中文的「加薪」,英文可以叫做 salary increment, pay increase, pay rise, pay raise, rise in pay, raise in pay, rise in salary, raise in salary, rise, raise 等等,其中 rise 及其所構成的用語是英式英語,而 raise 及其所構成的用語是美式英語,如 She gave her employees large rises/raises last year. (她去年給她的員工大幅加薪);雖然 raise 現在逐漸進入英式英語,但許多英國人仍鍾愛 rise, rise in pay…的說法。
Salary increment 有時帶有加薪的幅度或時間點都是固定或定期的意涵。加薪可能需要根據考績 (merit)、年資 (longevity) 或其他工作表現或績效 (performance) 來為之,因此又有 merit pay, merit raise, longevity pay, longevity allowance (高年資津貼), pay for performance 等用語的出現。COLA (cost-of-living adjustment 的頭字語) 是指根據平均通貨膨脹率來做調整以維持實質薪資的加薪,這種薪資叫做「生活費津貼」(cost-of-living allowance,也縮寫成 COLA)。cost-of-living 是形容詞,生活費的名詞是 the cost of living。bonus 意為「獎金;額外津貼;紅利」,不屬於年薪 (annual pay) 的一部份。
Rise (rose, risen) 幾乎都是當不及物動詞,意為「上升;升起;上漲;升高;增加」:The sun has not yet risen. (太陽還沒升起);Prices have risen again this month. (物價本月又告上揚)。Raise (raised, raised) 大多用作及物動詞,意為「舉起,抬起;增加,提高,提升;籌 [款];養育,種植,飼養」:They are going to raise funds for the school buildings. (他們將為蓋校舍籌集資金)。raise 也有不及物動詞的用法,但大多屬於方言或非正規英語的用法,在此就不多談了。
Raise, rear 和 bring up 這三個字或片語在美國都可以表示「養育 (小孩)」,而且如上述,raise 還意為「種植 (植物);飼養 (動物)」,但英國人僅用 rear 來表示「養育 (小孩)」,而「種植 (植物);飼養 (動物)」則使用 raise 這個字,亦即英國沒有 raise children 的說法。bring up 是美國特有的用語,但 raise, rear 和 bring up 在正規的美式英語中被視為可以互換。
Rise, arise 和 get up 這三個字或片語在意為「起床;起立」時是同義詞,但 arise 和 rise 均帶有刻意站起來的意涵,所以它們適合用在正式書面文件中:He rose [arose, got up] to object. (他起身反對;他站起來表示反對)。它們的動名詞也有類似的語意差異:She has a habit of rising [arising, getting up] early. (她有早起的習慣)。