Might as well

Might as well 是日常生活中常見的一個片語,意為「倒不如;不妨;做…也無妨」,如 We might as well celebrate our wedding anniversary at home. (我們倒不如在家裡慶祝結婚紀念日)。這個片語還意為「還不如」,如 The party was a complete waste of time. I might as well have stayed at time. (這場聚會完全是浪費時間,早知道還不如待在家裡好)。

Might as well 的起源不可考,可能來自英國成語 “someone might as well be hanged/hung for a sheep as a lamb”,最後將這個成語的後半部拿掉而變成現在的樣子。這個成語意為「偷小羊還不如偷大羊,反正一樣要被處絞刑;一不做,二不休」(古時候,英國的偷羊者,不論是偷大羊還是偷小羊,均處以絞刑),且經常不用主詞,如 Oh, might as well be hung for a sheep as a lamb, I suppose. (哦,我看乾脆一不做,二不休)。
閱讀全文

Bail vs. bale

Bail 可當名詞和動詞用,有多個意思。當名詞時,bail 意為「(板球) 三柱門上的橫木;(壺、桶等的) 半圓形拎環;保釋;保釋金」等,其中以「保釋;保釋金」的意思最常見,它所構成的數個片語都值得學起來,如 on bail (交保)、to post bail (付保釋金)、to be freed/released on bail (交保獲釋)、to grant (or remand)/refuse sb. bail (准許/拒絕交保)、to jump/skip bail (棄保潛逃) 等。

Bail 當動詞時意為「保釋」,通常用被動態,如 All the suspects were bailed. (所有嫌犯都被保釋了)。

Bale 亦可當名詞和動詞用。當名詞時,bale 意為「(紙、棉花或乾草等的) 大捆、大包」,如 a hay bale (一捆乾草);bales of old newspaper (數捆舊報紙)。當動詞時,bale 意為「把…綁成大捆、大包」。
閱讀全文

Lay of the land, lie of the land

關於 lay 和 lie 的動詞用法,在「The dog lay at its owner’s feet.」一文中已作了如下的簡要解說:「(人、動物) 躺,臥,趴」的動詞為 lie,其時態變化為 lie, lay, lain, lying。「(物品) 放 (置);(動物) 下蛋,產卵」的動詞為 lay,其時態變化為 lay, laid, laid, laying。Lie 為不及物動詞,而 lay 為及物動詞。此外,lie 還意為「撒謊,說謊」(不及物動詞),其時態變化為 lie, lied, lied, lying。

然而,這兩個字不僅皆亦可當名詞用 (lie 的名詞意思之一就是大家所熟知的「謊言」,如 to tell a lie 說謊),而且還互為同義詞,意為「位置;方向;方式」。本文標題中的 lay 和 lie 就是這兩個字的名詞用法,進一步言,the lay of the land 和 the lie of the land 為同義成語。
閱讀全文

Homely vs. homey

Homey 意為「像家一樣的;舒適的;親切的」。在英式英語中,homely 的意思跟 homey 一樣。但在美式英語中,homely 有不同的意思。在美國,homely 意為「樸實無華的;相貌平平的」。這個形容詞通常被用作 ugly (醜陋的,難看的) 的委婉語,如 a homely man (其貌不揚的男子);His wife is really homely. (他的太太長得真的很抱歉)。

在美國,homey 也是 homeboy 的縮寫,意為「老鄉 (同鄉男性朋友之間親切的稱謂);(來自同一社區的) 朋友或舊識;同一幫派的成員」,如 “Jack? He’s my homey/homeboy from Penghu.” (傑克嗎?他是我的澎湖同鄉)。這個字在 90 年代用得最多,但現在經常被用來表示「朋友;好友」,與 homie 為俚語同義詞,如 “You will always be my homey.” (你永遠都是我的朋友);”Hey, what’s crackin’, homie?” (嗨,哥兒們,發生了什麼事嗎?) (註:what’s cracking? = what’s going on? = what’s happening?)

互不相欠

英文:even-steven; even-stevens (adj., adv.)

說明:even-steven 和 even-stevens 分別為美式和英式英語口語,除了「互不相欠」外,它們還意為「機會相等;均等的/均等地 (每人所擁有或提供的數量、金額相等)」。even-steven 和 even-stevens 通常有連字號,但 steven 和 stevens 都是小寫,從不大寫。

例句:

  • Give me 100 dollars and we’re even-steven. (給我 100 元,我們就互不相欠了)
  • I run into bad luck. But I run into good luck too, so it’s even stevens right now. (我遭遇厄運,但也碰到好運,所以現在打平了)
  • They split an inheritance even-steven. (他們平分了遺產)

Expiration date, expiry date

Expiration date 和 expiry date 為同義詞,指的是 (食品、藥品或商品等的) 保存期限、到期日或 (文件、合約或法律等的) 有效期限、截止日 (失效日期)。例如:

  • Food product labels must specify weights, ingredients, nutritional content, and expiration date. (食品標籤必須標示重量、成分、營養內容和保存期限)
  • Never take any medication that is past its expiry date. (切勿服用任何過期的藥品)
  • You need to enter the credit card number and expiry date. (你必須輸入信用卡卡號和有效期限)

Expiration date 為北美用語,而 expiry date 為英國用語。Expiration date 和 expiry date 在食品、藥品或商品上通常被標示為 sell-by date, best-before date 或 use-by date 以及比較少見的 best-by date 或 use-before date。顯然地,在這些用語中,使用 by 或 before 都可以,因為 by 在此意為「在 … 之前」,與 before 同義,至於有無連字號,則無關宏旨,但 sell-by date, best-before date 和 use-by date 都有連字號。
閱讀全文

Afterward vs. afterword

Afterward 是個副詞 (美式英語使用 afterward 或 afterwards 當副詞,而英式英語僅用 afterwards 當副詞),意為「之後,以後,後來」(at a later time or subsequently),如 Let’s go and see a movie and afterward we could go for a meal. (我們去看場電影,之後可以去吃頓飯)。

Afterword 是個名詞,意為「跋;後記」(epilogue),如 In the afterword to that novel, the author calls the book “a masterpiece.” (在那本小說的後記中,作者稱該書為「傑作」)。與前言 (foreword) 不同,後記 (亦稱「跋」) 是寫在作品或書籍之後的序文,用來介紹寫作經過或對作品進行評價。

Multi-storey car park, parking garage

大家都知道,停車場的英文叫做 parking lot,但這是美式英語,英式英語叫做 car park;它們的複數分別為 parking lots 和 car parks。停車場內的停車位叫做 parking space。

本文標題 multi-storey car park 和 parking garage 為同義詞,指的都是現代產物「立體停車場」。從 storey () 的拼法和 car park 這一用語,我們不難猜出 multi-storey car park 是英式英語;沒錯,確實如此!至於 parking garage,則是美式英語的「立體停車場」。例如:

There is a multi-storey car park behind the cinema.
= There is a parking garage behind the movie theater. (這家電影院後面有一座立體停車場)
閱讀全文

英文中唯一以 “mt” 結尾的單字

英文中唯一以 “mt” 結尾的單字是 dreamt。

解說:當動詞用的 dream (做夢;夢見) 的過去式和過去分詞有兩種,一為 dreamed, dreamed,另一為 dreamt, dreamt,前者為美式英語拼法,後者為英式英語拼法。但 dreamed 和 dreamt 的發音不同,前者是 “dream” 的唸法 [driːm] 再加個 “d” 音,而 dreamt 則唸成 [dremt]。

Hire, rent (vv.)

這兩個相當常用的動詞在英式英語和美式英語的用法並不完全相同,使用時必須因地制宜或因人而異,以免表錯情或會錯意。不過,儘管標題標示這兩字為動詞,但其實它們也都可當名詞用。

在英式英語中,短期租用物品用 hire,如 We can hire a car at the airport. (我們可以在機場租車);I’ll have to hire a suit for Mary’s funeral. (我得為瑪麗的喪禮租一套西裝);He’s running a car hire company. (他經營一家汽車出租公司) - 在美國,租車公司叫做 car rental company。長期租用物品則用 rent,如 Is that your own photocopier or do you rent it? (那台影印機是你自己的還是租來的?);I’m poor as a church mouse and rent my television. (我一貧如洗,電視是租的)。物主出租東西用 hire out,如 That mansion is often hired out for private parties. (那棟豪宅常租給人開私人派對);There are several companies in Kaohsiung that hire out yachts to tourists. (高雄有幾家公司出租遊艇給遊客)。

閱讀全文