on the barrelhead for the rent every month, no exceptions. (在與房客發生幾次不愉快的經驗後,約翰已學會要求每月房租馬上付現,沒有例外)
  • Mary’s asking 6000 dollars for the smartphone – cash on the barrel. (瑪麗對這支智慧型手機要價 6,000 元 - 立即全數付現)
  • Granny Chen’s store doesn’t give credit. Everything is cash on the nail. (陳奶奶的店不給賒帳。每樣東西都是當場付現)

Able, capable (adjs.)

Able 和 capable 這兩個形容詞都有「能的;有能力的;能幹的」意思,但它們並非完全同義詞,通常不能互換,尤其是在固定用語中。譬如說,在 He’s able to play the fiddle. (他會拉小提琴) 中,able 不能用 capable 來替換,因為 able 後接不定詞,強調的是行動或實行方面的能力。

Able 意為「能的;有能力的;能幹的」,表示有足夠的 (體力、力氣、智慧、才能、時間、金錢等) 去做某事,著重於行動或實行方面的能力,如 Her daughter was able to play chess when she was three. (她女兒三歲時就會下西洋棋);Professor Chen should be able to come tomorrow. (陳教授明天應該能來);John is hardly able to read or write. (約翰幾乎不識字);Benjamin is an academically able student. (班傑明是個學術能力很強的學生)。
閱讀全文