Q:Sun、Moon 和 Earth 這幾個字是否一定要大寫,若不一定,那麼在什麼情況下要大寫?

A:根據 New York Public Library Writer’s Guide,恆星、行星、衛星、星座以及其他占星名稱都要大寫,如 Venus and Mars are the planets closest to Earth. (金星和火星是最接近地球的行星),但 sun, earth 和 moon 則不大寫,除非它們跟上述的星體名稱一起使用,如 (亦見上句) Jupiter is farther from the sun than Earth is. (木星比地球離太陽遠)。然而,如果 earth 的前面有定冠詞 the,那麼它一定要小寫,如 The moon came between the earth and the sun. (月球在地球與太陽之間)。

Q:文法規定序數 (如 first, second…) 的前面要用定冠詞 the,如 the second time,但我們也經常見到 a second time 這樣的用法,請問這兩者之間有何不同?

A:序數前面用定冠詞是表示「特指」,而序數前面用不定冠詞則是表示「泛指」。所以,the second time 是指特定的第二次,而 a second time 則是指任何的第二次。有關其他序數及其後的名詞,用法亦同。

這樣說,有些讀者可能有看沒有懂。現在就以它們在上下文中的意思來做說明,大家應該就可一清二楚了。the second time 的意思單純地僅指「第二次」。所以,the third book 就是「第三本書」,the fourth girl 就是「第四個女孩」,依此類推。a second time 的意思則是「再一次」(即 one more time, again),「另一次」(即 another time)。所以,a second apple 意為「另一個蘋果」,而 Let’s have a second shot at it. 就是「讓我們再試一下」(have a shot = have a try);I’d like a second helping, I’m still hungry! 意為「我還沒吃飽,想要再來一客」。

“the + 序數 + 名詞” 和 “a + 序數 + 名詞” 的特指和泛指含意可從下列兩句的比較更明顯地看出:

  • Is he also a second son? (他也是次子嗎?) — 泛指 (未特定指那位次子,而是指任一次子)。
  • Yes, he is the second son of my boss. (是的,他是我老闆的二兒子) — 特指。

除上述外,”a + 序數 + 名人” 還可表示具有該名人特質的人,亦即比喻某人有如該名人「再世」,如 a second Pan-An (潘安再世 — 比喻英俊挺拔、玉樹臨風的男子),a second Solomon (所羅門再世 — 比喻智慧極高的人)。

Q:"in front of" 和 "in the front of" 的意思有很大的不同。前者是指一物在另一物的前面,而後者則指一物在另一物內部的前部,如 There is a desk in front of the chair. (椅子的前面有張書桌);There is a desk in the front of the classroom. (教室的前部有張書桌)。英文中像這樣同一名詞前面有沒有定冠詞 the,意思相差極大的例子一定不少,是否可以再舉幾例說明之?

A:針對這問題,筆者去找了一些資料,發現有幾個類似的例子 (也許還有更多),茲說明如下:

1. in future:日後,往後,今後
in the future:未來,將來

  • Try to do better in future. (今後要努力做得更好)
  • In future, make sure you go to school on time. (今後要確定準時上學)
  • What will you do in the future? (你將來要做什麼?)
  • We’re hoping to move to the United States in the not too distant future. (我們希望在不太久的將來搬到美國去住)

2. in charge of:主管,負責,看管 (含有主動的意味)
in the charge of:在…主管,負責,看管之下 (含有被動的意味)

  • The nurse is in charge of the old men. (這位護士負責照料這些老人)
  • The old men are in the charge of the nurse. (這些老人由這位護士負責照料)
  • Who’s in charge of the department? (誰負責這一部門?)

3. in case of:萬一…發生,如果發生…,要是…,遇到…的時候
in the case of:就…而論,就…來說,至於 (這裡 case 意為「情況」、「實例」)

  • In case of fire, ring the bell. (如果發生火災,請速按鈴)
  • In case of any difficulties, you must consult with your aunt. (萬一碰到困難,你必須跟你阿姨商量)
  • Many people want to be famous singers and make a lot of money, but in the case of me, it’s otherwise. (許多人都想成為名歌手,賺很多錢,但就我而言,情況則不然)

4. in hospital:住院,在醫院裡接受醫療
in the hospital:在醫院裡,指在醫院這個建築物裡面

注意:美式英語也用 in the hospital 來表示 in hospital 的意思 (in university 和 in the university 也有同樣的情況)。除 hospital 外,school, church, market, college, court, prison 等也有類似的用法。當名詞前有 “the” 時,指的是地點、地方、實際的建築物,在用作抽象名詞時,指的則是建築物的功用,說明人在那裡從事相應的活動。

  • His father is in hospital. (他父親在住院)
  • “Where is John?” “He is in the hospital. He goes there to see his sick friend.” (「約翰去哪裡?」「他在醫院,他去看他生病的朋友」)
  • I’m a high school student, and I go to school every day. (我是個中學生,每天上學)
  • My father sometimes goes to the school to speak to the headmaster. (我父親有時會去學校跟校長談話)
  • Are they in church? (他們在做禮拜嗎?)
  • Are they in the church? (他們在教堂裡面嗎?)
  • He is in prison. (他在坐牢)
  • He is in the prison. He is there to see his brother. (他在監獄裡面,他去那裡看他的弟弟)

Q:It's a wise man that never makes mistakes. 這個強調句中的 a 是否應改為 the,而整句的意思是「就是這位聰明的人從不犯錯」?

A:這句的意思並非這樣。它也不是所謂「分裂句」(cleft sentence) 的強調句型 (It is/was + 強調的部分 + that 子句)。它是一種極為特殊的「It is… that 子句」句型。英語中有為數不少的諺語都是使用這種句型。大家知道,許多英語諺語都是從莎士比亞時代流傳下來的,有些甚至是直接來自莎士比亞的戲劇;他那個時代和以前時代的英語跟現代英語的用法有很大不同,這就是問題的根源,也是問題中的句子的意思被誤解的原因。所以,我們不能按照現代英語的語法規範去理解那個時代的諺語。

「It is… that 子句」這種英諺句型,意思被誤解的情況屢見不鮮。舉例來說,莎士比亞的劇本「威尼斯商人」(The Merchant of Venice) 中有一句諺語 “It is a wise father that knows his own son.”,如果按現行語法來理解的話,也就是如果按字面的意思來理解的話,那就是只有聰明的父親才會瞭解自己的兒子,有些人也是這樣翻譯的;但實際上並不是這意思,而是「再怎麼聰明的父親也不見得瞭解自己的兒子」或「其父未必知其子」。所以,問題中的句子的意思應是「再怎麼聰明的人,也難免犯錯」。換言之,這種句子的真正意思與字面意思恰好相反,它具有含蓄的讓步意味,吾人切勿望文生義、譯成強調句型。

「It is… that 子句」這種諺語結構有幾個共同特點:1. 被強調的部分不是特指的某人某物,而是一般的泛指,因此它的前面是用不定冠詞,而不是表示特指的定冠詞;2. 被強調的中心詞至少有一個形容詞作修飾語;3. 從結構上來看,主句 It is… 不同於一般的強調句,它只有現在式,沒有其他時態,也沒有否定形式 — 這道理很簡單,因為它表達的是一種普遍真理;4. 這類諺語的哲理性比較強。

總結上面的敘述,我們可以將這種句型更詳細地寫成:「It is a + 形容詞 + 名詞 + that 子句」,意為「無論多麼的…也(不)…」或「再怎麼的…也(不)…」(但往往引申為諺語)。這種句型中的 that 子句有否定和肯定兩種情況,當它為否定形式時,要譯成肯定的意思;當它為肯定形式時,則要譯成否定的意思。請看下面的例句:

that 子句為否定形式的情況

  • It is a good workman that never blunders. (智者千慮必有一失 — 不可譯為:一個好的工人決不犯錯)
  • It is a long lane that has no turning. (路必有彎;凡事必有變化;耐心等待終會時來運轉 — 不可譯為:那是一條永不轉彎的長巷)
  • It is a good horse that never stumbles. (凡馬皆有失蹄時;凡人皆會犯錯;金無足赤,人無完人)
  • It is a good husband that never stumbles and a good wife that never grumbles. (世間沒有從不犯錯的賢夫,也沒有從不嘮叨的賢妻)
  • It is a small flock that has not a black sheep. (再小的羊群也有雜色羊 — 樹多出雜木,人多出怪物)

that 子句為肯定形式的情況

  • It is a good divine that follows his own instructions. (能說者未必能行)
  • It is an ill bird that fouls its own nest. (再壞的鳥也不會弄髒自己的巢 — 家醜不外揚)
  • It is a good doctor that follows his own advice. (名醫不自醫)
  • It is a silly fish that is caught twice with the same bait. (智者不上兩回當)
  • It is a good dog that can catch anything. (世上沒有什麼東西都能抓的狗)

Q:有人說,當 cut, hit 等動詞的受詞為身體部位時,該身體部位的前面不能用代名詞所有格 (如 my, her, your),而必須用定冠詞 (the),如 He hit me in the (不是 my) eye.,He punched the woman on the (不是 her) chest.;但也有人說,He cut his chin. 是正確的,而 He cut the chin. 是錯誤的。我要問的問題有二:1. 從例句來看,身體部位前的介系詞有時用 in,有時用 on,這是否意謂不同的部位要使用不同的介系詞,如何判斷? 2. 若 He cut the chin. 不對,這不是違背前述的規則了嗎?

A:問題中所述的文法觀念,可用下面的句型來解說:

「cut, hit, pat, punch, strike 等動詞 + someone (身體部位的所有人) + in/on + the + 身體部位」。

從這個句型可以看出,cut 等動詞後面要接人當受詞,然後再接由 in 或 on 所構成的介系詞片語。所以,當句子不是以這種型態出現時,身體部位前面要使用所有格,而非定冠詞。這就是 He cut his chin. 正確,而 He cut the chin. 錯誤的原因。一般而言,這些介系詞片語通常使用定冠詞,尤其是在被動結構以及當身體部位的所有人是做為動詞的受詞而非主詞時。所以,若 He cut the chin. 改為 He cut himself on the chin. 就正確了。試比較下面兩句:

  • He cut himself on his chin. (誤) — 這句的意思應是說「他刮鬍鬚時割到了下巴」。
  • He cut himself on the chin. (正)
    = He cut his chin.

根據上述規則,再舉兩例來證明:

  • He was cut on his chin. (誤)
  • He was cut on the chin. (正)
  • He hit me on my chin. (誤)
  • He hit me on the chin. (正)

至於身體部位前面的介系詞要使用 in 還是 on 的問題,在此提供一個粗略的規則給大家做為判斷之用。一般而言,堅硬、突出的部位通常使用 on,如 on the back/head/should/nose,而柔軟、凹陷的部位則使用 in,如 in the eye/face/chest/stomach。在舉例說明之前,有一點必須指出,那就是 chest 一般都用 in the chest,而非問題中的 on the chest:

  • If you give me $50, you can kick me in the stomach. (如果你給我50元,你就可以踢我的肚子)
  • Last night a guy grabbed a bat and beat me in the face. (昨晚有個傢伙手持球棒毆打我的臉)
  • He punched the man on the nose. (他揮拳重擊那名男子的鼻樑)
  • The woman walked up to him and slapped him in the face twice. (那位婦女走上前去打了他兩記耳光)
    = The woman walked up to him and slapped his face twice.
  • You shouldn’t criticize your husband so much. Why don’t you pat him on the back occasionally? (你不該老是責備你先生,何不偶爾也誇獎他一下呢?) — 句中的 “pat someone on the back” 是個成語,意為「讚揚,誇獎」。

Q:在「the + 比較級…,the + 比較級…」這句型中,"the" 應該不是定冠詞吧!? 若不是,它們是什麼詞類呢?

A:「the + 比較級 + (子句),the + 比較級 + (子句)」這種常見句型意為「越…,越…;愈…,愈…」。與 “both… and…”、”either… or…”、”neither… nor…”、”not only… but also…” 等一樣,它也是一種相關字組 (correlative),亦即與其兩個元素連用的詞類和結構必須平行對稱、對仗工整。倘若這句型中沒有括弧所示的子句 (S + V),那麼其中的逗點可以省略,如 The sooner the better. (越快越好);The more the merrier. (多多益善;人越多越熱鬧)。

誠然,句中的兩個 the 都不是定冠詞。由於在這個句型中,前面部分是附屬子句,而後面部分為主要子句,因此國內有些文法書認為前面的 the 為連接詞,而後面的 the 為副詞,但筆者認為,由於「比較級」不是形容詞就是副詞,因此第一個 the 應該也是副詞才對,因為只有副詞才能修飾形容詞和副詞。著名的 The New Fowler’s Modern English Usage 一書在其 “Supplement” (補遺) 中也針對這句型及其兩個 the 的詞類做了說明,該書也認為它們都是副詞。

Q:He didn't come home all the night. 和 He didn't come home all night. 這兩句是否一樣呢?

A:這兩句的意思是一樣的,都意為「他整晚都沒有回家」,但語法則有對錯之分。一般而言,在否定句中,all 與其後所接的時間名詞之間是不可以有定冠詞 the 的。雖然不少英國人在談話時可能會在否定句中使用 the,如 all the day, all the week 等等,但這是很奇怪的事。美國人無論在肯定句或否定句中,似乎都不用定冠詞。例如:

  • He sings all day. (他整天都在唱歌)
  • He didn’t sing all day. (他整天都沒有唱歌)

這規則並不適用於副詞片語 all the time (一直,始終),此片語無論在肯定句或否定句中都需要 the。但形容詞 all-time (空前的,創紀錄的) 也沒有定冠詞,如 Our company’s sales have reached an all-time high this year. (本公司今年的銷售額達到歷來最高)。

Q:下列那一句才正確? A total of 300 passengers WAS killed in the plane crash. 或 A total of 300 passengers WERE killed in the plane crash.

A:一般而言,「a total of + 複數可數名詞」是接複數動詞 (如 were),而「the total of + 複數可數名詞」接單數動詞。所以,問題中正確的句子是 A total of 300 passengers WERE killed in the plane crash. (共有 300 名乘客在這起墜機事件中喪生)。

這項用法與 number 一樣。當 number 的前面是不定冠詞 a 時,它是接複數動詞,如 A number of well-qualified people have recently left the company. (一些非常稱職的人最近離開了這家公司),在這句中,a number of = several,意為「一些,幾個」。若它的前面是定冠詞 the,則其後接單數動詞,如 The number of skilled workers is gradually increasing. (技術性工人的人數逐漸增加),在這句中,number 意為「人數,數目」。

「如果最壞的情況發生」的翻譯

這句老掉牙的中文口語在英文中有幾句對應的翻譯,即 if worse come(s) to worst,if worst come(s) to worst,其中若為直述語氣,則動詞用 comes,若為假設語氣,則動詞用 come。此外,worse 或 worst 前面也可加上定冠詞 the。例如:Check with the company to see if they can fix the printer, if the worst comes to the worst, we’ll just buy a new one. (去找那家公司看看能不能修理這台印表機,如果實在不行 [即最壞的情況發生],那麼我們就買一台新的)。

有人可能質疑,worse 是形容詞 bad 的比較級,而 worst 是最高級,照理應該只有 if worse come(s) to worst 才對,但其實這幾句都是英文的標準用語,不折不扣的慣用語。雖然 if worst come(s) to worst 可能是 if worse come(s) to worst 的變形,但前者在使用頻率上反而比後者來得高。

再者,我們也可將 if 改為 when,使其變成 when worse come(s) to worst,when worst come(s) to worst;基本上,不管是 if 還是 when,它們的意思都是一樣的,但 if 似乎比較常用。除了上述的慣用語翻譯外,我們亦可使用非習慣用語的翻譯 if the least wanted situation develops 來表達相同的意思。