眼皮跳

英文:Eyelid twitches.

說明:twitch 可當 (及物或不及物) 動詞和 (可數) 名詞用,意為 (身體某個部分) 抽動,抽搐。

例句:

  • My eyelid’s twitching. (我的眼皮在跳)
  • Do you believe that left eyelid twitches indicate fortune and right eyelid twitches indicate misfortune? (你相信左眼跳財,右眼跳災嗎?)

Q:any 後面應接複數還是單數可數名詞呢?

A:Any 後面通常接複數可數名詞,但這並不表示它不能接單數可數名詞,只是兩者的用法和意思並不相同。請看下面的例句:

  1. There aren’t any books on the desk. (書桌上沒有書)
  2. There isn’t a single book on the desk. (書桌上沒有書)

這兩句強調的重點略有差異。在第 1 句中,我們想像的是一本以上的書,即若干書或一些書。而在第 2 句中,只有一本書。

這其中所牽涉到的文法觀念包括大家所熟悉的「不定冠詞 a/an 或 not a/not an 接單數可數名詞」以及許多人一直無法確定的「any/no 接複數可數名詞或不可數名詞」。由於 any 大多用在疑問句、否定句或 if 子句中,又 any 通常接複數可數名詞或不可數名詞,由此可以推知,疑問句、否定句或 if 子句中的 any 都接複數可數名詞或不可數名詞,但它的意思並非「任一;任何」,而是「若干,一些」;它的相對詞就是用於肯定句、同樣接複數可數名詞或不可數名詞、意思也是「若干,一些,某些」的 some。例如:

  • Would you like an egg for breakfast? (早餐你想吃個蛋嗎?) (one egg 為單數可數名詞)
  • No thanks. I don’t want any eggs today. (不,謝了。今天我不想吃蛋) (eggs 為複數可數名詞)
  • I’m making scrambled egg for Jack. Won’t you have any scrambled egg? (我正在為傑克做炒蛋。你不想要炒蛋嗎?) (scrambled egg 為不可數名詞)
  • Are there any letters for me? (有我的信件嗎?) (letters 為複數可數名詞)
  • Linda hasn’t any money to spare. (琳達的錢都用光了) (money 為不可數名詞)
  • The book contains no useful information. (這本書沒有有用的資料) (information 為不可數名詞)
  • Nick has no relatives in Taipei. (尼克在台北沒有親戚) (relatives 為複數可數名詞)
  • They have some work to do tonight. (今晚他們有一些事要做) (work 為不可數名詞)
  • Some cars are very expensive. (有些車非常昂貴) (cars 為複數可數名詞)

正如上述,any 亦可接單數可數名詞,但這是指 any 用於肯定句的情況,此時 any 意為「任一;任何」。在口語中,any 這個字本身就是句子的重音所在。例如:

  • Any good dictionary will give you examples of use as well as definitions of words. (任何一本好的字典都有提供用法的例句以及字詞的定義)
  • I wanted a job, any kind of a job. (我需要一份工作,任何工作都行)
  • Ask any dentist and he/she will tell you that you should go for a check-up at least once a year. (去問任何一位牙醫,他或她都會告訴你一年至少應檢查牙齒一次)

這個 any 的相對詞也是 some,但後者是指同樣用於肯定句、接單數可數名詞、意為「某一,某個」的 some。例如:

  • Gary is talking with some girl. (蓋瑞正在和一個女孩交談)
  • Alice married some guy she met on the train. (愛麗絲跟她在火車上邂逅的一個人結婚了)

Devil’s advocate

馬英九第二個總統任期已在一個月前正式展開,但天怒人怨的情況迄今仍沒有消弭的跡象。馬總統之所以落得如此下場,根據專家學者的分析,主因是馬團隊同質性高、決策有嚴重盲點;他們建議,馬總統若要解決小圈圈決策往往以失敗收場的問題,俾或許能在第二任期扭轉頹勢,創造新局,那麼應立即在他的決策團隊中納入一些專司「魔鬼代言人」角色的幕僚。

許多人都知道「魔鬼代言人」是 1997 年美國推出的一部電影的中文翻譯,由好萊塢著名影星基努李維 (Keanu Reeves) 和艾爾帕西諾 (Al Pacino) 等人主演;它的英文片名就是本文的標題 Devil’s Advocate。

事實上,devil’s advocate 是指從反面角度來分析問題的人,也可能是故意唱反調、讓事實真相可以更清楚呈現的人;所以,若查閱字典,它們的釋義都是「故意陳述反對意見的人;故意唱反調的人」。然而,由於 advocate 意為「提倡者;擁護者」,乍看之下,devil’s advocate 似乎是指魔鬼的擁護者,亦即與魔鬼朋比為奸、為虎作倀的壞蛋?! 其實不然!

Devil’s advocate 這個用語源自拉丁文 Advocatus Diaboli,原指羅馬天主教教會 (Roman Catholic Church,台灣習稱天主教) 的「列聖審查官」。天主教又稱基督舊教,也信奉耶穌基督 (Jesus Christ),並非只信奉聖母瑪麗亞 (Virgin Mary)。天主教歷史悠久,曾經出了不少品德高超、行為聖潔的人。他們無懈可擊的生活方式和堅定不移的信仰,使他們身後能當之無愧地被追封為聖人或聖徒 (Saint)。但要得到聖人或聖徒的稱號並不容易,這得經過好幾年的調查。羅馬天主教會會指派一名神父或者其他神職人員擔任「列聖審查官」,竭盡所能地挖掘這名候選人 (a person who was being considered for canonization) 是否有任何瑕疵或行為不檢之處以至於不配膺此榮譽,而這名職司調查之責的神父就叫做 devil’s advocate。

Devil’s advocate 為可數名詞,往往與動詞 play 或 BE 連用,而以 play/be devil’s advocate 的型態出現。例如:

  • Wendy seemed very sure of her arguments, but Owen played the devil’s advocate just to make her feel untenable. (溫蒂似乎對她的論點確信不疑,但歐文故意提出相反意見,想要讓她覺得自己的論點站不住腳)
  • I don’t want to be a devil’s advocate around you. (我不想成為你身邊故意唱反調的人)

Q:Fewer/Less than 200 people went to the party. 這句該用 Fewer than 或 Less than 還是兩者都可以呢?

A:Fewer 和 Less 分別為 few 和 little 的比較級,few 後接複數可數名詞,little 後接不可數名詞。但 few 跟 a few 的用法並不相同,few 意為「(少之又少) 幾乎沒有」,表否定,而 a few 意為「一些」,表肯定。Little 和 a little 的用法亦有如此的差異,little 意為「(少之又少) 幾乎沒有」,表否定,而 a little 意為「一些」,表肯定。例如:

  • Allen has few friends in Tokyo, does he? (艾倫在東京幾乎沒有朋友,對吧?)
  • Allen has a few friends in Tokyo, doesn’t he? (艾倫在東京有一些朋友,不是嗎?)
  • Mary got little help from John, did she? (瑪麗沒有從約翰那兒得到什麼幫助,對吧?)
  • Mary got a little help from John, didn’t she? (瑪麗從約翰那兒得到一些幫助,不是嗎?)

Few 可當代名詞和形容詞用,fewer (及最高級 fewest) 亦然。但 little 和 less (及最高級 least) 除了用作代名詞和形容詞外,還可當副詞用。例如:

  • Sam ate little, so I urged him to eat a little more. (山姆幾乎沒吃,所以我勸他多吃一些) - 句中的 little 和 a little 都是副詞用法。
  • I had fewer books than he did. (我擁有的書比他少)
  • I drank less coffee than she did. (我喝的咖啡比她少)
  • Eat less or you’re getting fatter and fatter. (吃少點,否則你會越來越胖) - 句中的 less 為副詞用法。

Fewer 欠缺的副詞用法,正是它經常被用錯的癥結所在,尤其是在 fewer than 的比較句型中。在「形容詞/副詞比較級 + than」的句型中,若主動詞為 BE 動詞,須使用形容詞比較級 + than,若主動詞為普通動詞,則須使用副詞比較級 + than。由於 fewer 僅能用作形容詞,不能當副詞用,因此它不是位在 BE 動詞或連綴動詞之後,就是位在名詞之前。例如:

  • Cars made in Korea are fewer than those made in Japan. (韓國車比日本車少)
  • He worked fewer hours than I did. (他的工作時數比我少)

所以,問題中的句子只能使用 less than,不可使用 fewer than,因為 less 是副詞,而 fewer 是形容詞:

  • Less than 200 people went to the party. (參加派對的人數不到兩百人) (正)
    = Fewer people than 200 went to the party.
  • Fewer than 200 people went to the party. (誤)

如果你曾經像這樣用錯 fewer than 而被老師或指導教授責備,現在應該可以釋懷了,因為連英國人都會用錯,何況我們大多數人只是第二語言學習者。英國《太陽報》(The Sun) 2012 年 4 月初有一篇關於雙子宮婦女兩個子宮同時受孕懷雙胞胎的報導;該報在報導中使用了下面這個令筆者無言以對的句子:

Research shows fewer than 100 women worldwide have fallen pregnant with twins in separate wombs. (研究顯示,全世界兩個子宮同時受孕而懷雙胞胎的雙子宮婦女不到百人)

然而,no fewer than (不少於,至少 - 用於數字前,表示強調) 是固定用法,似乎不受上述語法的規範 (或許是一直用錯而不自知),因為在若干英文辭典和正式文件中不時可見類似下面的句子:

  • There shall be no fewer than three guards on duty. (值班警衛不得少於三人)
  • No fewer than 50 celebrities went to the concert. (至少有 50 位名流出席音樂會)
  • The stadium holds no fewer than 100,000 people. (這個體育場能容納至少 10 萬人)

Q:too much of a good thing 是什麼意思呢?

A:“too much of a good thing” 字面的意思是「太多的好事」,但好事太多,過了頭,未必是好事,甚至可能變成壞事;所謂過猶不及,凡事適中就好。因此,這片語含有告誡或勸導的意味,警告人家,儘管福星高照、好事連連,但也不必太高興,因為任何人都不可能永遠走好運;若碰到太多好事,就要提高警覺、步步為營、謹慎將事,否則物極必反,好事過頭反成壞事。這也就是在一些英文諺語中,too much of a good thing 往往與 bad 或 not good 劃上等號的原因。例如:

  • Too much of a good thing is not always good.
  • Too much of a good thing can be a bad thing.

在英文中,「too much of a/an + 名詞」這種片語或句型相當常用,意為「太過…,太多…」,如 He’s too much of a cold fish. (他是個過於冷漠的人/他是個很不友善的人)。事實上,與「too much of a/an + 名詞」結構相近的「a bit of a/an + 名詞」 (有點…) 和「something of a/an + 名詞」(有幾分;可說是;算得上) 亦屢見不鮮,如 She’s always been a bit of a mystery to me. (她對我來說總是有點神秘);He’s something of an expert on growing vegetables. (他可說是個種植蔬菜的專家)。

從「too much of a/an + 名詞」這個結構來看,顯然地,其中的名詞一定是單數可數名詞,而其前可用形容詞來修飾,如 too much of a good thing。有人可能會對此結構感到不解,納悶為何不直接使用 too much + 不可數名詞或 too many + 複數可數名詞,卻偏偏把原本水火不容的 too much 和單數可數名詞湊在一起,儘管整個結構語法沒問題,但不無賣弄之嫌。其實不然,這種結構的功用大矣,它解決了某些名詞慣用單數或語法要求須用單數,但又要表達太多、太過之意思或概念時所面臨的困境。例如:

  • We have seen too much defeatism, too much pessimism, too much of a negative approach. (我們看到了太多的失敗主義、太多的悲觀主義和太多的負面傾向) - 在這句中,too much of a negative approach 可用 too many negative approaches 來代替,但這樣一來就無法與前面兩個 too much 呼應,起加強語氣的作用。這句是美國已故著名舞台劇導演兼製作人瑪格•瓊斯 (Margo Jones) 所說的話。
  • Taiwan doesn’t have too much of a downturn. (台灣目前並無太多經濟衰退的趨勢) - Downturn 通常用單數,在此不宜以 too many downturns 來表示。
  • I knew that I’d finished the paper in too much of a rush, and that the final paragraph was probably shady. (我知道這篇報告是我過於倉促趕出來的,最後一段可能有問題) - Rush 在片語 in a rush 中慣用單數,在此不能用 too many rushes。
  • Sandy got fired from that big company because they thought he was too much of a freewheeler. (桑迪被那家大公司開除了,因為他們認為他過於自作主張) - Sandy 是一個人,對應單數的 a freewheeler,若用 too many freewheelers,文法就錯了。

Q:no 接可數名詞時,該名詞要用複數還是單數?

A. 一般而言,no 後面若接可數名詞,該名詞通常使用複數型,因為這比單數型要來得自然多了,不會顯得蹩腳。例如:

  • No road accidents were reported in Pescadores throughout August. (整個八月澎湖皆未傳出道路意外事故)
  • No dogs are allowed in the restaurant. (這家餐廳不允許攜狗入內)

不過,視個人心中所想的數量 (一個或多個) 而定,no 有時可接單數或複數名詞。例如:

  • It was 10 a.m., yet there was no policeman on duty outside the bank. (時間已是早上十點,但銀行外面仍無警察值勤)
  • It was 10 a.m., yet there were no policemen on duty outside the bank.
  • In the baseball game last Sunday, no players hit a home run. (在上週日的棒球比賽中,沒有任何球員擊出全壘打)
  • In the baseball game last Sunday, no player hit a home run.
  • In the baseball game last Sunday, not a single player hit a home run.

再者,有時單複數混用會比較自然。例如:

  • He must lead a lonely life: He has no wife and no children. (他一定過著孤寂的生活:他無妻無子) - 男人通常只有一個太太,但往往有一個以上的小孩。

Q:在 Taipei’s goal: zero accidents (or accident) on the road. 這句中,zero 後面的名詞要用單數還是複數呢?

A:Zero 當形容詞用時意為「沒有的;零的」(= no, not any),僅能放在名詞前面當修飾語,不可位在 BE 動詞後面當主詞補語。在 zero 的形容詞用法中,其後若接可數名詞,該名詞一定是複數名詞,不可用單數名詞。不過,zero 若接不可數名詞,該名詞當然是單數型。例如:

  • Zero degrees centigrade is the same as 32 degrees Fahrenheit. (攝氏零度等於華氏 32 度)
  • We are likely to see zero growth on the stock market this year. (今年股市可能零成長)
    = We are not likely to see any growth on the stock market this year.

所以,在 Taipei’s goal: Zero accidents (or accident) on the road. (台北的目標:零車禍) 這句中,zero 後面是接 accidents 不是 accident。另外,值得注意的是,冒號後面須大寫。

至於與 zero 相關的其他用法,可參考「Zero, naught, nought, love, nil (nn.)」這篇文章。

Q: lots of, a lot of 和 a lot 這三者之間有何不同呢?

A:a lot of 或 a whole lot of 和 lots of 的意思完全一樣 (意為「大量;許多」= a great quantity, number, or amount of),而用法也幾乎如出一轍,唯一的小差異是 lots of 大多用於口語;換言之,lots of 比 a lot of 要來得非正式。所以,我們可以說成或寫成:

  • There are a (whole) lot of people over there. (那裡有很多人)

也可以說:

  • There are lots of people over there.

就文法而言,a lot of 和 lots of 是用在名詞或名詞片語之前,而名詞可以是可數 (countable) 或不可數 (uncountable)。例如:

  • There are a lot of people working for the company. (有很多人為這家公司工作)
    句中的 people 為可數名詞,而 people working for the company 就是名詞片語。
  • What a lot of food there is! (好多的食物啊!)
    句中的 food 為不可數名詞。

至於 a lot 或 lots,則可當名詞或副詞用。從 lot 前面可以加冠詞,本身可以加 s 就知道它是個名詞,所以 a lot 和 lots 是名詞。例如:

  • I’ve got a lot (of work) to do. (我有很多工作要做)
  • They gave us lots to eat. (他們給了我們好多吃的東西)

然而,a lot 或 lots 亦可當副詞,經常用來修飾副詞或形容詞的比較級,在此它們意為「在很大程度上,非常」(=much, a great deal)。例如:

  • This is a lot better. (這個好多了)
  • That is lots interesting. (那有趣多了)
  • Thanks a lot. (= Thank you very much 非常感謝)

a lot 或 lots 也經常用來回答問句。例如:

  • Are there a lot of people working for the company? (有很多人為這家公司工作嗎?)
    Yes, a lot. 或
    Yes, lots. (是的,很多)

最後要提的是一個與 a lot of 和 lots of 有關的非常重要的文法觀念,那就是:在否定句和問句中,若名詞為可數,往往使用 many 來代替 a lot of 或 lots of;若名詞為不可數,往往使用 much 來代替 a lot of 或 lots of。例如:

  • There aren’t many Spanish tourists in Taiwan. (台灣的西班牙觀光客不多)
  • Are there many Spanish tourists in Taiwan? (台灣有很多西班牙觀光客嗎?)
  • I haven’t got much money. (我沒有很多錢)
  • Is there much food in the refrigerator? (冰箱裡有很多食物嗎?)

現在來個簡單的測驗。下面三句中,那句合乎文法呢?

a. I haven’t got a lot of money but I’ve got much love.
b. I’ve got much money but I haven’t got a lot of love.
c. I haven’t got much money but I’ve got a lot of love.

答案是:”c.” I haven’t got much money but I’ve got a lot of love.

Q:big 和 large 的用法及意思有何不同?

A:雖然這兩個字的中文意思都是「大的」,但它們的用法和意思其實是有出入的。big 在書寫和口說英語中都是一個相當常用的字;事實上,它是英文前 1000 個最常用的單字之一。反之,large 是個比較不常用的字,甚至無法擠入英文前 3000 個最常用的單字之列。

如上所言,這兩個字的一般意思都是「大的」,用來表示尺寸、數量、重量或高度等大於一般的尺寸、數量…等;不過,large 是個比較正式的用字。big 和 large 後面都要接可數名詞。所以,我們可以說 The house has a big (or large) garden. (這房子有個大花園) — 因為 garden 是可數名詞,但卻不能說 There’s a big (or large) traffic on the road next to the house. (這房子旁的道路交通流量很大) — 因為 traffic 是不可數名詞,因此我們必須將之改為 There’s a lot of traffic on the road next to the house.。雖然 big 和 large 經常可以互換,但有時卻不行。下面將舉例說明這些不同的情況。

big 可以意為「重大的」(important),如 Buying a house is a very big decision. (購屋是個很重大的決定),亦可用在口語中,表示「比較年長的」(older) 意思,如 He’s my big brother. (他是我哥哥);再者,它也有「極受歡迎的;極成功的」意思,如 Anping Castle is a big tourist destination. (安平古堡是個極受歡迎的旅遊景點)。在口語中,big 亦可意為「程度上很大的」,如 She earns a lot of money, but she’s also a big spender. (她賺了很多錢,但她也是一個花錢闊綽的人);John is a big eater. (約翰食量很大)。

big 被用在許多固定片語中,由於這些片語是固定的,如果將其中的 big 改為 large,那就錯了。例如:It’s no big deal. (那沒什麼了不起);She’s got a big mouth. (她是個大嘴巴);He’s too big for his boots. (他自以為了不起/他妄自尊大)。

large 亦有一些固定片語,如 Two of the escaped prisoners are still at large. (兩名逃犯仍逍遙法外);She’s larger than life. (她不同凡響)。此外,large 可與數量詞連用來表示「大量」的意思,但 big 大多不行,如 a large amount, on a large scale, a large number of, a large quantity of, a large proportion, to a large extent, a large percentage of, a large part of, a large volume 和 a large area 等。