Pie in the sky

Pie in the sky 意為「渺茫的希望;不切實際的幻想;空中樓閣」,亦即根本不可能實現的願望、計畫或想法等,其中 pie 為不可數名詞。這是個美國成語,由瑞典裔美國勞工運動活躍人士暨歌曲作者喬‧希爾 (Joe Hill) 1911 年在一首 Kuso 救世軍 (The Salvation Army) 軍歌的歌曲中所創造。救世軍是一個以軍隊形式作為組織架構和行政方針、並以基督教作為基本信仰的國際性宗教與慈善公益團體,台灣亦有這個組織。

希爾生前是激進勞工組織「世界工業勞工聯盟」(Industrial Workers of the World, IWW,但一般都稱之為 Wobblies) 的成員。他 Kuso 救世軍軍歌的歌曲叫做「The Preacher and the Slave」。他的歌詞批評救世軍只關心心靈的救贖,並不關心讓飢餓的人吃得飽。Pie in the sky 這個成語在 1930 年代全球經濟大蕭條 (Great Depression) 期間開始變得流行。它加上連字號後即變成形容詞,可用來修飾名詞,如 pie-in-the-sky promises (不可能兌現的諾言;空頭支票)。
閱讀全文

手腳不乾淨

英文:have light/sticky fingers (v.)

說明:light-fingered 為形容詞,意為「手腳不乾淨的;有偷竊習慣的」,如 light-fingered children (有偷竊習慣的小孩)。

例句:

  • David and his brothers all have light fingers. (大衛和他的兄弟手腳都不乾淨)
  • Everyone thinks that the new woman at work has sticky fingers as many things have been stolen recently. (大家都認為辦公室那位新來的女員工手腳不乾淨,因為最近許多東西遭竊)

Better vs. bettor

Better 可當形容詞、副詞、名詞和動詞用。Better 當形容詞和副詞時分別為 good 和 well 的比較級 (最高級為 best),前者意為「更好的,較佳的,好轉的」等等,後者意為「更好地,更適當地,較大程度地」等等,如 Mary went to Taipei, hoping to find a better job. (瑪麗去台北,希望找到一份更好的工作);Nothing could be better! (再好不過了!);The situation’s no better. (情況沒有好轉);If you want to get better, you have to take your medicine. (你若想康復就必須服藥);Is his stomachache any better? (他的胃痛好些了嗎?);Why was it that everyone else did better than me in the exams? (為什麼其他每個人都考得比我好呢?);We’d better keep silent. (我們最好還是保持緘默);I like Charlotte better than Anna. (比起安娜來,我更喜歡夏洛特)。
閱讀全文

-ish, -y

在非正式的上下文中或講話時,我們可以在一些字的後面加上 -ish 和 -y 這兩個字尾來故意「含糊其辭」,表示「大約,大概」的意思。-ish 通常加在數字、時間或數量的後面,例如:

  • A: How old do you think our manager is? (A:你認為我們經理幾歲?)
    B: Fortyish. Possibly younger. (B:四十歲左右。可能更年輕)
  • I’ll call you at sevenish and then we can discuss that matter. (我會在大概七點左右打電話給你,到時候我們可以討論那件事)

-ish 可以加到形容詞、副詞和介系詞後面。例如:

  • A: Is he tall, Amy’s new boyfriend? (A:他,艾美的新男友,個子高不高?)
    B: Well, tallish. (B:嗯,還算高)
  • A: Is it far from the shopping mall? (A:它離購物商場遠不遠?)
    B: No, but it’s near the MRT station, well, nearish to the MRT station. (B:不遠,但靠近捷運站,嗯,蠻靠近捷運站的)

必須注意的是,-ish 和 -y 通常不能互換。-ish 比 -y 來得常用,-y 大多跟顏色連用,但 black 和 white 除外,亦即不可將 -y 加到 black 或 white 的後面。例如:

  • What color tie do you think goes with this shirt? The blue one? Or should it be the greeny one? (你認為什麼顏色的領帶跟這件襯衫搭配呢?藍色的這條嗎?還是應該是略帶綠色的這一條呢?)

隨口說出的話;脫口而出的話

英文:throwaway remark (n.)

說明:throwaway 是個形容詞,意為「隨口說出的;脫口而出的」。此外,它還意為「一次性 (使用) 的;拋棄式的」(= disposable),如 throwaway razor/toothbrush/tableware (一次性/拋棄式刮鬍刀/牙刷/餐具)。

例句:

  • The president’s throwaway remark caused a political furor. (總統隨口說的一句話引起一場政治騷動) - Furor 意為「狂怒;騷動」,這是美式英語的拼法;英式英語拼成 furore。
  • Linda’s throwaway remarks hurt me deeply. (琳達隨口說出的話讓我很受傷)

Joyful, joyous (adjs.)

Joyful 意為「高興的,快樂的,充滿喜悅的;使人高興的,使人快樂的」。它的副詞和名詞分別為 joyfully 和 joyfulness (不可數)。Joyful 於 19 世紀中期出現在英語中。

Joyous 同樣意為「高興的,快樂的,充滿喜悅的;使人高興的,使人快樂的」。它的副詞和名詞分別為 joyously 和 joyousness (不可數)。Joyous 於 14 世紀末或 15 世紀初成為英語的一員。

這兩個形容詞的意思可說完全一樣,且與 happy、cheerful、merry 和 glad 等字互為同義或近義詞,因此往往被互換使用,因為幾乎沒有人會去注意它們在句中用得對不對。不過,joyful 通常用來形容一個人高興、快樂的心情或狀態,而 joyous 則大多用來形容事件、事物、時間和地點的歡樂氣氛或景象。
閱讀全文

Ambulance chaser

Ambulance chaser 意為「專門承攬車禍官司的律師;慫恿事故受害者興訟的律師」。顯然地,這種律師係利用受害者的痛苦或苦難來賺錢牟利。Ambulance chaser 為美國用語,字面意思為「追趕救護車的人」,意指這種律師追趕駛離事故現場的救護車,一路追到醫院與受害者見面,慫恿受害者提告。

在美國,追趕救護車 (ambulance chasing) 是違法行為,因此稱某人是 ambulance chaser 是一種侮辱。Ambulance chasing 為名詞,加上連字號後變成形容詞,但僅用在名詞之前,如 ambulance chaser 又叫做 ambulance-chasing lawyer。

例句:

  • As soon as Jimmy arrived in the emergency room following the car crash, he was greeted by two ambulance chasers. (吉米車禍後一抵達急診室,就有兩名專門承攬車禍官司的律師迎了上來)
  • A: That woman who got her hand mangled up in our machine is suing. (A:那位手被我們機器絞碎的女士將提告)
    B: Who’s she got? (B:她請誰提告?)
    A: Some ambulance chaser. (A:某位慫恿事故受害者興訟的律師)
  • An ambulance-chasing lawyer contacted Laura the day she was injured and persuaded her to sue the city government for negligence. (一名慫恿事故受害者興訟的律師在蘿拉受傷當天就跟她聯繫並說服她控告市政府怠忽職守)

放馬後炮

英文:play Monday morning quarterback (v.); play armchair quarterback (v.)

說明:Monday morning quarterback 和 armchair quarterback 的意思都是「放馬後炮的人」,兩者可以互換,其中 quarterback 意為「(美式足球的) 四分衛」。由於美式足球 (NFL) 的比賽大多在星期天白天進行,星期天晚上只有一場無線聯播網轉播、全美都看得到的比賽。所以,在比賽結束後的星期一早上,你才把自己當成四分衛,說昨天某個四分衛應該怎樣怎樣,那不就是事後諸葛、放馬後炮嗎!

Armchair quarterback 中的 armchair 並非「扶手椅」(名詞) 的意思,它在此係當形容詞用,意為「紙上談兵的;沒有實務經驗的」。Armchair quarterback 是仿效 armchair general (紙上談兵的將軍) 所創造出來的。
閱讀全文

Pyrrhic victory

Pyrrhic victory 意為「以重大犧牲或極大代價換取的勝利;得不償失的勝利」。這片語源自西元前 279 年一場真實的戰役「阿斯庫倫姆戰役」(Battle of Asculum),當時古希臘伊庇魯斯 (Epirus) 國王皮洛斯 (Pyrrhus) 率軍在義大利南部普利亞 (Apulia - 普利亞的音譯是來自義大利文的 Puglia) 地區的阿斯庫倫姆與羅馬的軍隊作戰。雖然皮洛斯獲勝,但勝利的代價卻是皮洛斯難以承受的,因為雙方傷亡都非常慘重。

Pyrrhic victory 中的 Pyrrhic 就是 Pyrrhus 的形容詞,意為「皮洛斯的」,但它現在大多用於比喻的意思,即「付出慘重代價的」,如 Susan won the court custody case, but it was a Pyrrhic victory because she had to pay a lot in legal fees. (蘇珊贏了這場監護權官司,但這是付出極大代價才得到的勝利,因為她必須支付高額訴訟費用)。Pyrrhic victory 的比喻意思於 1879 年首次出現。

由於 Pyrrhic 係衍生自 Pyrrhus,因此 P 都大寫,但在實際應用上,P 小寫的情況屢見不鮮,如 The campaign was so divisive that even though he won the election it was a pyrrhic victory. (競選活動造成嚴重分裂,因此即使他贏得選舉,仍得不償失)。必須注意的是,Pyrrhic 的拼字中有兩個 r 連在一起,而 h 不發音。它跟 Buddha (Buddhism)、embarrass、vacuum 等字一樣,也很容易拼錯。

Beat vs. beet

Beat 可當動詞、名詞和形容詞用,其中動詞的意思至少就有 20 個之多,但礙於篇幅,本文僅能就較常用者稍加說明。根據《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED),beat 是英文最常用的 1,000 個單字之一。

Beat 當動詞時意為「打敗,戰勝;打破 (紀錄);(接連地) 毆打,揍;敲打,拍打;(心臟) 跳動;快速攪拌」等,如 If you can’t beat ’em, join ’em. (打不贏就加入 - 如果打不過他們,就加入他們的行列/陣營);John beat Justin black and blue. (約翰把賈斯汀打得鼻青臉腫);The baseball player has beaten several records. (這位棒球球員已打破數項紀錄);The shock made my heart beat faster. (這一驚嚇使我心跳加快)。這個動詞的時態變化為 beat beat beaten beating。
閱讀全文