台鐵雙語做半套 付款系統沒英譯

台鐵雙語做半套,外國人透過台鐵英文版網頁版訂了火車票後,打算線上付款保留座位,沒想到一進入系統卻變中文「看攏嘸」,原來是網站雙語做半套,外國觀光客無法先付款留座位,有民眾幫外國朋友們解圍多次煩到不行,只好在部落格自行幫台鐵翻譯,讓台鐵有夠「漏氣」。

網友 Alles 在台大批踢踢 (telnet://ptt.cc) 上貼文抱怨,台鐵官網上有英語版的網路訂位系統,卻沒有英文版付款機制,外國觀光客看不懂中文不知道該怎付款。Alles 抱怨,他要不就得拿自己的信用卡先付款,不然就是教他們一步步操作,被問多次後,只好在自己的部落格幫台鐵翻譯,提供給有相關困擾的外國觀光客參考。

民眾蔡玉玲說,有英文版訂票系統卻沒有英文版線上付款系統,真的很瞎。台鐵則表示,線上付款機制是與銀行所合作,將盡速協商銀行提供英文介面的線上付款功能。(蘋果日報 2011/04/27)

Google線上翻譯 超瞎 「有情人終成眷屬」竟變成「Money talks」

Google線上翻譯又出包,網友爆料指運用Google線上翻譯「有情人終成眷屬」,竟譯成「Money talks (金錢萬能)」,再輸入Money talks,卻又翻為「有錢能使鬼推磨」,網友紛嘲諷Google是人性化的翻譯網頁。學者則說,民眾要翻譯還是查字典。

網友「羅諾威」昨在台大批踢踢 (telnet://ptt.cc) 貼文指稱,使用Google線上翻譯 (http://translate.google.com.tw),查詢「有情人終成眷屬」的英譯,竟出現上述的搞笑中譯。

被譏「人性化」

此貼文引發數十網友討論,網友ex951753說:「Google絕對是天網,連人類社會的祕密都被發現了!」NKTcell說:「是人性化的翻譯網頁。」部分網友則質疑可能是Google工程師離職前的玩笑。

有人以「有情人終成眷屬」測試另一入口網站Yahoo!奇摩的線上翻譯 (http://tw.babelfish.yahoo.com/),結果得出「The feeling emotion person becomes the family member finally (有感情的人最後成為家庭成員)」。然後又以「兩情相悅」測試,Google結果是 Sexual gratification (性滿足)、Yahoo!奇摩則是 Two sentiments like each other (二種傷感彼此喜歡)。

台灣Google公關經理許佳齡表示,線上翻譯都是電腦程式譯出相似的內容,為改善判讀出錯情形,也設計可由網友提供正確翻譯的機制,按下翻譯結果,會出現其他翻譯結果的選項。至於會出現看似不合理的翻譯,有可能是網友搞笑填上,再加上許多人點選,才使電腦判斷成較正確的選項。

Yahoo!奇摩資深公關經理黃明怡說,線上翻譯字典是由知名翻譯軟體譯典通提供,整段翻譯部分,全球Yahoo!奇摩都由線上翻譯業者SYSTRAN提供,全由電腦程式翻譯,但只能提供參考。

還是要查字典

玄奘大學應用外語學系系主任戴維揚表示,Money talks 這麼簡單的詞,多數人應會知道不可能是「有情人終成眷屬」,網頁卻是如此翻譯,令人無言。有翻譯需求的人最好隨身帶字典,非得用網路工具翻譯,最好再找英文不錯的朋友幫忙潤飾,才不會鬧笑話。提供線上翻譯的業者也應再找專家修正,避免譯錯。(2011/02/23 蘋果日報)

觀光菜英文 person蔘、檸檬愛上玉

交通部去年九月初在 Facebook 臉書舉辦「雙語標示糾察隊」活動,號召全民揪出風景區和交通場站「菜英文」,人蔘太難翻,國道新營服務區索性中英文夾雜翻成「person蔘」,發酵飲料「好菌多多」被譯成「Good fungus very much」,離譜英譯令人噴飯,台灣拚觀光的同時,得先拚雙語標示。

去年來台觀光客創下逾五百萬人次的歷史新紀錄,成績亮麗,但不少交通設施和風景區的中英文標示卻讓人啼笑皆非,外籍觀光客「看攏謀」。

檸檬愛玉 (Lemon Aiyu Jelly) 明明是吃的,有風景區卻直接從字面譯成「檸檬愛上玉」(Lemon loves the jade);連國中生都學過的基本單字車票 (ticket),台鐵也翻錯成「tickot」。

也是學生基本單字的露營(camping)被錯用成「champing」,離譜英譯不只這些,像肉包 (steamed pork buns) 被翻成「fresh meat package」;還有單位把排泄物翻成「shit」,不能說錯但不雅,一時間會被誤以為是在飆髒話。

台北車站小便斗前貼心提醒「向前一步靠,廁所芬芳好」的標示英文被直譯成「One step closer,and the place smells good」;「刷卡請先聲明」變成「先公告」(Please notice when using credit card),正確英譯應是「Please advice in advance when using credit card」。

由於錯誤標示多如牛毛,交通部去年底號召全民糾察隊進行「錯誤標示大募集」,活動上月底結束,熱心民眾「找碴」揪出一百四十件,其中標示錯誤有一○八件,另四十六件非交通部主管單位。

交通部昨天在成果記者會中宣稱,所有錯誤或不妥英譯都已在糾舉後三天內改善,全民糾察隊活動雖結束,但會要求相關單位持續自我檢視,讓台灣拚觀光不再「菜英文」。

昨交通部並送出 iPod nano、隨身聽等獎品給糾察績效最高的民眾,但得獎者昨均未現身。

台鐵通勤族張光華表示,攸關安全或民眾權益的標示確實需要正確的中英文標示。政治大學英國語言學系教授陳超明說,台灣要國際化,各項標示的翻譯須特別注意文化生活習慣的落差。(2011/02/17 綜合中國時報、蘋果日報報導)

Amomaxia, dogging

台北市一名三十六歲未婚國小女老師愛上十五歲國中男學生,兩人發生八次性關係,據報導其中兩次是車震。儘管法院已以與十六歲以下少年性交罪判處女老師八月徒刑,但她仍不答應分手,甚至還公然與男學生在街頭十指緊扣,卿卿我我 (lovey-dovey),還不時對她的小情人眉目傳情 (ogling)。

新竹縣一名平常頗為懼內的男子 (hen-pecked husband) 懷疑老婆外遇,因為只要晚上六七點外頭汽車喇叭響3聲,老婆就說要去買水果,或者藉口要外出,有一天這位先生跟蹤老婆,果然發現老婆和一名男子幽會 (tryst),在一處公墓車震 (該處的好兄弟們真是眼福不淺),老婆和情夫還一起向男子嗆聲,老公相當傷心,想起當年結婚沒舉行公開儀式,提出婚姻無效勝訴,終於脫離苦海。

在上面兩則新聞事件中,男女主角都有過車震。「車震」的英文到底怎麼說呢? 英國有一家專門在網路販賣二手車的公司名叫 Autoquake,該公司日前發表一份研究報告,指出最適合車震的十款車。由這份報告再聯想到該公司的名稱,那麼「車震」不就是 autoquake 嗎? 非也! 目前國內似乎只有一本英漢辭典中有列出這個詞的英文,但它是由國內學者在該辭典的附錄中將中文英譯後加進去的,並非該辭典英文版就已收錄的字。那就是 dogging。

不過,這項英譯並不完全對,因為嚴格來說,dogging 並不能適用上述兩則故事所說的「車震」。Dogging 在美國和英國的意思並不相同。在美國,dogging 是指女的躺著而男的在上面或像狗那樣的嘿咻姿勢;在英國,dogging 是指「車震」沒錯,但卻是那種一男一女把車內燈打開、讓車外的人可以一覽無遺地觀看他們炒飯的「車震」,換言之,車內的人有「暴露狂」(exhibitionism),而車外的人有「窺淫癖」(voyeurism)。因此,dogging 是指有觀眾欣賞、三不五時還鼓掌叫好的「車震」。此外,dogging 在英國也指在車震者不知情的情況下在車外偷窺的行為。

那麼一般「車震」的英文該怎麼表示呢? 那就是 amomaxia。不過,沒有巫山雲雨,只是在車內摟抱愛撫激吻 (necking),也可叫做 amomaxia。談到 necking 或 kissing,又讓筆者想到數天前「紐西蘭醫學期刊」(New Zealand Medical Journal) 一篇有關一項罕見病例的報導。該報導說,紐西蘭一名婦女因男友在她脖子上激吻、大種「草莓」,結果造成她輕微中風。親吻脖子留下的紅色痕跡或吻痕 (俗稱草莓),英文叫 love bite,不過美國的口語通常用 hickey (吻痕,唇印) 來表示。

車震的男女通常以偷情者居多,可能是其中一方背叛了他們的配偶或情侶,也可能是雙方都「偷吃」。現在我們都流行用「劈腿」來稱這種情況。「劈腿」的英文叫做 (to) two-time,這一複合字是個動詞,過去式和過去分詞都是 two-timed,而現在分詞為 two-timing。

Xinbei或New Taipei 新北市英譯縣府頭大

新北市的英譯名到底應該是什麼? 各方見解不一,北縣府請示內政部未獲肯定回覆,因此邀學者專家、外國人成立專案小組研議,另進行兩份民調。結果國、民兩黨市長候選人朱立倫、蔡英文主張的「New Taipei City」最不被專案小組認同,認為是「意譯」而非「音譯」,會使外國人搞糊塗,且帶有殖民地意味;但 New Taipei City 在民調卻獲壓倒性支持。

這個調查結果令縣府傷透腦筋,且目前縣府刊物、新設路標都採「Xinbei City」,並已通報各機關單位,若改為 New Taipei City ,必須全部重來,且花費不貲。承辦官員坦承「一個頭兩個大」,縣長周錫瑋則表示將再召集幕僚重新研議。

專案小組認為,蔡英文、朱立倫或周錫瑋的主張都易造成國外人混淆,應採 Xinbei 或 Hsinpei City,才能保存並尊重原中文發音,並強調「英譯地名應由專家處理,不宜以民意決定」。但縣府由研考會、一家民調公司進行民調,結果上周出爐,New Taipei City 在兩份民調分別獲 55.6%、43.6% 支持,遠超過其餘三種版本的支持度總和,讓縣府一個頭兩個大。(聯合晚報/2010-11-02)

宜蘭英文名 縣府有5版本

宜蘭的英文到底要怎麼拼? 縣議員賴瑞鼎昨天指出,他查宜蘭縣政府各局處網站,「宜蘭」的英文就有 5 種版本,他直呼太離譜了,縣府主計處長李守正說,這的確要改,他將在 3 天內把「宜蘭」英文統一正名。

賴瑞鼎指出,民政處的網頁宜蘭譯為「I-LAN」,財政處是寫「Yi-LAN」,工務處「Yi-land」,教育處「Yijan」,政風處「E-Land 」,宜蘭縣政府的網頁世界,就有 5 種英文拼法,叫民眾怎麼依循?

賴瑞鼎說,各處局的英文用字也不一樣,還有人拼錯字,像社會處拼成 Yi-lan Country,宜蘭縣的「縣」拼音應該是 county,「country」是國家耶! 還有人單複數不同,網站英譯和單位名牌又不同,名稱當中大小寫混合不一,勞工處則連網站都沒有。

計劃處長李守正說,宜蘭的英文譯音正確版應該是「Yilan」,各局處網站用的英文譯音不同的確需要統一,他將在 3 天內全部改正,路牌也會和工商旅遊處等單位一併檢討改進。(聯合報/2010-10-22)

老董還願 廟裡開班教英文

「感謝尊王,真的幫了我很大的忙!」嘉義縣溪口開元殿開台尊王歡慶387周年聖誕千秋,到場祝壽擁有高學歷的康有力集團董事長郭彥甫,4年前在大陸投資工廠,卻接連遭逢不順,請示開台尊王協助化解,度過公司難關。為還願,他已搬到嘉義居住,盼開設英文班、翻譯英文經典,讓廟務蓬勃發展。

台北出生、畢業於名校加拿大多倫多機械工程研究所的36歲郭彥甫,20多歲開始創業,現擔任康有力集團董事長。他說,4年前在山東投資建廠,人事不順遂,訂單常遇問題。他在前輩指導下回台,去年8月到溪口請示開台尊王化解之道。尊王指出,工廠建地不乾淨,公司還有內神通外鬼。若不解決,不僅生意難突破,還恐有血光之災。

「我學機械工程,對超自然現象難免半信半疑。」郭彥甫說,他返回工廠後查資料,發現工廠用地果然是國共抗戰戰場舊址。有時在辦公室辦公,溫度計顯示25度,卻覺得莫名寒冷。他嚇一跳,但未立即設法解決。

去年年底,他的部屬車禍重傷,又發現心腹挪用500多萬人民幣公款,讓他不得不信。透過乩童,將尊王請到山東廠區,設儀式消災解厄。現在廠務運作平順,開始接訂單,他感謝尊王協助,搬到嘉義,盼以1年時間,以英文專長在開元殿開設英文班、英譯典籍,協助廟務。

開元殿公關鄭為仁,由尊王協助治好多年氣喘,返鄉投身廟務。他說,開元殿前身是民國56年在柴林腳設立的鄭家祠,因神威顯赫,信徒感恩,買地蓋廟,打造178台尺鄭成功神像,為溪口鄉最大地標。(聯合報/2010-08-25)

公車站名菜英文 老外笑 華中河濱公園 變 Bin Park Nakagawa China

今年剛設立的北市新式公車站牌,遭民眾發現多條路線出現「菜英文」標示。最離譜是華中河濱公園站,竟直接摻雜日文發音、英譯成「Bin Park Nakagawa China」。北市議員和學者批,翻譯水準連英文常識都沒有,淪為國際笑話。

網友在台大批踢踢 (telnet://ptt.cc) 貼文指204路線公車有一站華中河濱公園,英文譯名亂翻,讓人猜不出是哪一站,痛罵說「是哪一個白痴翻的?」北市議員周威佑昨也實地會勘 204 站牌,發現新設的圓筒狀新型站牌華中河濱公園譯錯,正確應為「Huazhong Riverside Park」,228 紀念館應為「228 Memorial Hall」,也誤譯為「Memorial Hall August 228」。

周威佑指出,Bin 是濱、Park 是公園、Nakagawa 則是日文發音的中川或中河、China 是中國,胡亂組合成英譯站名,簡直是荒腔走板。昨路過看到該站牌的美國籍旅客 Walker Frost 也說:「我確實看不懂這些站牌的英譯。」

民眾黃先生也向《蘋果》投訴 606 公車站牌上的尖峰時間誤譯為「Peck Time」(啄食時間),正確應為「Peak Hour」。政治大學英文系教授陳超明昨表示,這種翻譯水準連基本英文常識都沒有,根本是亂搞。

北市交通局公運處科長黃惠如表示,公車站牌屬北市聯營公車管理中心所有、委託政德廣告設置,目前北市沒有可供查詢標準英譯站名的官方網站,公運處曾提供廠商正確版,將要求明天前改善完成。政德副總林靜宜坦言是員工疏失所致,會盡速改正。(蘋果日報/2010-08-02)

新北市英譯 3案待決 「New Taipei City」獲認同 民眾促盡快決定

台北縣將在年底升格新北市,對於未來的英譯名稱,縣府原堅持漢字發音「Xinbei City」,因是中國慣用拼音引起民眾不滿;民政局如今態度軟化,昨提出三種方案,包括「Xinbei City」、「New Taipei City」、「Greater Taipei city」,報請內政部擇定。民眾反應不一,不過大都認為「應早點做好決定!」

針對新北市英文譯名,民政局四月間確定使用「Xinbei City」,因採漢語拼音,與常見的通用拼音有出入,引起縣民討論,有民間團體到縣府舉牌抗議,而國民黨市長參選人朱立倫、民進黨參選人蔡英文兩人也都異口同聲認同「New Taipei City」,因此讓縣府態度軟化。

民政局上周邀集各級主管討論,選出「Xinbei City」、「New Taipei City」、及「Greater Taipei City」三種版本,民政局長楊義德說:「第三種版本靈感來自英國倫敦 (Greater London) 地區,取其意象,指新北市擁有較大面積,在北市的外圍。」

民政局長楊義德表示,依内政部兩年前訂定的《標準地名譯寫準則》、教育部頒訂的《中文譯音使用原則》兩項標準,辦理標準地名翻譯申請時,應該以漢語拼音為標準,因而提出「Xinbei City」,不過引發各界爭議,才改提其他版本。

昨天上午,民政局在縣務會議報告三種英文譯名方案,近日將送至內政部,請內政部解釋法條是否可選擇另外的名稱。對此,有民眾覺得「New Taipei City」好,也有人認為「Greater Taipei City」優,但大都希望盡快決定。

新北市英譯名稱三方案

名稱╱源由
●Xinbei City
依内政部《標準地名譯寫準則》、及教育部《中文譯音使用原則》兩標準擬定。

●New Taipei City
多數民意、及兩黨市長候選人意見。

●Greater Taipei City
各級主管開會提出,靈感來自英國倫敦 (Greater London) 地區,取其意象,指新北市擁有較大面積,在北市的外圍
資料來源:台北縣民政局 (蘋果日報/2010-07-07)

新北市拼成「Xinbei」 遭抗議

台北縣年底將升格新北市,未來英文譯名將採漢語拼音「Xinbei City」,引來民間團體台灣華語拼音聯盟不滿,昨天前往縣府門口舉牌抗議,堅決反對X開頭英譯,直批:「縣府不尊重民意蠻橫硬幹!」要求改為通用拼音「Sinbei City」。不過民政局表示一切依法行事,各部門也按期程變更中,暫無更改空間。

北縣府確定未來升格「新北市」英譯名稱定為「Xinbei City」,採用中國慣用的漢語拼音,與常見的通用拼音有出入,引起不少縣民討論,在網路上更掀起一陣唇槍舌戰。

昨天上午,台灣華語拼音聯盟與縣議員候選人李坤城到縣府門口抗議,舉標語「我愛新北市、幸福不打X」表達不滿心聲。

台灣華語拼音聯盟執行長張淑芬說,台灣地名、路名都採通用拼音,為何新北市英譯要採用與中國慣用的漢語拼音,縣府捨棄S開頭的通用拼音法,讓大家看了霧煞煞,英譯上跟「New Taipei」毫無連結,外國人也聽不懂。

民政局長楊義德表示,新北市英譯「Xinbei City」是遵照內政部頒布的《標準地名譯寫準則》規定,中央機關英文譯音改採漢語拼音為原則,所以意譯的「New Taipei City」,或通用拼音的「Sinbei City」,皆不被採用。

他強調一切是依照法令規定,也不需提出全民表決,月前各業管單位就已開始推行,英譯名不會改變。(蘋果日報/2010-06-25)