Meteoroid, meteor, meteorite (nn.), meteoric (adj.)

太陽系中有許多小岩石或岩石碎片。這些太空岩石或碎屑叫做流星體 (meteoroid)。流星體比小行星 (asteroid) 小,但比沙塵 (dust or sand) 來得大。流星體進入地球的大氣層之後,在路徑上發光且被看見的階段則被稱為流星 (meteor)。換言之,流星是流星體劃過天際時、因摩擦和壓力產生高熱而發出的閃光。流星穿過大氣層撞擊或掉落到地球表面,就叫做隕石 (meteorite)。

不用擔心會被隕石砸到,因為有史以來還沒有人被隕石擊中的記錄,這可能比同一週內中威力彩 + 大樂透兩個頭獎的機率還低,因為大部分的太空岩石在大氣層就會被燒毀蒸發掉。流星的英文除了 meteor 外,還可用 shooting star 或 falling star 來表示。當許多流星來自相同的方向且在一段時間內相繼出現就會形成流星雨,英文叫做 meteor shower。這些名詞都是可數名詞。

閱讀全文

A day late and a dollar short

A day late and a dollar short 為美國成語,意為「遲到且沒做好準備」(late and ill-prepared)。當某個人是 a day late and a dollar short,那就表示他或她不但做事拖拖拉拉,而且努力不夠。這個成語最初很可能是指沒有足夠的錢來讓自己抓住某個機會或取得某樣東西。

已知 a day late and a dollar short 是在 1939 年首次出現在印刷品中,但很肯定在此之前就已被廣泛使用,且可能起源於 1930 年代經濟大蕭條期間大多數美國人的普遍貧窮。現今這個成語在美國南部非常流行。

例句:

  • You seem to show up a day late and a dollar short all the time. (你似乎一直都在遲到而且沒有做好準備)
  • A: Could you lend me some money? (A:你可以借我一些錢嗎?)
    B: Sorry, a day late and a dollar short. I just lent John 10,000 dollars five minutes ago. I have no money now. (B:抱歉,你慢了一步,而且沒有事先跟我說。五分鐘前我才借給約翰一萬塊。我現在沒錢)

老番癲;老糊塗

英文:dotard (n.)

說明:Dotard 這個字為美式英語,英國出版的英文字典大多未收錄。不過,英國詩人暨劇作家湯瑪斯‧蘭多夫 (Thomas Randolph) 在其 1632 年所寫的喜劇《The Jealous Lovers》中曾使用這個字。根據《韋氏詞典》(Merriam-Webster),這個單詞首次使用是在 14 世紀,當初的意思是「傻瓜;蠢蛋;低能,弱智者」(imbecile)。根據美國有線電視新聞網 (CNN) 報導,這個字目前的使用率並不高。

然而,在北韓領導人金正恩罵美國總統川普是老番癲 (dotard) 之後,這個詞立即引起網路熱搜,成為舉世皆知的字彙。根據《韋氏詞典》,dotard 意為 “a person in his or her dotage”,其中 dotage 的意思是「衰老,年邁」,而 in one’s dotage 意為「年老糊塗;年老昏聵」。

例句:

  • Donald hated being treated as a dotard. (唐納討厭被看成老番癲)
  • Our boss is a dotard and we don’t want to work for him anymore. (我們老闆是個老糊塗,我們不想再為他工作了)

當副詞用的 pretty 不可用於否定句

Pretty 當副詞用時意為「相當,頗,很,非常」,可放在形容詞或另一副詞前面當修飾語。它是個非正式用字,通常用於口語及非正式場合,不可用於較正式的場合;正式場合須使用 quite 或 fairly。例如:

  • Professor Smith comes from a fairly poor country but he is not poor. (史密斯教授來自一個相當貧窮的國家,但他並不窮) (正)
  • Professor Smith comes from a pretty poor country but he is not poor. (誤)

如標題所述,pretty 不可用於否定句。例如:

  • This type of smartphone isn’t very good, really. I don’t think I’ll use it again. (這款智慧型手機的確不是很好。我想我不會再用它了) (正)
  • This type of smartphone isn’t so good, really. I don’t think I’ll use it again. (正)
  • This type of smartphone isn’t pretty good, really. I don’t think I’ll use it again. (誤)

Pretty 與 much 和 well 固定搭配所形成的 pretty much 和 pretty well,是兩個不時可見的副詞片語,但意思與其字面相去甚遠,值得學起來。它們與另一片語 pretty nearly 都是同義詞,意為「差不多;幾乎」(almost)。例如:

  • I can pretty much guarantee that he’ll be back in time. (我幾乎可以保證他會及時回來)
  • It’s pretty well impossible for us to guess what he thinks. (我們幾乎不可能猜出他的想法)
  • The work is pretty nearly finished. (這項工作差不多要完成了)

Down in the mouth

Down in the mouth 意為「不高興的;悶悶不樂的;心情不好的;神情沮喪的」。這個成語首次出現在 1600 年代中期,指的是人一不高興,眉頭就會皺起來,嘴角向下彎曲。Down in the mouth 本身當形容詞用,通常放在 BE 動詞後面,有時被寫成或說成 down at the mouth。

例句:

  • What’s wrong with Sam? He’s so down in the mouth about everything. (山姆怎麼啦?他對每件事都不高興)
  • Randy has been down in the mouth ever since Amy broke up with him. (自從艾美跟他分手後,蘭迪一直悶悶不樂)
  • Linda’s been moping around all week, and we have no idea why she’s so down in the mouth. (琳達整個禮拜都悶悶不樂,我們都不知道她心情為何這麼不好)
  • John looks a bit down in the mouth. (約翰看起來有點神情沮喪)

Flavor of the month

Flavor of the month 意為「紅極一時的人事物;風靡一時的人事物」。這個片語原本是冰淇淋的一種廣告策略。廠商為了激發顧客的興趣,每月推出特調口味的冰淇淋,並以該口味的冰淇淋做為當月的主打星。已知最早使用這個詞的是 1936 年美國的 Sealtest 冰淇淋。

後來,flavor of the month 被用作比喻的意思,意為「紅極一時的事物;風靡一時的事物」。現今,這個片語通常帶有嘲諷的意味。必須注意的是,由於 flavor of the month 的前面省略了定冠詞 the,所以其前的修飾語或加強語並非形容詞,而是副詞。另外,flavor 的英式英語拼法為 flavour。

例如:

  • She is very much flavor of the month in Hollywood. (她目前在好萊塢紅極一時)
  • John is certainly flavor of the month with the boss. (約翰肯定是目前老闆面前的大紅人)
  • First person shooting games are suddenly the flavour of the month. (第一人稱射擊遊戲突然風靡一時)

Macaron vs. macaroon

Macaron 是一種法式小圓餅,在台灣音譯為「馬卡龍」。它們是一種用蛋白、糖粉、蔗糖、杏仁粉或杏仁霜以及食用色素製成的以蛋白脆餅為基礎的法式甜點,通常在兩塊餅乾之間夾有甘納許、奶油乳酪或果醬等內餡 (維基百科)。

Macaroon 叫做「蛋白杏仁餅」,是一種無酵餅,由花生、杏仁、椰子和蛋白製成。蛋白杏仁餅是猶太人在踰越節 (Passover) 期間常吃的食物。

Macaron 為法文字,而 macaroon 為英文字,兩者的拼字雖只有一個字母之差,但卻是兩種截然不同的甜點。不過,它們都源於義大利文的 macarone 或 maccarone (一種義大利蛋白脆餅),但在至少 19 世紀開始分道揚鑣,成為兩種不同的食品。Macaron 和 macaroon 都是可數名詞。

下面左圖為 macaron,右圖為 macaroon (圖片來源:維基百科):

Macaron vs. macaroon

Bad penny

A bad penny 意為「不受歡迎的人;討厭鬼」,有時亦指「不想看到的事物;討厭的事物」。不過,它所表示的真正意思是「不想看到的人或討厭的人 (或事物) 一再出現、陰魂不散、擺脫不掉或甩都甩不掉」,因為 a bad penny 是 “A bad penny always turns up” 這個俗諺及 “to turn up like a bad penny” 這個成語的縮略。由於它們在口語很常用,講話的人後來乾脆就把其餘部分省略掉,只留下 a bad penny,因為他們認為聽者都瞭解他們所要表達的意思。

A bad penny always turns up 及 to turn up like a bad penny 都源於偽造的便士硬幣一再出現。至於 bad penny 這個用語則可追溯到遠至 1300 年代。值得一提的是,penny (便士) 的複數有二:表示幣值時用 pence 或在非正式場合也可用 p,而表示硬幣本身時則用 pennies,如 Could you lend me 100 pence/100p please? (你能借我 100 便士嗎?);There were a lot of counterfeit pennies at the time. (當時有許多假的便士硬幣)。

閱讀全文

半開玩笑

英文:half-joking/half-jokingly (adj./adv.)

說明:副詞 half-jokingly 比形容詞 half-joking 來得常見許多。

例句:

  • They seem to be only half-joking when they say he should run for president in 2020. (當他們說他 2020 年應該競選總統時,他們似乎只是半開玩笑的)
  • She suggested half-jokingly that we should sell our house and move to the suburbs. (她半開玩笑地建議我們賣掉房子搬到郊區去)
  • Half-jokingly, half-seriously, Hill told me that he would divorce his wife at the age of 70. (半開玩笑、半認真地,希爾告訴我他七十歲時要跟他太太離婚)

使用 suggest 時常見的錯誤

Suggest 是個及物動詞,主要意為「建議,提議」。這個動詞使用頻率之高自不待言,幾乎可以說是「無日無之」。Suggest 後面可以接名詞 (片語)、動名詞、that 子句 (由連接詞 that 所引導的名詞子句) 或 what/who/where 等 wh-字所引導的名詞子句。

Suggest 可接名詞 (片語) 當受詞。例如:

  • John suggested an inexpensive restaurant near the school for the party. (約翰建議在學校附近一家平價餐廳舉行聚會)
  • He suggests a little walk. (他建議去散會一下)

Suggest 可接動名詞當受詞,但不可接不定詞。這種句型意為「建議做某事」,但不必提及行動或動作的執行者,因為行動或動作的執行者在上下文中不言可喻。但若在動名詞的前面加上所有格,即可明確指出行動或動作的執行者。例如:

  • Phil suggested going in his car. (菲爾提議坐他的車子去) (正)
    Phil suggested to go in his car. (誤)
    Phil suggested our going in his car. (菲爾提議我們坐他的車子去) (正)
  • I suggest going to the library on Sunday. (我建議禮拜天上圖書館) (正)
    I suggest to go to the library on Sunday. (誤)
    I suggest our going to the library on Sunday. (我建議我們禮拜天上圖書館) (正)
  • I suggested putting the matter to the school. (我提議把這件事交給學校處理) (正)
    I suggested to put the matter to the school. (誤)
  • If there is a mechanical problem, I suggest contacting the manufacturer directly. (若發生機械故障,我建議直接與製造廠商聯繫) (正)
    If there is a mechanical problem, I suggest to contact the manufacturer directly. (誤)

閱讀全文