Take the Fifth, plead the Fifth

To take the Fifth 和 to plead the Fifth 是美國日常生活中的幽默用語,意為「拒絕回答」,兩者為同義詞。這兩個慣用語中的 the Fifth,指的是美國憲法第五修正案 (the Fifth Amendment of the United States Constitution),乃美國「權利法案」(the Bill of Rights) 的一部份。

該憲法修正條款保證當事人在法庭上不得被迫做出不利於己的證詞。法官和陪審團不得因當事人引用第五修正案而假定被告有罪或清白。該修正案亦保證被告不會遭到一罪二罰 (double jeopardy) 等不公平待遇。
閱讀全文

一罪二罰;一事二罰;一頭牛剝兩次皮

英文:double jeopardy (n.)

說明:double jeopardy 字面的意思是「雙重危險」、「一行為重複處罰」或「重複追訴」,也就是「一罪二罰;一事二罰」,現在有時也用來表示「一頭牛剝兩次皮」的意思。但它真正的含意是在強調「一罪不二罰」、「一事不二罰」原則。根據美國憲法第五條修正案 (the Fifth Amendment to the U.S. Constitution),「任何人均不得因同一罪名,使生命或肢體受到兩次危害」(… nor shall any person be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb …)。

Jeopardy 意為「危險,風險,危難」,是個不可數名詞。這裡為法律用語,指的是「(被告處於被判罪或受處罰的) 危險境地」。相關的片語為:To be in jeopardy (處於危險中);to put or place somebody/something in jeopardy (使某人/某事物處於危險之中)。

例句:

  • The concept of double jeopardy is getting a lot of attention these days. (一罪不二罰 / 一事不二罰的觀念現今引起許多關注)
  • Being fined twice for the same traffic offense is no other than double jeopardy. (同一交通違規被罰兩次就是一事二罰 / 一頭牛剝兩次皮)