Fit (adj., n., v.)

Fit 的動詞三態為 fit, fitted/fit, fitted/fit:He fitted [fit] the children with shoes. (他給小孩試鞋子的大小);His jeans fit [fitted] him like a glove. (他的牛仔褲非常合身) — fit (someone) like a glove 為一常用成語,意為「非常合身」。在英式英語中,fit 的過去式和過去分詞通常為 fitted,但當 fit 意為「使合…身;安裝;使勝任」時,其過去式和過去分詞永遠是 fitted。所以,必須注意的是,在所有的意思中,fit 和 fitted 並非都可互換,尤其是分詞形容詞的意思:He was fit for the work again. (他可以再工作了 — 因為他身體已經健康或強健);She was fitted for the task. (她適合這項工作或她能勝任這項工作 — 因為她訓練良好或學有專精)。在這兩句中,fit for 和 fitted for 都可改為不定詞型態,即 fit to work again 和 fitted to do the task。

此外,我們也要注意 fit 和 fitted 放在名詞之前當定語形容詞 (attributive adjectives) 的意思:He’s not a fit person to handle money. (他不是處理金錢的合適人選 — 因為他有道德上的問題,可能會A錢) — 在此 fit 意為「適合的;恰當的」;I bought a fitted shirt. (我買了一件訂製的襯衫) — 在此 fitted 意為「訂做的」。最後要注意的是,當形容詞用、意為「健康的;強健的」的 fit 只有 “fit” 這個型態,不能寫成 fitted。而與這些形容詞和動詞相關的名詞也是 “fit”,意為「適合;合身」,如 The shoes are just your fit. (這雙鞋正好合你的腳);This dress is a beautiful fit. (這件衣服合身極了);This garment is a tight fit. (這件衣服很貼身)。

Fit 還有另一個意思與上述完全不同的名詞用法,其字面意思為「(疾病的) (一陣) 發作」(a seizure, an attack),如 He had a fit of coughing. (他咳嗽了一陣),而比喻意思為「(感情、情緒等的) 突發」,如 Everyone collapsed in fits of laughter. (大家爆出陣陣大笑)。這個字還意為「一時的衝動 (而做出有力的動作)」:We had a fit of housecleaning that lasted for nearly a week. (我們一時興起持續進行了近一個禮拜的大掃除)。最後值得一提的是,這個 fit 構成了若干常見的成語,如 by/in fits and starts、to have/throw a fit 等等。by/in fits and starts 意為「一陣一陣地;時斷時續地;間歇地」,為正規英語,而 to have/throw a fit 意為「勃然大怒;大發脾氣」,僅用在口語和非正式場合。

Speak to, speak with

在大多數的用法中,這兩個片語是可以互換的:I spoke to [with] her for only a few minutes. (我跟她僅談了幾分鐘)。然而,在某些情況中,它們的語意可能有所差別:speak to 比較傾向於單方面的談話,即一方說得多,另一方說得少,而 speak with 則是指雙方你來我往地在交談,你一句我一句。此外,speak to 還有表示獨自敘述且含有告誡的意思:I guess I must speak to him [about his behavior]. (我想我必須跟他談談 [他的行為]);The director spoke to us about the company’s plans. (董事跟我們講述了公司的各項計畫)。

在英式英語中,要表示這種「與某人談話」的意思時,一般都使用 speak to,因為 speak with 是表示較長、較正式的談話。但在美式英語中,在表示與某人談話時,speak with 要比 speak to 來得常用。

Sure, surely / sure, certain / surely, certainly

英語純正人士經常宣稱,除了在一些由來已久的慣用語中,sure 仍當副詞外 (如 sure enough – 意為「果然;果真」:They all said it would fall down and sure enough it did. 他們都說那東西會倒下來,果然是倒了),sure 應只用作形容詞才正確,如 He has sure hands. (他做事穩當,不會出錯),而 surely 僅能用作副詞,如 He catches the ball surely. (他穩穩地接住球);Surely she’ll call you. (想必她會打電話給你)。

然而,現今這兩個字都有其他的用法,而這些所謂的例外其實才是它們最基本的應用。儘管 sure 當副詞用被一些評論家視為非正規英語、甚至有些粗鄙,但它在非正式和口語場合的應用卻非常廣泛:He sure is a nice guy. (他的確是個好人);They sure wanted her to visit them. (他們的確想要她去看他們);Sure, I like chocolate; who doesn’t? (我當然喜歡巧克力,誰不喜歡呢?)。在比較正式的寫作和演說中,副詞要用 surely:He surely is a splendid athlete. (想必他是位傑出的運動員)。surely 也出現在語意上不可使用 sure 的口語場合:Surely you can see my problem. (想必你能看出我的問題);You don’t believe her, surely? (想必你不相信她吧?)。

Sure, surely, real, really 和 truly 都可當作副詞加強語 (intensifiers),但必須謹慎使用。此外,必須注意:雖然 sure 和 real 用於非正式場合是合適的,但保守人士通常視它們為非正規英語,而其他三個字則是標準或正規英語:She sure [surely, truly] is bright. (她的確聰穎);Their team is real [really, truly, sure, surely] big. (他們的團隊確實龐大)。

Sure 當形容詞用時,主要意為「確信的,有把握的;一定的,必定的;確實的,可靠的」,與 certain 同義,兩者皆可用於敘述未來可能發生的事情。他們主要有三種句型:1. sure/certain + that/wh- 所引導的名詞子句 2. sure/certain + to + 原形動詞 3. sure/certain + of/about + 名詞。例如:He’s sure/certain to come tomorrow. (他明天肯定會來);I’m not sure/certain (whether) I’ll be able to come. (我無法肯定自己是否能來);They are sure/certain to succeed. = They are sure/certain of success. = They are sure/certain that they will succeed. (他們確信會成功)。然而,當主詞係假主詞 it 時,句中只能使用 certain 而不能使用 sure:It is certain (not sure) that he’ll come tomorrow. (他明天肯定會來)。

既然 sure 與 certain 同義,那麼有些人可能想當然耳地認為 surely 一定也跟 certainly 同義。這在美式英語中的確是如此,但在英式英語中,surely 並非總是具有與 certainly 相同的含意。試比較下列兩句:He surely doesn’t expect me to pay him immediately. (想必他不會指望我馬上付錢給他吧);He certainly doesn’t expect me to pay him immediately. (他肯定不指望我馬上付錢給他)。在美式英語中,sure, surely, certainly, of course 在用於肯定回答對方的問題時都是同義詞,通常是先說 yes,再說它們其中之一:”Can I borrow this book?” “Yes, sure/surely/certainly/of course.” (「我能借這本書嗎?」「當然可以」);”Want some more coffee?” “Sure.” (「想要再來一些咖啡嗎?」「當然想」);“Will you come again on Wednesday?” “Surely.” (「你禮拜三會再來嗎?」「當然會」)。surely 在這些應用中都是標準或正規英語,而 sure 在非正式寫作和大多數的口語場合才是標準英語。

Plead

在嚴謹的法律應用場合,你可以 “plead guilty” (認罪) 或 “plead not guilty” (不認罪),但卻不可以 “plead innocent” (無罪抗辯,即不認罪)。但在非法律的應用場合 – 亦即在未使用法律專門術語的上下文 – 吾人經常使用 plead innocent。所以,plead innocent 是個廣泛使用的片語,沒有理由懷疑其用法的正確性。

Plead not guilty 和 plead guilty 都是標準成語,如 His lawyer advised him to plead not guilty [guilty]. (他的律師勸告他不要認罪/認罪)。我們經常會在電影中聽到這樣的對話:(法官) “How do you plead?” (被告,你認罪嗎? / 被告,你認不認罪?),(被告) “I plead not guilty.” (我不認罪)。

值得注意的是,從 guilty 和 innocent 這兩個形容詞可以看出,不管認不認罪,plead 後面接的都是形容詞;在法律實務上,還有一種情況可能會發生,那就是被告 (defendant) 以精神失常或精神錯亂作為抗辯的理由,希望獲得減刑或免刑,這在英文中叫做 plead insanity – 注意:insanity 是名詞,如果你說 plead insane (insane 是形容詞),那就錯了:He pleaded insanity in the hope of getting a shorter sentence. (他辯稱自己精神錯亂,希望獲得從輕判決)。由此再次證明,語言的使用是習慣問題,不是邏輯問題。

Plead 這個動詞的過去式和過去分詞都有兩種形式:pleaded 和 pled。在英式英語中,plead 的過去式和過去分詞通常使用 pleaded,而美式英語和蘇格蘭英語則大多使用 pled。媒體幾乎都使用 pled 來報導被告認不認罪:”The defendant pled [not] guilty.” (被告認罪了 / 被告不認罪)。

最近媒體報導扁家洗錢案要角陳致中曾透過律師向特偵組尋求「認罪協商」(英文叫做 plea bargaining 或 plea bargain,但前者比較常見),但特偵組表示,陳致中只想協商 (make a deal) 並不認罪 (plead not guilty)。

Living room, drawing room, lounge, parlor, sitting room

這幾個名詞都是指私宅中的客廳、起居室或會客室,是除了飯廳 (dining room) 之外住家中主要的聚會或社交場所。美國人最常使用 living room,但 sitting room 和 parlor 也是美式英語常見的用語,只是有些過時,有時帶有古雅的農村風味。

Parlor這個字過去只是指「談話的房間」。它是從法語 parler (談話) 衍生而來。在中世紀拉丁語中,這樣的房間叫作 parla toriums,指的是寺院裡的僧侶在長時間的參禪打坐後與來訪者交談或僧侶相互交談的專用房間。Parlor現在除作客廳、會客室外,還可作起居室解。

Drawing room 是從 withdrawing room 簡化而來。十六、十七世紀時,西方人住宅的大廳旁都連著幾個小房間。由於男士們在晚餐後想繼續抽根雪茄,喝杯好酒,天南地北聊一通,覺得女士在場不太方便,就會請她們到小房間去休息。這些小房間當時就叫做 withdrawing room,意思是「供女士餐後休息的房間」。後來簡化成 drawing room,就指客廳。這是個比較正式的用字。

Lounge 是比較現代和時髦的用語,它與 drawing room 主要都是英式英語的用語。然而,美國的宅第也可能有 drawing room,而美國的飯店、旅館和汽車旅館亦大多有 lounge – 意為「休息室」。

概念上的一致和文法上的一致

在英文中,有關主詞和動詞一致的問題頗為複雜,稍一不慎,很容易就搞混了。在 “Half” 一文中,筆者曾提到「概念上的一致」 (notional agreement or concord)這個名詞,為了讓大家對此有進一步的瞭解,因此再撰本文來加以闡述。事實上,英文的主詞和動詞一致有兩種,一種就是「概念上的一致」,另一是「文法上的一致」(grammatical agreement or concord)。

我們知道,複數名詞一般都有複數標記,即名詞後面的 s,代名詞也有單複數形式 (they, we, he, she…)。所謂文法上的一致,就是動詞和主詞 (或代名詞及其先行詞) 在單數、複數形式上保持一致。所謂概念上的一致,就是動詞的單數或複數取決於主詞所表達的概念或意思,而不是取決於表面的語法標記。就文法上的一致而言,單數的名詞、代名詞、不定詞、動名詞以及子句作主詞時,動詞要用單數。例如:To work hard is necessary.;Mary is a good girl.;The dog is very big. 等等。複數的名詞、代名詞等要用複數動詞。例如: These girls are my students.;They have lived here for five years.

在討論概念上的一致之前,我們先來看 committee 這個字。如果你把 committee 視為一個整體,即「委員會」,那麼其後要接單數動詞,如 The committee has its own regulations. (這委員會有它自己的規定);如果你把 committee 視為組成該委員會的委員,那麼其後要接複數動詞,如 The committee have their own duties. (委員會的委員都有他們的執掌)。由此可知,「概念」的不同會造成主詞和動詞一致上的不同。英式英語和美式英語的「概念」經常會有很大的差異,以 government 和球隊名稱為例,英式英語將其視為複數,而美式英語則視為單數。例如:(英式英語) The government have decided to issue consumption vouchers. (政府已決定發放消費券),Manchester United are ahead, three to nil. (曼徹斯特聯合隊現在以3比0領先);(美式英語) The government has decided to issue consumption vouchers.,Manchester United is ahead, three to nil.。

此外,My admiration and love for her is without limit. (我對她的愛慕無窮無盡 – 若為文法上的一致,is 應改為 are) 和 Everybody has their own freedom of speech. (每個人都有言論自由 – 若為文法上的一致,their 應改為 he or she) 等這類美式英語的句子,也是典型的概念上的一致。然而,並非每個人都能接受概念上的一致,有人甚至批評這種用法上的問題。誠然,正式的書面英語往往盡量避免概念上的一致,以免落人口實。因此,筆者建議,寫作時最好嚴格遵守文法上的一致。

-ward, -wards (字尾)

這兩個字尾與 back, down, up 或 on 等所構成的字幾乎隨處可見。但 -ward 所構成的字可當形容詞和副詞用,而 -wards 所構成的字只能當副詞用;換言之,若是形容詞,則只能使用 -ward 所構成的字,若是副詞,則可使用 -ward 或 -wards 所構成的字 – 就副詞而言,美國大多使用 -ward (或者說美式英語使用-ward 和 -wards 當副詞) 而英國大多使用 -wards (或者說英式英語僅用 -wards 當副詞)。例如:

He is a backward child. (他是個遲鈍的小孩)
She looked backward/backwards when she heard someone calling her. (當她聽見有人叫她時,她向後看了一看)

There is a downward trend of share prices. (股價下滑的趨勢)
He looked downward/downwards to avoid my eyes. (他低著頭看,以避開我的目光)

We can see the forward part of the ship. (我們可以看見船的前部)
He hurried forward/forwards to meet her. (他趕緊走上前去迎接她)

The plane’s onward movement was slowed by adverse winds. (飛機前進的速度因逆風而減慢)
Miss Lee hurried onward/onwards. (李小姐匆匆向前走去)
– forward 和 onward 都意為「向前 (的)」。

There is an upward movement of prices. (物價上漲)
The bird flew upward/upwards. (鳥兒向上飛去)

然而,當副詞用時,並非所有 -ward 和 -wards 所構成的字都可以互換,如 step forward (向前跨步) 是正確的英文,而 step forwards 則是錯誤的;不過,move backward/downward/upward (向後/向下/向上移動) 和move backwards/downwards/upwards 都是毫無疑問的標準美式英語,只是一般通常比較喜歡沒有 s 的字。

最後要討論的是 toward 和 towards。務必記住:這兩個字的詞類與上述完全不同,它們並非形容詞和副詞,而是介系詞。美式英語兩者都用,但使用 toward 比較多,而英式英語通常都使用 towards。

Included, including 和 inclusive (of)

Included 是形容詞,意為「包括在內的;被包括的」,用在名詞和代名詞之後。例如:All of us, me included, are teachers. (包括我在內,我們都是老師)。

Including 是介系詞,意為「(其中) 包括」,用在名詞和代名詞之前。例如:All of us are teachers, including me. (包括我在內,我們都是老師/我們都是老師,其中包括我在內);I’m ordering some extra office equipment, including a new printer. (我即將訂購一些額外的辦公室設備,包括一台新的印表機)。

Inclusive 是形容詞,意為「包括在內的」,用在名詞和代名詞之後。例如:The rent is NTD 6,000 inclusive. (包括水電等一切費用在內,房租為台幣6000元)。Inclusive 後面常接 of,此時其用法與 including 等量齊觀。例如:All of us are teachers, including me. = All of us are teachers, inclusive of me.

值得注意的是,在英式英語中,inclusive 經常被用來表示「所有數目或首末兩日包括在內的」意思,如 Monday to Friday inclusive (從星期一到星期五,首尾兩天 — 即星期一和星期五 — 包括在內),但美式英語則使用 through 來表達 inclusive 的意思,如 Monday through Friday (從星期一到星期五,首尾兩天 — 即星期一和星期五 — 包括在內)。

Included, including 和 inclusive (of) 的相反詞分別為 excluded, excluding 和 exclusive (of),用法相同,只是意思變成相反的「除…之外;不包括」。再舉數例來說明它們的用法 (請注意它們在句中的位置):

All on the plane were lost, including the crew. (包括機組人員在內,機上所有人都失蹤了)
= All on the plane were lost, the crew included.
= All on the plane were lost, inclusive of the crew.
= Including the crew, all on the plane were lost.

The hotel charges $5,000 a day, excluding meals. (這家飯店一天索費5000元,其中並不包括三餐)
= The hotel charges $5,000 a day, meals excluded.
= The hotel charges $5,000 a day, exclusive of meals.

All of us, me included, were invited. (包括我在內,我們所有人都受到邀請)
= All of us, including me, were invited.
= They invited all of us, inclusive of me.

The rent is $10,000 inclusive. (包括一切費用在內,房租為10000元)
= The rent is $10,000 inclusive of everything.

A couple of days 和 a couple days

在英國,a couple of 幾乎都是指兩個:A couple of days (= two days) ago it rained heavily. (兩天前雨下得好大)。在美國,a couple of 也可以指兩個,但通常指不確定的幾個:We’re going out to a restaurant with a couple of friends (= a few friends). (我們將和幾個朋友一起上館子)。

A couple days 這個型態 (亦即 a couple 和 days 之間沒有 of) 在美式英語中早已是公認的標準用法 (首次出現是在1925年):A couple hundred dollars (幾百元) 或 A couple weeks later (幾週後)。

此外,「a couple more + 複數名詞」(其中 couple 當準形容詞 quasi-adjective 用) 的型態在所有英語系國家中都很常見。例如:

“How’s your work?” (你的工作做得怎麼樣?)
“Nearly done. A couple more days.” (快完成了。再過一兩天/幾天吧)

For 和 in 的時間用法

在 first, only 和否定詞或最高級之後,英式英語使用 for,而美式英語可能使用 in + 時間。例如:

It was the first time I saw her cry in (英式英語用 for) many years. (這是多年來我第一次看到她在哭)
It was the worst disaster in (英式英語用 for) months. (這是幾個月來最嚴重的災難)
I hadn’t eaten a good meal in (英式英語用 for) a long time. (我好久沒有吃過一頓豐盛的飯了)