極限形容詞的「最高程度」和「接近最高程度」

英文中有些形容詞是不可分等級的,因為其含義已包括了極限的意思,所以它們沒有比較級和最高級的形式。有些人稱之為極限形容詞 (limit adjectives),如 empty, impossible, perfect, unique 等等。

不過,我們還是可以在其前面加上 absolutely, completely, quite, thoroughly, totally, utterly, wholly 等副詞來表達「最高程度」。例如:

That’s completely (or thoroughly, totally, wholly…) impossible. (那是完全不可能的)
They were absolutely speechless. (他們簡直連一句話都說不出來)

再者,我們也可以使用 almost, nearly, practically, virtually 等副詞來表達「接近最高程度」。例如:

The classroom was virtually empty. (教室已幾乎空無一人)
It’s almost impossible to say that I love you. (要說我愛你幾乎是不可能的)

此外,amazed, amazing, disgusting, surprised, surprising, terrified, terrifying 等表示情緒反應的分詞形容詞也是屬於極限形容詞,所以也沒有比較級和最高級的形式。同樣地,我們可以在其前加上 absolutely, completely, quite, thoroughly, totally, utterly, wholly 等副詞來表達「最高程度」,如 utterly amazed (非常吃驚)、absolutely disgusting (討厭至極)、completely terrified (十分震驚)。然而,我們卻不能在這些分詞形容詞前面加上 almost, nearly, practically, virtually 等副詞來表達「接近最高程度」。

Equal 和 equal to 你搞混了嗎?

Equal 這個字可當動詞、形容詞和名詞用,是個很常見的字。相信絕大部分人都會這個字,但在表達「等於」的意思時,卻有不少人會用錯。當動詞時,equal 是個及物動詞,亦即其後直接接受詞,不可先接介系詞 to 再接受詞。再者,作「等於」解時,equal 與 “be equal to ” (這個 equal 是形容詞) 同義;換言之,若有受詞,則當及物動詞用的 equal 後面不可接 to,但當形容詞用的 equal 後面一定要有 to。例如:

Two and three equals five. (2 加 3 等於 5) (正)
Two and three equals to five. (誤)
Two and three is equal to five. (正)
Two and three is equal five. (誤)

此外,當及物動詞用的 equal 還有一個蠻常用的意思,那就是「平了(…記錄)」:

Thompson today equaled (or equalled) the world record for the 400 meters. (今天湯普森平了 400 公尺的世界記錄)

Look set to 真正的意思為何?

閱讀文章時,經常會看到這個片語,但不少人卻不知其真正的意思 (因為不時有網友詢問這片語的意思)。”Look set to do something” 意為「很可能做某事」(likely to do something) 或「可能會做某事」(will probably do something),其中 set 為形容詞。

Mr. Chen looks set to be charged with corruption. (陳先生很可能被控貪污)
John looked set to miss the match because of injury. (約翰看來很可能因傷錯過比賽)

-based 的字怎麼翻譯呢?

英文中以 -based 做字尾所構成的字層出不窮、屢見不鮮,如 water-based, school-based 等等。如果單就 -based 本身來說,它的意思大概是「以…為基礎的」,但在與其他字結合後,如果你還以這意思來翻譯,大部分的情況都是不通的,如 water-based,如果譯為「以水為基礎的」,雖然大家都看得懂中文,但並不一定瞭解其真正的意思;如果譯為「水性的」,相信大部分人都知道它所代表的意義,而且譯文也簡潔許多。又如 school-based,如果譯為「以學校為基礎的」,似乎沒有什麼不對,問題是這個字是教育領域的專門用語,意為「學校本位的」,如 school-based curriculum (學校本位的課程)。

因此,在意思不固定且牽涉諸多專門領域的情況下,這些以 -based 所構成的形容詞的翻譯只能「看事辦事」– 視情況而力求最正確的翻譯。但如果已知某個這樣的複合字是某領域的專門用語,那麼一定要以該領域最通用的翻譯為依據,否則即使譯得再好,該領域人士也是有看沒懂,難收功不唐捐之效。

最後再舉幾個以 -based 做字尾所構成的字及其中文意思來說明它們的翻譯是多麼地難以捉摸:task-based language learning and teaching (任務導向的語言學習和教學)、game-based learning (遊戲式學習)、resource-based view (資源方面的觀點;從資源角度來看)。

As mentioned above 和 as mentioned previously 的不同

在寫論文、作文或其他文件時,經常會看到有人使用 as mentioned above (如上所述) 和 as mentioned previously (如前所述)。事實上,這兩個片語的用法不盡相同,as mentioned above 通常用來指前一、兩段中剛敘述的內容,或前幾個句子所提到的內容,我們也可使用 as just mentioned 來表達相同的意思。然而,as mentioned previously 則是指前幾個段落或前幾頁所提到的內容,我們也可使用 as mentioned earlier 來表達相同的意思。

至於形容詞用法 — 「上述的」或「前述的」,則可使用 above-mentioned, aforementioned 或 aforesaid 來表示。