Blow someone’s cover

To blow someone’s cover 意為「暴露某人的真實身份;揭穿某人的底細;暴露某人真正的目的或意圖;揭發某人隱藏的動機」。這個慣用語使用至今已有約 100 年之久,其中動詞 blow 意為「洩漏」(expose),而這項用法可追溯到莎士比亞時期。

例句:

  • The murderer fled the country shortly after he realized that someone had blown his cover. (那位殺人兇手在知道有人揭穿他的身份後不久就逃到了國外)
  • Peter totally blew his own cover because he stupidly wore his school jacket to destroy the other team’s flag. (彼得完全暴露了他自己的身份,因為他愚蠢地穿著他的學校外套去破壞別隊的旗幟)

Q:一般被動態與 get 被動態有何不同呢?

A:及物動詞與動態動詞才有被動態,不及物動詞與狀態動詞 (如 become、seem 等連綴動詞) 沒有被動態。一般的被動態型態為 be + 過去分詞,而 get 被動態型態為 get + 過去分詞。例如:

  • Three people died and four were seriously/badly/severely injured in the crash. (車禍中有三人死亡四人受重傷) (一般被動態)
  • Three people died and four got seriously/badly/severely injured in the crash. (Get 被動態)

Get 被動態主要用在非正式口說英語中,通常用來談論負面或不想要的事件 (但並非總是如此)。這種被動態通常不帶「by + 動作執行者」,但這也不表示其後不能使用「by + 動作執行者」。例如:
閱讀全文

Burn one’s bridges, burn one’s boats

Burn one’s bridges 和 burn one’s boats 為同義詞,意為「自斷退路 (做事不留退路或後路);破釜沉舟」,前者大多用於美式英語,後者主要用於英式英語。兩者皆源自古羅馬時代,軍隊以摧毀橋樑或船隻來切斷退路以示背水一戰或決一死戰。

Burn one’s boats 比 burn one’s bridges 還早出現二、三十年。它們於 1800 年代開始被用作比喻的意思,也就是現在普遍使用的意思。必須注意的是,bridges 和 boats 通常用複數。另外,burn one’s bridges 後面往往接 “behind one” (one 為受格代名詞)。
閱讀全文

軟體更新》TheSage English Dictionary and Thesaurus v7.28.2686 – TheSage 英語辭典和同義詞辭典

TheSage English Dictionary and Thesaurus 是一款專業的軟體辭典,將完整的英語辭典和多方面的同義詞辭典整合為單一且強大的英語參考系統,不必連線即可在本地端執行。安裝時,您可選擇安裝版或可攜式版。

TheSage English Dictionary and Thesaurus 包含:

  • 250,000 個多定義的詞條,每個定義都非常詳細。
  • 60,000 個用法例句。
  • 140,000 個讀音。
  • 百科全書似的資料 (地理、歷史、政治)。
  • 學術知識 (醫學、生物學)

同義詞辭典包含同義字 (synonyms)、反義字 (antonyms)、上義詞 (hypernyms)、下義詞 (hyponyms)、部分詞 (meronyms)、整體詞 (holonyms),而定義之間有近 1,900,000 項關係。
閱讀全文

In a nutshell

In a nutshell 意為「簡要地說,概括地說」,與 briefly、concisely 和 succinctly 等字同義。這個介系詞片語於西元約 77 年首次被應用在古羅馬作家老普林尼 (Pliny the Elder) 所寫的《自然史》(Natural History) 一書中。《自然史》在 1600 年代被譯成英文。

到了 1800 年代,in a nutshell 這個慣用語已被廣為使用。必須注意的是,我們有時會見到 nutshell 被寫成或拼成兩個字,即 nut shell,但這是錯的,因為 nutshell 是拼成一個字。

例句:

  • To put it in a nutshell, they won the case. (簡要地說,他們贏了這件案子)
  • Paul had put the whole situation in a nutshell. (保羅概括地說了整個情況)
  • Well, to put it in a nutshell, I got divorced. (嗯,一句話,我離婚了)

In spite of 和 despite 的用法

In spite of 和 despite 為同義介系詞,意為「儘管;雖然」,是在表示兩個事物之間的對比。它們通常用在寫作,比較少用於口說,而 despite 比 in spite of 略微正式一些,但常用許多。必須注意的是,in spite of 是三個字且一定要有 of,而 despite 後面不可有 of。例如:

  • We went swimming in spite of rain. (儘管下雨,我們還是去游泳了) (正)
    We went swimming in spite rain. (誤)
    We went swimming inspite of rain. (誤)
  • Despite all his efforts Robert failed. (雖然羅伯特盡了一切努力,還是失敗了) (正)
    Despite of all his efforts Robert failed. (誤)

閱讀全文

One-trick pony

One-trick pony 字面意思為「只會一招的小馬」,比喻為「僅能做好某一件事的人;只有單一用途的物品」,其中 trick 是「把戲、戲法」的意思,pony 是「小馬」。這個名詞起源於馬戲團,但如果馬戲團裡的小馬只會某一樣把戲,當然沒什麼娛樂效果,吸引不了觀眾。以前人們在嘲笑劣質的馬戲團時,往往會說該馬戲團只有 one-trick pony,而且小馬會的把戲就是裝死。

One-trick pony 首次出現在 20 世紀初,到了 20 世紀中期就成了慣用語,用作比喻的意思,經常被用來嘲諷某人怎麼用都是那幾招,概念上與「黔驢技窮」類似。請注意,one 和 trick 之間有連字號,而 one-trick pony 的複數為 one-trick ponies。
閱讀全文

Put through the wringer

To put someone through the wringer 意為「使某人歷盡艱辛,使某人飽受折磨」,其中 wringer 是指現代電動洗衣機問世之前所使用的衣物絞乾機。由於使用這種衣物絞乾機相當費力,使用過程倍感艱辛,因此比喻為上述意思。這個慣用語出現於 20 世紀伊始時,但在 1940 年代達到使用上的顛峰。

由於 wringer 的發音與 ringer 一樣,有人可能會將此慣用語寫成 put someone through the ringer,那就錯了,因為 ringer 意為「冒名頂替者;按鈴者,敲鐘者;電話的鈴聲裝置」等,與 wringer 完全無關。不過,若將 wringer 改為 mill,就變成另一個同義的慣用語,即 put someone through the mill,這應該也是磨坊 (mill) 的工作讓人吃足苦頭、受盡艱難所衍生的用語。
閱讀全文

Fast、quick 還是 quickly 呢?

Fast 和 quick 均意為「快的;迅速的」。Fast 可用作形容詞和副詞,而 quick 僅當形容詞用,其副詞為 quickly (立刻,馬上;迅速地)。雖然 quick 有時亦被用作副詞,但這並非標準英語。例如:

  • The police car was going so fast; it must have been chasing someone. (警車開得很快,一定是在追人) - fast 當形容詞用。
  • Allen walks very fast. (艾倫走路很快) (正) - fast 當副詞用。
    Allen walks very fastly. (誤) - 英文沒有 fastly 這個字。
  • He’s a quick learner/study. (他學東西很快) - quick 當形容詞用。
  • Mary replied very quickly. (瑪麗馬上就回覆了) - quickly 是 quick 的正規副詞。

Fast 是指速度非常快或高速的快,如火車行駛的速度、人類跑步的速度或動物奔跑的速度等等。例如:

  • John’s a remarkably fast runner/swimmer. (約翰是個速度非常快的跑者/游泳者) (正)
    John’s a remarkably quick runner/swimmer. (誤)
  • I love fast cars. (我喜歡速度快的汽車) (正)
    I love quick cars. (誤)

閱讀全文

Choose, select (vv.)

Choose 和 select 皆意為「選擇」,但兩者並非同義詞,在絕大部分情況中都不能互換,因為它們的用法大多不同,譬如在 Hannah chose the red skirt rather than the purple one. (漢娜選擇紅裙子而不要那件綠裙) 這句中,chose 不能用 selected 來替代,因為在兩者中做選擇時只能用 choose。

Choose 意為「選擇;挑選;決定」,是個不規則動詞 (動詞三態為 choose, chose, chosen),表示在某些人或東西當中根據判斷,明智地選取一個最好的,但這種選擇之決定是基於某種理由,而非憑個人的好惡;此外,choose 亦可表示最終決定所做出的選擇,如選擇結婚對象、職業、工作等。例如:There is a huge variety of drinks for us to choose from. (有各式各樣的飲料供我們選擇);Finally Mary chose the job that the big company offered. (瑪麗最後選擇了那家大公司所提供的工作);Lance has been chosen as the CFO of the company. (蘭斯被選為這家公司的財務長);Daisy chose practical walking shoes. (黛西選擇了實用的走路穿的鞋)。
閱讀全文