單一事物只能用一個冠詞

  • I have an English and Chinese dictionary. (我有一本英漢字典) (正)
  • I have an English and a Chinese dictionary. (誤)

解說:英漢字典是一個整體,是單一事物,不是兩樣東西,所以冠詞只用一個 an 即可。事實上,I have an English and a Chinese dictionary. 本身並沒有錯,不過這句的意思是「我有一本英文和一本中文字典 (總共兩本字典)」。同樣地,a yellow and a white car 是指兩輛不同顏色的車,而 a yellow and white car 則是指同一輛車有兩種顏色。

Q:在 The rapid spread of disease in this area was ascribed to poor sanitation. 這句中,disease 不是應該用複數 diseases 嗎?

A:Disease 這個字可當可數及不可數名詞用。在 The rapid spread of disease in this area was ascribed to poor sanitation. (本地區疾病之快速蔓延,被歸因於環境衛生不佳) 這句中,disease 是當不可數名詞用,泛指任何疾病,所有疾病,而非特指某種或某些疾病。

名詞的泛指或通稱 (generic reference) 在英文中是個非常重要的文法觀念。不可數名詞是以零冠詞 (即名詞前不加任何冠詞) 來表示泛指。例如:

  • Beauty is in the eye of the beholder. (情人眼裡出西施)
  • Beauty is only skin deep. (美貌只是外表;不可以貌取人)
  • Discretion is the better part of valor. (謹慎即大勇;大勇貴謹慎 - 意指不該冒不必要的危險)
  • I adore chocolate. (我非常喜歡巧克力)
  • We adore Baroque music. (我們非常喜歡巴洛克音樂)

閱讀全文

Q:He owns a farm, mansion, orchard, and estate. 這句有四個名詞,但只有 farm 的前面有不定冠詞 a,這樣對嗎? 因為 orchard 和 estate 的前面須用 an。

A:He owns a farm, mansion, orchard, and estate. (他有一座農場、一棟豪宅、一座果園和一座莊園) 這句不合英文語法,因為 orchard 和 estate 的前面須用 an。所以,此一系列名詞的前面都要加上適當的冠詞,即 He owns a farm, a mansion, an orchard, and an estate.。

不過,若句中一系列名詞都使用相同的冠詞,那麼就可以僅在第一個名詞的前面加上冠詞,其餘名詞前面的冠詞皆省略,以合乎簡潔的原則,如 He owns a car, yacht, house, and company. (他有一部車、一艘遊艇、一棟房子和一家公司)。

茲將上述所牽涉的文法觀念詳述如下:在一系列名詞中,冠詞或介系詞可以只加在第一個名詞的前面,但前提是這個冠詞或介系詞須適用於每個名詞,而且不能有的名詞前面加冠詞或介系詞,有的前面不加,否則每個名詞的前面都要加上適當的冠詞或介系詞。例如:

  • In spring, summer, or in winter (誤)
  • In spring, summer, or winter (正)
  • In spring, in summer, or in winter (正)
  • The French, the Italians, Spanish, and Portuguese (誤)
  • The French, Italians, Spanish, and Portuguese (正)
  • The French, the Italians, the Spanish, and the Portuguese (正)

總之,對於由一系列名詞或名詞片語所構成的句子,除了要使平行結構的元素在文法上對仗工整外,必要時還必須加上任何可使意思清楚,合乎文法規則或習慣用法的字,如冠詞、介系詞或動狀詞等。

Q:阿拉伯人名 (如 Bashar al-Assad) 中的 al 為何沒有大寫呢?

A:Bashar al-Assad (巴沙爾•阿薩德) 是敘利亞現任總統,為已故總統阿薩德 (Hafez al-Assad) 的次子。阿拉伯人的姓名頗為複雜,而人名中的 al 為定冠詞,一定小寫。許多阿拉伯人都在他們的姓名中使用 al 或它的變體。新聞界通常省略 al,所以 Bashar al-Assad 往往被寫成 Bashar Assad。由於 al 是冠詞,因此在翻譯阿拉伯人名時切勿將它音譯進去。不過,無論是 Bashar al-Assad 或 Bashar Assad,第二次提到時都寫成 Assad。

阿拉伯國家的報章雜誌名稱和地名都會使用冠詞 (往往還會加上連字號),如 al-Ahram (「金字塔報」– 埃及第一大報)、al-Fajr (巴勒斯坦「黎明報」)、el-Alamein (阿拉曼 — 埃及北部的地中海濱海小鎮) 和 Dar el-Beida (達爾貝達 — 摩洛哥第一大城和海港。事實上,Dar el-Beida 就是世界知名的卡薩布蘭加 Casablanca。Dar el-Beida 是阿拉伯文的名稱)。

許多阿拉伯人名中都會有 Abd, Ibn, Bin 或 Abu 等字,Abd 意為「…的僕人」(servant of),Ibn 和 Bin 意為「…之子」(son of),而 Abu 意為「…之父」(father of),其中最知名的當非恐怖組織「蓋達」(al Qaeda — 但新聞報導經常將 al 寫成 Al) 首領賓拉登 (Osama bin Laden) 莫屬。這些字不能單獨存在,必須與其他字連用或結合在一起,如 Abdullah (阿布度拉 — 阿拉伯人常見的男性名,意為「真主阿拉的僕人 (servant of Allah)」)、Abu Nidal (阿布尼達爾 — 1970 和 80 年代世界知名的頭號恐怖份子。Abu Nidal 意為「鬥爭之父 (father of struggle)」)、Bin Laden 和 Ibn Saud。

Abd, Ibn, Bin 或 Abu 在其所構成的人名中是不可分割的一部份,所以第二次提到時不可僅寫成 Abu 或 Nidal,亦不可僅寫成 Bin 或 Laden,而須寫成 Abu Nidal 及 Bin Laden;因此,中文翻譯須將 Abu 和 Bin 音譯進去。當 Ibn 和 Bin 前面有其他名字時,它們通常小寫,如 Osama bin Laden 和 Abdel Faisal ibn King Aziz al-Saud (沙烏地阿拉伯已故國王費瑟 — King Faisal — 的全名)。

Q:It's not that big of a deal. 是什麼意思?

A:這句話的意思是「沒什麼大不了的」,這是一句常用的口語。儘管許多人認為這是屬於非正規或粗鄙的英文,其中的 of 更是累贅到無以復加的程度,但這種「形容詞 + of a + 名詞 」的結構卻越來越常見,相信不久就可取得慣用語的地位。

一般認為,這種結構其實是個名詞片語 (冠詞 + 形容詞 + 名詞,如 a big deal),但由於形容詞前面還使用 too, that (如問題中的 that,意為「那麼,那樣」,通常用於疑問句和否定句) 或 how 等副詞來修飾,因而發生了詞序上的變化。舉例來說,「天氣太熱」可以說成 The day is too hot. 或 It’s too hot a day. (注意詞序),但不能說成 It’s a too hot day.;同樣地,「咖啡太甜」可以說成 The coffee is too sweet.,但不能說成 too sweet coffee (例外:只有 too much/little 才可以使用「 too + 形容詞 + 名詞」的結構,如 too much/little money)。

因此,對於「形容詞 + of a + 名詞 」結構,我們可以「a + 形容詞 + 名詞」這樣的名詞片語形式來理解,其意自明,只是因為形容詞前面還有副詞,而使詞序改變,以符合語法 (如問題中的句子若寫成 “… a that big deal” 就不通了)。例如:How hard of a job do you think it’ll be? (你認為那件工作會有多困難呢?) 可以 (It’ll be) a hard job. 來理解,而 She didn’t give too long of a talk. (她的演講不太長) 可以 (She didn’t give) a long talk. 來理解 — to give a talk (on/about) 意為「發表演講;作報告」。

「形容詞 + of a + 名詞 」的結構屢見不鮮,經常從名流口中說出。Webster’s Dictionary of English Usage 就舉了一個例子說,前美國職棒游擊手 Reewee Reese 在他就其入選名人堂發表感言的前夕被媒體問到該項感言時,他回答說:It won’t be that long of a speech.。而美國兩度入選高球名人堂的世界知名高球名將 Lee Trevino 有次在電視上說:A particular stroke wouldn’t be that difficult of a shot.。前紐約市長 Edward Koch 曾對紐約時報說:I don’t want to be considered too good of a loser.。

如上所言,It’s not that big of a deal. 可以 It’s not a big deal. 來理解,其實這兩者的意思並無二致,都是說「沒什麼大不了」、「沒什麼了不起」、「那有什麼了不起」– big deal 原意為「大交易」,在此為「了不起」。這又相當於另一句常用的口語 What’s the big deal?,後者同樣在表示「那有什麼了不起」或「那又怎麼樣」(So what?) 的意思。

學測英文閱卷》地震摧殘了桃花源 拿19分

今年學測英文首次以一張照片寫作文,占分20分,閱卷老師試閱4000多份答案卷後,分數最高的拿19分,也有考生交空白卷而拿零分。

英文科閱卷召集人殷允美表示,很多考生的英語拼音能力有待加強,多音節字常拼錯,她希望學校能再加強。

學測英文作文,僅提供考生單張照片,閱卷召集人、政大英語系教授殷允美表示,考生可以發揮的空間很大。其中一位考生描述照片中本是世外桃源,後被地震摧殘,因為用辭優美得到接近滿分的19分高分。

也有考生發揮想像力,指照片中破敗的房舍是因為大象要保護小象,才把房子摧毀。這樣的描述也是合理的。

殷允美說明英文科非選題評分標準,在翻譯題部分,每題總分4分,分四小部分,每部分1分,每個錯誤扣0.5分。英文作文的評分標準是依據內容 (5分)、組織 (5分)、文法句構 (4分)、字彙拼字 (4分)、體例 (2分) 五個項目給分。若字數不足,則總分扣1分。

她表示,今年的翻譯題的句型與詞彙,都是高中生應該熟習的,例如:解決問題solve problems、期待expect、提供provide、標準答案standard answers、獲取知識gain/obtain/get knowledge 、培養develop、獨立思考independent thinking、能力ability等,中等程度以上的考生如果能使用正確句型並注意拼字,應能得到理想分數。

但閱卷老師發現,很多考生對於像Most students的複數用法都無法掌握;另外,考生對於名詞單複數以及冠詞 (the) 的使用,及多音節字 (如independent) 的拼音掌握仍有待加強。

英文作文部分,照片內容為「斷垣殘壁中有個人撿拾物品」,殷允美表示,大多數考生選擇以「地震」解釋照片中的人、物之前發生什麼事。不過,也有部分考生認為是戰亂、颱風引起,甚至還有考生寫是母象為保護小象狂怒造成,考生發揮的空間很大;至於提出的解決方案,不外乎希望政府、民間慈善機構介入協助重建家園。

她指出,98學測的英文作文能評量考生對英文「過去式、現在式、未來式」的語法掌握,也評量考生描述事件、談論並解決問題的英文寫作能力,考生只要能將自己描述的故事前因、後果清楚交待,文句流暢、語法無誤,就算內容天馬行空,也能拿高分。

殷允美說,學生可將其定位為地震過後、戰亂轟炸過後、甚或地方沒落後的破落景象。試閱樣本顯示,大多數學生描述的是地震的情境,偶有考生以第一人稱敘述事情經過。(綜合聯合晚報、中央社報導/2009-02-04)

Some kind of

Some kind of (a/an) 意為「某種」,如 I hope that we can get some kind of a result this time. (我希望我們這次能獲得某種結果)。雖然有些人認為 some kind of a/an 中的 a/an 是不必要的,但不管有沒有不定冠詞,這片語的意思並不難理解。

然而,這片語的現代俚語用法 – 最初是用在運動領域,但現在也用在其他諸多領域 — 卻需要特別加以注意:”He’s some kind of hitter.” 意為 “He’s a splendid hitter.” (他是個傑出的打擊手)。在這項現代用法中,some kind of 相當於 some 的一個非常老舊的俚語或口語意思,亦即「了不起的,驚人的」:”She’s some dancer.” 意為 “She’s a wonderful dancer.” (她是個了不起的舞者);還要注意的是,在此一俚語用法中,some 必須重讀,即句子的重音所在。

科學定律和原理中的「定律」和「原理」須小寫

科學定律、原理和方程式中的專有名詞必須大寫,但其後的普通名詞則無須大寫。例如:

Newton’s laws (牛頓定律)
Ohm’s law (歐姆定律)
Euler’s equation (歐拉方程式)

此外,地質學時期的術語要大寫,但其後的普通名詞亦不必大寫;而化學元素和化合物的名稱都不用大寫。例如:

the Jurassic era (侏儸紀時代)
lithium (鋰)
carbon dioxide (二氧化碳)
melamine (三聚氰胺)

值得注意的是,若科學定律、理論或數學方程式的名稱中含有人名,則定冠詞 the 和 ‘s 的所有格形式不可同時存在。以 Ohm’s law 為例,由於 Ohm 是人名,所以「歐姆定律」的正確寫法是 Ohm’s law 或 the Ohm law,而不能寫成 the Ohm’s law。

限定詞的位置

英文的「限定詞」(determiners) 位在名詞之前,用來「限定」名詞。大體而言,當有一個以上的限定詞出現在名詞之前時,它們須按照一定順序排列才合乎語法。視限定詞的相對位置而定,我們將限定詞分為三類:「前置限定詞」(pre-determiners),「中間限定詞」(central determiners) 及「後置限定詞」(post-determiners)。顧名思義,在限定詞的順序中,前置限定詞位在最前面,中間限定詞在中間,後置限定詞位在最後面。例如:

在 “I met all my many friends.” 中,all 是前置限定詞,my 是中間限定詞,many 是後置限定詞。

上面這個句子是有點不尋常,因為在同一句子中同時使用三個限定詞的情況比較少見,一般只有使用到一個或兩個限定詞。

現在我們將常用的限定詞依其類別臚列如下,供大家參考:

  1.  前置限定詞:all (of), both (of), half (of);double, twice, three times 等;a third (of), three quarters (of) 等;what, such 等;only。
  2. 中間限定詞:the, a(n);this, that these, those;my, your, Bill’s 等;some, any, no, every, each, either, enough, much;what(ever), which(ever), whose。
  3. 後置限定詞:one, two, three 等;first, second, third 等;next, last, other, several 等;much, many, few(er), little/less, more。

由上面得知,前置限定詞主要包括 all, both, half 以及倍數和分數。必須注意的是,前置限定詞不可同時出現,如 “all his salary” 是正確的,但 “all half his salary” 則錯誤。

中間限定詞主要包括冠詞 the, a(n)、所有格 my, your, Bill’s… 以及 some, any… 等等。 同樣地,中間限定詞亦不可同時出現。

後置限定詞則包括基數、序數以及 last, next, much, many 等等。但與前置和中間限定詞不同的是,後置限定詞可同時出現。

綜合以上的敘述,限定詞的順序可以寫成:”all these problems”、”four times this amount”、”twice that size”、”one-third my salary”、”his fourth birthday”、”Mary’s third husband”、”these three boys”、”our several achievements”、”the few friends that I have”、”my first three days off”、”our next two projects”、”several/many other people”、”all my other books”、”such a waste”、”She has become only the third woman to be nominated for the best director at the Oscars.” 等等。

但此一順序也有若干例外:”many a child” (= many children)、”his every move”、”an only child” (獨生子) 等。

First thing 和 the first thing

First thing 與 the first thing 的意思截然不同。

First thing (注意沒有定冠詞) 意為「一大早」(即早上最早的時候)。例如:I’ll fly to Japan first thing tomorrow. (我明天一大早就要搭機到日本)

The first thing意為「最基本的常識、規則等等」。例如:He does not know the first thing about baseball. (他連最基本的棒球常識都不懂/他對棒球一無所悉)。這個片語大多用在否定結構。