Q:(1) 如果冒號前面是個縮寫字,那麼該縮寫字還要不要使用句點 (例如:RE.: 或 ID.:)? (2) 在 John shook his head, "no". 和 Mary nodded "yes". 這兩句中,no 和 yes 是否要加引號?

A:關於問題 (1),我們不可把縮寫字後面的句點省略掉,除非該縮寫字是句子的最後一個字,此時該縮寫字的句點剛好做為句子結束的句點,如 My grandfather always gets up at 5 a.m. (我祖父總是在清晨 5 點起床) — “m” 後面的句點也是句子結束的句點,亦即兩者共用一個句點。但是,如果縮寫字的句點後面須用到其他標點符號,如逗點,那麼縮寫字的句點和這個逗點都要存在,如 The students were up by 5 a.m., and they gathered on the campus by five-thirty. (這些學生清晨 5 點不到就起床,5 點半之前就在校園集合完畢)。同樣的道理亦適用於冒號,如 The following steps must be accomplished before 11:30 a.m.: First, … second, … [下列步驟須在 11 點 30 分之前完成:第一 …,第二…]。不過,對於問題中所提到的 “RE” 和 “ID”,大多數的寫作者都不用表示縮寫的句點,如 The following forms can be used as a proper ID: A driver’s license, a passport, a birth certificate, … (下列證件都可用作身份證明:駕照、護照、出生證明書等)。

關於問題 (2),根據筆者查閱有關英文文體 (style) 的專書,無論搖頭表示 “no” (「不」或「不同意」) 或點頭表示 “yes” (「是」或「同意」),它們都不使用引號,而且不需要逗點,如 I am shaking my head no. (我搖點表示不同意)。

順便一提的是,冒號 [ :] 後面第一個字母要大寫,而分號 [ ;] 後面第一個字母小寫 (專有名詞除外)。

Q:如果有一位名叫 Mary Ann White 的女子也把她女兒取名為 Mary Ann White,請問是否可以叫她女兒 "Mary Ann White junior"? 若不行,要怎麼稱呼比較適當?

A:針對這問題,筆者查閱了幾份相關的參考資料,它們皆一致指出,”Jr.” (junior)、”Sr.” (senior) 和 “III” (三世) 等僅限於用在男性子孫的名字上,從來不曾有過用在女兒、孫女名字的情況。或許這位讀者可以從講授禮儀的專書中找到答案,但筆者認為國外女性不像男性那樣有著「姓氏傳承」的問題,反而省掉了不少麻煩。

由於英美人士父子同名的情況所在多有,因此他們的姓名後面往往會被加上 “Sr.” (加在父親姓名後面) 或 “Jr.” (加在兒子姓名後面) 來做區別,讓人家知道誰是誰。所以,我們也有必要注意它們的正確寫法。一般的慣例是,S 和 J 大寫,r 後面有一表示縮寫字的句點,而 Sr. 或 Jr. 和姓氏之間有一個逗點,如 “John M. Jones, Jr.”。不過,有些報紙和雜誌似乎不喜歡這個句點,直接就寫成 Sr 和 Jr。

Q:Let's go 和 Let us go 有何不同?

A:雖然 Let’s 是 Let us 的縮寫,但兩者的含意並不完全相同。Let’s 是表示將說話對象包括在內,如 Come on, Mary, let’s dance! (瑪麗,我們來跳舞吧!) — 這裡的 “us” 是指你跟你說話的對象 Mary。但 Let us 則不包括說話對象,如 Father, let us marry! (父親,讓我們結婚吧!) — 這裡的 “us” 是指你跟你的男友或女友;換言之,這是說你建議你父親讓你跟你的男友或女友結婚,不是你要跟你父親結婚。

值得一提的是,Let’s 的否定形式有三:最常見、也是被大多數人視為正規英語的是 Let’s not,如 Let’s not go. (我們別走)。但在英式英語中,有時亦用 Don’t let’s,如 Don’t let’s go.,而在美式英語中,有時亦用 Let’s don’t,如 Let’s don’t go.。其實,這三種寫法都是正規或標準英語 (Standard English)。

輕熟女玩心重 就叫TWIT 英澳潮流 成年不急著成家 先享受自由

年過30還單身無子女的女人,在日本被稱為「敗犬」,但這個族群在澳洲及英國,卻有另一種正面的封號「Twit」。它是英文縮寫,意思為「有著少年心境的30多歲女子」(Teenage Woman in Her Thirties or Teenage Women in Their Thirties),美國女星卡麥蓉狄亞 (Cameron Diaz) (見圖) 被視為代表人物之一。現年36歲的狄亞說,她現在並不想要小孩。

和有「彼德潘症候群」(Peter Pan syndrome) 的男人一樣,Twit 不急著長大、自組家庭,不僅如此,Twit 選擇和青少年一樣,盡情享受自由。就算日前有婦產科醫師,提醒年過35歲的婦女因流產機率高,懷孕要格外小心,但 Twit 似乎不以為意。不少 Twit 都是在超過37歲、甚至在41或42歲才懷孕生子。

澳洲模特兒凱莉鍾斯 (Kelly Johns) 在一場派對上,直言自己是 Twit,「若遇到對的人,我會和他養兒育女,但是我不會坐在家裡空等。」她說遇到 Mr. Right 前,要好好享受無拘無束的生活。

在澳洲墨爾本經營夜店「獵人」(Chasers) 的老闆賈諾拉斯,也注意到這股潮流。他說:「店裡30多歲的女客比以前多。她們多半是上班族,不過都很辣,看得出她們有習慣上健身房,打扮得無懈可擊,自信、聰明、風趣兼具。」澳洲心理學家暨社會趨勢分析專家麥昆道則認為,Twit 不會是曇花一現的熱潮,「現在的人不再以上個世紀的標準,去衡量年紀較長的人了。」

Hollywood actress Cameron Diaz is a typical Twit.

小測驗你是不是 Twit?

◎妳理想中的對象?
a. 健身房裡20幾歲的精壯男
b. 布萊德彼特
c. 妳(未來)的丈夫

◎妳最喜歡如何享受夜晚?
a. 和20幾歲的壯漢共進晚餐,再到潮吧小酌,然後和他搭計程車到他家,隔天清晨再回自己的窩
b. 只要和我的他手牽手,做什麼都無所謂
c. 買個便當,再看支DVD,然後早睡早起

◎妳最喜歡的電影?
a. 我不愛去戲院,寧可和朋友聊天
b.《英倫情人》超浪漫的
c. 除了愛情喜劇,什麼都看

◎喜歡去哪裡度假?
a. 都好。我去年去了摩洛哥,上禮拜才從外蒙古回來
b. 和阿娜達參加希臘團
c. 主題樂園

◎妳40年後會變成…?
a. 和「小狼狗」一起在泰國自助旅行
b. 兒孫滿堂
c. 早作古了

解答

◎多選a者
妳是正港 Twit。妳活出自我,而且喜歡這樣的生活。妳不會浪費時間空等白馬王子,但他出現時,你們一拍即合。
◎多選b者
妳和 Twit 沾不上邊,妳渴望承諾,期待和心上人生一堆寶寶,再一起過著幸福快樂的日子。
◎多選c者
妳很務實,妳的丈夫是妳的知己,妳們一家人會攜手克服難關,在人生道路走到低谷時,妳能一笑置之。(英國《鏡報》/蘋果日報/2009-08-03)

Salary increment, bonus, COLA, raise, rise (nn.) / raise, rise (vv.) / raise, bring up, rear (vv.) / rise, arise, get up (vv.)

中文的「加薪」,英文可以叫做 salary increment, pay increase, pay rise, pay raise, rise in pay, raise in pay, rise in salary, raise in salary, rise, raise 等等,其中 rise 及其所構成的用語是英式英語,而 raise 及其所構成的用語是美式英語,如 She gave her employees large rises/raises last year. (她去年給她的員工大幅加薪);雖然 raise 現在逐漸進入英式英語,但許多英國人仍鍾愛 rise, rise in pay…的說法。

Salary increment 有時帶有加薪的幅度或時間點都是固定或定期的意涵。加薪可能需要根據考績 (merit)、年資 (longevity) 或其他工作表現或績效 (performance) 來為之,因此又有 merit pay, merit raise, longevity pay, longevity allowance (高年資津貼), pay for performance 等用語的出現。COLA (cost-of-living adjustment 的頭字語) 是指根據平均通貨膨脹率來做調整以維持實質薪資的加薪,這種薪資叫做「生活費津貼」(cost-of-living allowance,也縮寫成 COLA)。cost-of-living 是形容詞,生活費的名詞是 the cost of living。bonus 意為「獎金;額外津貼;紅利」,不屬於年薪 (annual pay) 的一部份。

Rise (rose, risen) 幾乎都是當不及物動詞,意為「上升;升起;上漲;升高;增加」:The sun has not yet risen. (太陽還沒升起);Prices have risen again this month. (物價本月又告上揚)。Raise (raised, raised) 大多用作及物動詞,意為「舉起,抬起;增加,提高,提升;籌 [款];養育,種植,飼養」:They are going to raise funds for the school buildings. (他們將為蓋校舍籌集資金)。raise 也有不及物動詞的用法,但大多屬於方言或非正規英語的用法,在此就不多談了。

Raise, rear 和 bring up 這三個字或片語在美國都可以表示「養育 (小孩)」,而且如上述,raise 還意為「種植 (植物);飼養 (動物)」,但英國人僅用 rear 來表示「養育 (小孩)」,而「種植 (植物);飼養 (動物)」則使用 raise 這個字,亦即英國沒有 raise children 的說法。bring up 是美國特有的用語,但 raise, rear 和 bring up 在正規的美式英語中被視為可以互換。

Rise, arise 和 get up 這三個字或片語在意為「起床;起立」時是同義詞,但 arise 和 rise 均帶有刻意站起來的意涵,所以它們適合用在正式書面文件中:He rose [arose, got up] to object. (他起身反對;他站起來表示反對)。它們的動名詞也有類似的語意差異:She has a habit of rising [arising, getting up] early. (她有早起的習慣)。

24/7

這是「一天24小時,一星期7天」(24 hours a day, 7 days a week) 的縮寫,即全天候提供服務的意思。在商業和工業領域,通常是指所提供的服務不間斷,即不管任何時候,白天或黑夜,都營業。這樣的服務一般都能在便利商店、超級市場,自動提款機,加油站、旅館服務台 (concierge services)、銀行信用卡客服中心 (call centers) 等見到。

這個以數字表示的縮寫字可當形容詞和副詞用,如 Their services are 24/7. (他們各項服務都是全天候的);The company’s call center is available 24/7. (這家公司的客服中心提供全天候服務)。「牛津英語大辭典」(Oxford English Dictionary, OED) 早在1983年就已率先收錄這個字,但直至最近一、兩年,24/7 才被廣泛使用,涵蓋的對象包括上述營業據點,網站,甚至人員。

然而,在某些情況中,這些標榜 24/7 的地方也有可能因為某種因素 (如國家的重大節日或事件) 而打烊、停止服務,因此最近又有 24/7/365 (24 hours a day, 7 days a week, 365 days a year) 這個新詞的出現,特指確實提供全年無休的服務,如警察、消防人員和醫院的急診單位等。

Xmas

這個字是聖誕節 Christmas 的縮寫 (X 有時也被用來做為 Christ 的縮寫,如 Xian 就是基督教徒 Christian 的縮寫)。Xmas 大多出現在廣告標題及空間不足的非正式上下文中,而它的發音可以是 KRIS-muhs 或 EKS-muhs,後者通常屬於層次比較低的口語。筆者的建議是:避免在正式寫作中使用 Xmas 這個縮寫字。歐美國家有些基督徒強烈反對 (take strong exception to) 此一縮寫的拼法和發音。

琳賽姓名縮寫相同 受阿飄關照走紅

瑪麗蓮夢露 (Marilyn Monroe)、琳賽羅漢 (Lindsay Lohan) 走紅靠亡靈加持? 好萊塢知名靈媒肯尼金斯頓 (Kenny Kingston) 指稱,名字與姓氏開頭英文字母相同者,如已故的瑪麗蓮夢露 (M. M.)、琳賽羅漢 (L. L.)、莎朗史東 (S. S.) 等人,容易吸引靈界之氣、增強能量,在演藝圈發展較易成功。

姓名縮寫為「K.K.」的金斯頓,自稱可與靈界溝通,他表示姓名縮寫相同的明星容易得到名人亡靈加持,可迅速功成名就,比其他人幸運。他說:「夢露是我的客戶,她曾透過我詢問靈界可否改名,但我知道『他們』不會同意,她因此很不高興;我現在還常與夢露的靈魂交談。」

但金斯頓的說法有破綻,知名男星中,除了席維斯史特龍 (Sylvester Stallone) 的「S.S.」,其他大牌 — 例如湯姆克魯斯 (Tom Cruise)、布萊德彼特 (Brad Pitt)、湯姆漢克 (Tom Hank) 姓名縮寫都不相同。莎朗史東雖於1992年演出《第六感追緝令》聲名大噪,但當時她已34歲高齡,闖蕩影壇多年,紅得並不容易。(蘋果綜合外電報導/2008-11-25)