軟體更新》TheSage English Dictionary and Thesaurus v7.18.2678 – TheSage 英語辭典和同義詞辭典

TheSage English Dictionary and Thesaurus 是一款專業的軟體辭典,將完整的英語辭典和多方面的同義詞辭典整合為單一且強大的英語參考系統,不必連線即可在本地端執行。安裝時,您可選擇安裝版或可攜式版。

TheSage English Dictionary and Thesaurus 包含:

  • 250,000 個多定義的詞條,每個定義都非常詳細。
  • 55,000 個用法例句。
  • 75,000 個讀音。
  • 百科全書似的資料 (地理、歷史、政治)。
  • 學術知識 (醫學、生物學)

同義詞辭典包含同義字 (synonyms)、反義字 (antonyms)、上義詞 (hypernyms)、下義詞 (hyponyms)、部分詞 (meronyms)、整體詞 (holonyms),而定義之間有近 1,850,000 項關係。

閱讀全文

軟體更新》Longman English Dictionary Browser v2.0.5 – 朗文英語辭典瀏覽器

Longman English Dictionary Browser 是一款專為瀏覽朗文線上英語辭典 (Longman English Dictionary Online) (http://www.ldoceonline.com/) 而設計的網頁瀏覽器,簡單易用。程式安裝過程會讓您選擇 Normal mode (一般模式,預設) 或 Portable mode (可攜式模式,可從抽取式裝置執行)。

程式安裝後會常駐在工具列,只要在任何應用程式視窗,將您要查找解釋和定義的單字反白,然後按下預設的「Ctrl + Shift + D」鍵,程式就會顯示搜尋結果。若要更改預設的組合鍵,請在工具列圖示上按右鍵並點選 Set Hotkey,即可進行更改。

這款免費軟體還整合了 Google 翻譯 (Google Translate) 的文字轉語音 (text-to-speech) 功能,可播放單字的發音,預設為 American English 美式英語發音,但您亦可在工具列圖示上按右鍵並點選 Google Text-To-Speech 將其改為 British English 英式英語發音。同樣地,在任何應用程式視窗,只要將您要聆聽發音的單字反白,然後按下預設的「Ctrl + Shift + S」鍵,程式就會播放該單字的發音,不過這項功能有時不太靈光。

閱讀全文

牛津2015年度風雲字:「喜極而泣」表情符號

喜極而泣的表情符號根據牛津字典 (Oxford Dictionaries) 網站公布的消息,英國牛津字典出版社日前決定以代表「喜極而泣」(Face with Tears of Joy) 的表情符號作為 2015 年的年度風雲字。

據牛津字典表示,此次選擇此項表情符號作為年度風雲字的原因無他,因為此項表情符號無論是在 PC、手機等場合都經常被人使用。據表示,英國地區幾乎有 20% 的人口經常使用此款表情符號,而在美國也有高達 17% 的使用比例,雖然此款表情符號早在 1997 年便已推出,但直到今年才被大量使用,甚至去年在英國地區僅有約 4% 的使用比例,相較今年顯然有相當高的成長幅度。

閱讀全文

《牛津英語大辭典》將新增中性尊稱詞 Mx

英文中對人的尊稱,除了 Mr, Mrs, Ms, Miss 外 (Mr, Mrs 和 Ms 後面加句點是美國的用法,英國的用法都不加句點),英國權威英語辭典《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED)》將加入中性的 Mx,以表示對跨性別人士的尊稱。

據英國《都會報》(Metro) 報導,《牛津英語大辭典》助理編輯登特 (Jonathan Dent) 日前表示,Mx 是給跨性別人士或不願表明性別人士使用的,將是首個納入現有性別識別詞的新尊稱詞,以反映如何透過語言來迎合各種人士的需要。

英國布萊頓-霍夫市議會 (Brighton and Hove) 於 2013 年率先變更所有政府表格,除了 Mr, Mrs, Ms 和 Miss 之外,另加上中性的 Mx 供市民選擇,以承認跨性別市民的存在,並更正一直以來為跨性別市民帶來不便的政府政策。蘇格蘭皇家銀行 (Royal Bank of Scotland) 等銀行也於 2014 年採用這項新尊稱,而英國皇家郵政 (Royal Mail) 也表示,它已收到相關表格允許使用此尊稱的請求

今年 3 月,瑞典成為全球首先在字典中加入中性代名詞 (hen) 的幾個國家之一。Hen 是 han (他) 和 hon (她) 的混合詞。

OED 年度風雲字:Vape (吸電子菸)

英國權威英語辭典《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 18 日選出年度風雲字:Vape (吸電子菸)。其他熱門字還包括 bae (對親密愛人的暱稱) 和 contactless (非接觸式行動付款)。

牛津辭典總編輯佩爾索 (Judy Pearsall) 說,「Vape 一字的使用量激增」,較 2013 年多了 1 倍。

她說,由於名人會「吸電子菸」,加上「社會上出現愈來愈多針對電子菸對公共造成危害,以及是否需要制定相關法規的辯論」,「使得 2014 年 vape 一字和相關詞組的使用量激增」。

Vape 一字於 1980 年代首度出現,可當動詞使用,意指吸吐電子菸產生的蒸氣,也可當名詞使用,意為「電子菸;吸一口電子菸」。

隨著愈來愈多消費者在零售商店或搭乘大眾交通工具時,使用安裝特殊晶片的卡片來付款,因此 contactless 一字也榜上有名。

其他年度熱門字還包括 Hip Hop 和 R&B 歌手愛用的 bae,表示對愛侶的暱稱,這個字也被視為是 babe 的縮寫。

另外還有 normcore,意味「以平凡、不時髦的服飾來演繹時尚的潮流」,以及 slacktivism,意指在網路上對政治或公眾議題表現活躍,但在實際生活中卻缺少參與的懶人行動主義。(取材自中央社報導)

Overshare 和 photobomb 獲選為年度風雲字

英國《錢伯斯辭典》(The Chambers Dictionary) 和《柯林斯英語詞典》(The Collins Dictionary) 日前分別選出 overshare 和 photobomb 為 2014 年度風雲字。這兩個字現在皆可當名詞和動詞用。

根據各該英語辭典的定義,overshare 意為「過度分享」,是指有些人不斷地將私生活資訊、圖片或影片放上社群網站跟別人分享,如把不雅自拍照、小孩學蹲馬桶進度的影片等等不斷放上臉書,顯然分享得太過頭了;另外,單純地提供太多資訊,亦可叫做 overshare。至於 photobomb,則意為「照片炸彈」,是指未經拍照主角同意就闖入 (可能是故意地,也可能是不知情地) 背景入鏡,而破壞照片畫面美感的人、動物或其他事物。

Double vs. redouble

Double 當動詞用時意為「使加倍 (使尺寸、數量、價格、強度等增加一倍)」,如 The government has doubled the tax on mansion costing over 50 million NT dollars. (政府已把台幣 5 千萬以上豪宅的稅提高了一倍)。Redouble 有兩個意思,第一義與 double 同,如 The government has redoubled the tax on mansion costing over 50 million NT dollars.;第二個意思為「大大增加」。在現代用法中,redouble 的第二義比第一義來得常用許多,且通常用在 redouble one’s efforts (加倍努力) 這一成語中,如 Henry will redouble his efforts to make himself (a) rich man. (亨利將加倍努力來使自己成為有錢人)。

根據《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED),double 和 redouble 都源於相關的中古世紀法文,但在成為英文字之後,它們的意思就有上述的差異。這兩個字皆存在已久,double 在大約 14 世紀成為英文字,而 redouble 則晚了一個或兩個世紀進入英語。

牛津大辭典又更新新字新詞 ship 的動詞新義,不說保證你猜不到

據英國媒體報導,世界權威字典《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 最近又收錄一批新字新詞或舊詞新義,其中一些字若沒有解釋或說明,可能會讓人摸不著頭腦。

最值得一提的是眾所周知、意為「大船」的 ship,這個字現在也當動詞用,但意思跟船一點關係都沒有,而是「想要某人墜入情網;想要某人傳出戀情」,如 I will always ship John and Mary. (我永遠希望志明和春嬌傳出戀情 / 我一直想要志明和春嬌成為一對)。這個字是現在也可當動詞用的 to relationship (使…有關係) 的縮寫。這個字是目前網路粉絲小說 (fan fiction, or fanfiction,經常簡寫為 fan fic, fanfic - 粉絲小說是指原著小說的粉絲所寫的小說,由於未經原著授權,因此不能出版,只能在網路散播) 的作家們最流行的用字。

由於簡訊和推文盛行,為了求快,英美人士在發簡訊或在推特上發文時往往以縮寫字來代替原字,久而久之,不但原字產生新義,就連縮寫字也往往變成一個新字。另一個被 OED 收錄為新字的縮寫字是 perf,但這個字是原字 performance (表現) 的縮寫,而不是 perfection (完美) 的縮寫。OED 一年會發表 4 次的新字新詞更新。

再者,OED 確認了 “slash” 就是 / 這個符號的拼寫。另外,thing 這個字則可指任何的事物 (anything),從夫妻吵架、他鄉遇故知、到與總統面對面會談、台商逃離越南等等,都可用 thing 來表示。另外,拜碧昂絲的歌曲 “Crazy in Love” (為愛瘋狂) 之賜,crazy 這個字現在也被當副詞加強語,用來修飾形容詞,如 I’m crazy busy now. (我現在很忙 / 我現在忙得快瘋了)。

OED 這次收錄的新字新詞還包括 “cryptocurrency” (秘密貨幣,如比特幣 bitcoins。英文字首 crypto- 意為「隱藏的」,「祕密的」,如 cryptogrophy, crypto-opponent)、 “bikeable” (適於騎單車的)、”white pizza” (不加蕃茄醬的披薩) 及 “time suck” (浪費時間),如 Having a chat with Allen is really a time suck. (跟艾倫聊天真是浪費時間)。

最後要提的是,snack (小吃,點心) 現在有了形容詞 snacky (小吃的,點心的;像小吃的,像點心的),而且還有比較級 snackier 和最高級 snackiest。(摘譯自英國《泰晤士報》和《每日郵報》)

《牛津英語大辭典》可能不再出新版實體書

權威英語辭典《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 可能不再出新版。據出版商表示,由於網路新字太多,光是編輯收錄後的第三版將多達 40 冊,比目前版本多一倍,若要以實體書印刷模式出版,恐不切實際。

牛津大辭典編輯普羅菲特 (Michael Proffitt) 表示,新事物推陳出新,加上網路上每年都有大量新字新詞湧現,「網路雖然讓資訊流通更方便,但同時亦造成資訊爆炸的兩難局面。」他承認實體書編輯進度嚴重落後。

《牛津英語大辭典》第二版於 1989 年推出沿用至今,70 名專家自 1994 年開始為第三版埋首編輯,每月處理 50 至 60 個字彙,目前已整理好 80 萬個字, 但預料要到 2034 年才能完成全部編務。

《牛津英語大辭典》第二版售價 750 英鎊,自 2000 年起推出網路版,每月平均有逾 200 萬次點閱。

牛津英語大辭典 收錄近 900 個新字新詞

《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 每年會進行 4 次的新字新詞收錄。根據英國《每日郵報》報導,OED 13 日公布最新收錄的詞彙,總計有近 900 個之多。茲舉幾個字說明如下:

bathroom break (名詞):活動期間短暫的如廁時間。
beatboxer (名詞):表演節奏口技 (beatbox) 的人。
bestie (名詞):摯友或閨密。
bookaholic (名詞):習慣閱讀或瘋狂買書的人。
DIYer (名詞):自己動手做 (DIY) 的人。
do-over (名詞):(第一次失敗或做得不滿意後) 再次或更多次的重做或嘗試。
scissor-kick (動詞):剪刀腿飛踢。