Mum’s the word

Mum’s the word 意為「(用於告訴或答應某人保守秘密) 別說出去,一定保密」。雖然已知最早使用這個慣用語的時間是在 1704 年,但 mum 這個字在更早之前就已使用了一段很長的時間。這裡的 mum 與英式英語的「媽咪,媽媽」(mummy, Mum) 毫無關連,它的意思是「(名詞) 沈默;(形容詞) 沈默的」。這個字與始於中世紀的啞劇演員 (mummer) 有關。

在美國費城,每年元旦舉行「化妝遊行」(Mummers Parade) 的傳統迄今歷久不衰。在莎士比亞 1592 年所寫的戲劇《亨利六世》(Henry VI) 第二部分中有句話說:”Seal up your lips and give no words but mum.” (封住你的嘴巴,什麼都不要說,只要沈默不語)。注意:Mum’s the word 中的 mum’s 是 mum is 的縮寫,所以所有格符號不能省略。

例句:

  • It’s not official yet, so mum’s the word. (這還不是正式的,所以不要講出去)
  • I think I’m pregnant, but mum’s the word until I know for sure. (我想我懷孕了,但在我確定這事之前別說出去)
  • Mum’s the word on the surprise party. (對這場驚喜派對要保守秘密)
  • A: I’m not telling anyone else yet. (A:我還沒有跟其他人講)
    B: OK, mum’s the word! (B:好,一定守口如瓶!)

Devil’s food cake

Devil’s food cake 叫做魔鬼蛋糕或惡魔蛋糕 (後者似乎是較多人使用的名稱),是美國和加拿大一種常見的巧克力蛋糕 (chocolate cake),但它們比一般巧克力蛋糕鬆軟,而且主要的巧克力成分也比較豐富、濃稠,因此顏色比較暗沈。據推測,devil’s food cake 係製作來與 angel food cake (天使蛋糕) 分庭抗禮,後者只用蛋清來做 (不用奶油),因此做好的蛋糕呈雪白或淡黃色。

惡魔蛋糕是一種千層蛋糕 (layer cake),而天使蛋糕則屬海綿蛋糕 (sponge cake)。據信,惡魔蛋糕是美國在 20 世紀初期發明的,已知最早的惡魔蛋糕食譜於 1905 年出現在迄今仍存在的美國報紙《詹尼斯維爾憲政報》(The Janesville Gazette) 上。

雖然也有人使用 devils’ food cake 來稱呼惡魔蛋糕,但 devil’s food cake 是較多人使用的名稱,複數為 devil’s food cakes。必須注意的是,angel food cake 並無所有格符號。另外,值得一提的是,美國有一個非官方的全國性節日叫做 “National Devil’s Food Cake Day”,是惡魔蛋糕愛好者每年在 5 月 19 日共同慶祝的日子。

devil's food cake and angel food cake

惡魔蛋糕 (左) 與天使蛋糕 (圖片合成自維基百科)

Mother’s Day 還是 Mothers’ Day、Father’s Day 還是 Fathers’ Day、Manager’s Meeting 抑或 Managers’ Meeting 呢?

母親節是 Mother’s Day 還是 Mothers’ Day 呢?所有格符號 (‘) 是位在 s 的前面還是後面呢。

根據文法,若名詞為單數,我們是在名詞的後面加上所有格符號,然後再加 s 來表示名詞的所有格 (亦即所有格符號是位在 s 的前面);若名詞為複數,則所有格符號是加在 s 的後面。這是一般的規則,但這規則也有例外。譬如說,美國退伍軍人節或退伍軍人紀念日既不是 Veteran’s Day 亦不是 Veterans’ Day,而是 Veterans Day。這是美國官方的正式名稱,是個聯邦假日,一個全國性節日。

所以,上述通則有時候還是會使不上力,尤其是當您不確定名詞是單數還是複數時,就無法正確地寫出它們的所有格。這種情況最常發生在下列名詞身上:

  • Mother’s/Mothers’ Day
  • Father’s/Fathers’ Day
  • Manager’s/Managers’ Meeting
  • Chief Executive’s/Chief Executives’ Meeting

閱讀全文

We live a stone’s throw from the station.

  • We live a stone’s throw from the station. (我們住的地方離車站很近) (正)
  • We live a stones throw from the station. (誤)

解說:stone’s throw 為固定用語,stone 後面須有所有格符號 (‘)。這個片語意為「近距離;短距離 (a short distance)」(字面意思為「一個人投石的距離」),其後都是接副詞 away 或介系詞 from。下面為接 away 的例句:

  • My house is only a stone’s throw away. (我的房子就在不遠處 / 我的房子離這裡很近)

Q: John’s and Mary’s car was stolen last night. 這句可否表示約翰和瑪麗各有一部車子被偷呢?

A:不可以。不過,在說明原因之前,我們先來複習使用所有格 ‘s 來表示兩人 (或多人) 共同或個別擁有某項或某些東西的文法觀念。

根據文法,若要表示兩人共同擁有某項 (或某些) 東西,則所有格 ‘s 只加在最靠近該項東西的人名之後,如 Jack and Cindy’s house (傑克和辛蒂共同擁有一棟房子);Jack and Cindy’s houses (傑克和辛蒂共同擁有至少兩棟房子)。如果是個別擁有,則每個人名的後面都要加上所有格 ‘s,如 Jack’s and Cindy’s houses。
閱讀全文

A whole nother

A whole nother 是個常用的片語,意為「截然不同的」(entirely different),它是由將形容詞 another 拆開、中間插入 whole 所構成。從邏輯或文法觀點來看,它毫無意義可言,但卻經常用於非正式場合或在寫作中用來產生非正式或口語體的氛圍。由於是非正式用語,a whole nother 在任何正式寫作中可能都會被視為不合適。在正式的上下文中,代之以 different, separate 或 unrelated 通常會比較恰當。

許多寫作者會在 nother 前加上所有格符號 (apostrophe) (‘),使之變成 a whole ‘nother,如 That was a whole ‘nother matter. (那完全是另一回事)。然而,這在邏輯上相當於該寫作者是在表示 a whole another,這比 a whole nother 更無意義。比較有意義或講得通的用語應該是 a whole other,如 He’s from a whole other world. (他來自一個完全不同的世界)。

值得一提的是,whole 在上述片語中都是當副詞用。Whole 當副詞用時意為「整個;完全地 (completely)」,如 The grizzly swallowed the salmon whole. (那隻灰熊把那條鮭魚整個吞了下去);E-commerce is a whole new way of doing business. (電子商務是一種全新的做生意方式)。