新北市英譯名 考慮 Xinbei City

台北縣年底將升格為新北市,但新北市的英文譯名到底該叫「Xinbei City」,還是「New Taipei City」? 這個問題最近在網站上引起熱烈討論。台北縣民政局日前完成未來新北市英譯名稱建議,決定採用漢語拼音的「Xinbei City」,遭部分網友痛批這個決定太草率,且未取得北縣民的共識。

不過,民政局長楊義德認為,網友屬意的「New Taipei City」,用語上可能引發北市民質疑被「吃豆腐」爭議;因此才採用「Xinbei City」,全案送九月縣議會討論通過後,即可全面製作路牌,及各區與外縣市交界處的入口意象指標。

新北市的英文譯名,也引起民進黨人士的不同意見。英譯名稱「Xinbei City」僅採漢語拼音,未以漢語、通用兩種拼音並行,民進黨台北縣黨部執行長張宏陸質疑,新北市英譯名稱與中國接軌,而非與世界接軌,縣黨部將請黨籍縣議員在議會質詢時,要求縣府清楚說明只採用漢語拼音的理由。

民政局長楊義德說,討論新北市英譯名稱時,原本考慮採用最多人建議的「New Taipei City」,但因先前「新北市」中文名稱引起不少台北市民反感,認為被吃豆腐,加上國土規畫法規定譯名應採用漢語拼音,因此決定以漢語拼音訂出新北市英譯名稱。

據了解,新北市選舉委員會3月初掛牌時,使用的新北市英譯名稱為「New Taipei City」,因民政局規畫的英譯為「Xinbei City」,已要求選委會取消先前譯名,等縣議會通過新名稱,再重新掛上。(聯合新聞網/2010-06-24)

鹿港國際化 路牌英譯先統一

彰化縣鹿港鎮要走國際化觀光,為了讓英文翻譯能讓外國遊客覺得更實用、正確,鎮公所正搜集各界意見,將全面修正現有路牌、導覽圖英文翻譯,希望不會再讓外國觀光客看得霧煞煞。

鹿港鎮每到假日遊客如織,古色古香的街道,更吸引外國觀光客尋幽訪勝,但英文路牌、導覽圖版本不一,翻譯也失準,常讓外籍遊客摸不著頭緒。

例如,摸乳巷音譯就是「Mo Ru Lane」,甕牆則有「Wong Chiang」、「Wine Bottle Wall」等不同版本,暨南大學觀光英語講師許玉音認為,把甕牆翻成 Wong Chiang 實在會被外國遊客笑,翻譯應該更精準,才不會鬧洋笑話。

彰師大英文系外籍老師平為民說,曾有美國遊客問當地民眾「Wine Bottle Wall」,大家卻不懂,一說「Wong Chiang」民眾很快並指出方向,他認為路牌音譯可幫助外國遊客找到正確的景點,若要瞭解景點的典故、意義,可在導覽資料中再寫清楚。

鹿港鎮公所主秘孔秉杰表示,要音譯或依語意、典故翻譯各有利弊,會參考各界建議再修正,另外也有人針對一張導覽地圖中就出現鹿港有不同的寫法 Lukang 及 Lugang,讓人混淆,早期鹿港的音譯即是 Lukang,但後來內政部與教育部又頒定新的音譯使用原則,即變成 Lugang,由於公所多數公文、相關標誌都是用 Lukang,所以未來繼續延用。

鹿港日本遊客也很多,但日文導覽相對貧乏,孔秉杰表示,目前鹿港觀光手冊、公共導覽機都有日文版,六月開放租借的個人導覽機英日文都有,提供方便旅遊資訊。

鹿港商店補英文 30家報名了

彰化縣鹿港鎮公所招募商家參加推廣英文服務標章計劃,除了營業場所增加英文標示,也希望店員能對外國遊客進行雙語介紹服務。

公所將於5月底對報名參加店家進行開課、輔導計劃,目前已有30家商店報名參加,參與店家還需接受評鑑,項目包括設施標示、服務措施、英語能力、網站資訊等均可接受免費輔導。

鹿港鎮公所主秘孔秉杰說,希望商家能在產品目錄、介紹都有雙語化服務,也能多利用網站行銷,讓外國遊客透過網路就可以先查詢鹿港名產、餐飲、購物、觀光、交通資訊等,讓遊客到鹿港真的是「英語E鹿通」。

經濟部商業司今年也開放鹿港商圈店家 100 個名額進行網路行銷輔導計劃,未來可配合部落格行銷、網路團購、伴手禮、DIY 體驗等,拓展觀光地區市場商機。(聯合報/2010-05-25)

路牌菜英文 高縣田「寮」變 ㄌㄧㄚ

Wrong English translation公路路牌中翻英搞烏龍。一名公路迷近日在個人部落格中,點名高屏地區有不少省道路牌英文拼音亂拼一通,導致田寮變「田 ㄌㄧㄚ」,令人哭笑不得。交通部公路總局表示,將在一周內完成改善。

這名公路迷點名高屏地區有不少英文翻譯離譜的路牌,令人看了哭笑不得,像是高雄縣省道路牌把田寮「Tian liao」譯為「Tian lia」,於是英文發音出來變成令人噴飯的「田 ㄌㄧㄚ」,顯示台灣交通路牌驗收機制有問題。

住「田 ㄌㄧㄚ」路牌附近的電器業者李奇峰受訪時說:「有嗎? 我看一下。」確認拼字錯誤後說:「還是改一下比較好,免得被笑」。

台灣師範大學英語系教授周中天建議,政府應訂定地名、道路中翻英的統一用字、用語,讓各單位比照採用才不會容易出錯。公路總局表示,有錯誤的路牌一周內將完成改善,該局現也正推動路牌英譯統一改採漢語拼音更新計劃,舊牌換新牌或增新路牌時會調整。(蘋果日報/2010-03-23)

228和平公園譯名瑕疵 北市:撤牌改進

台北市議員簡余晏今天說,台北市政府去年在路口豎立新指示牌,將「二二八和平公園」英譯改成「228 Peace Disaster Prevention Park」,北市回應1週內撤牌、改進。

台北市議員簡余晏、陳建銘今天舉行記者會指出,北市府在去年底開始,在北市襄陽路、懷寧街、寶慶路與重慶南路路口豎立新指示牌,將「228和平公園」英文寫成「228 Peace Disaster Prevention Park」,翻譯成中文就變成「預防二二八和平災難公園」。

簡余晏表示,市府將二二八和平公園規劃為避難處所,但不應稱為「預防災難公園」。她說,指示牌應改為「市府指定避難處所」,公園內也應該設指示牌,標示儲水、食品、帳棚數量、容納人數與疏散位置、方向。

二二八基金會前執行長楊振隆在記者會中表示,「二二八和平公園」不只是公園,更是1個歷史現場,希望北市府正視民眾與受難家屬觀感。

對此,二二八和平公園館長謝英從表示,市府如此命名方式確有瑕疵,需改進。

台北市政府消防局災害管理科科長周鍾驥則說,北市12個行政區都各有1個廣面積防災公園,用以因應如海嘯、地震等突發事故,英文命名都稱為「Disaster Prevention Park」。例如,「士林防災公園」的英譯就是「Shi Lin Disaster Prevention Park」。

不過,周鍾驥也坦言,「二二八和平公園」的英文譯名屬敏感性標示,造成民眾與受害家屬觀感不佳、產生政治聯想;北市府將在1週內拆除這些立牌,並召開會議討論正式牌銜的英文排列方式。(中央社/2010-01-21)

中壢英譯遭偷改 高公局忙改回

中山高中壢交流道高架橋中壢的英譯指標,原本的通用拼音 Jhongli 被改為漢語拼音 zhongli,高公局中壢工務段喊冤,他們全線仍使用通用拼音,不知那個單位擅自改為漢語拼音,昨天已改回通用拼音。

聯合報昨天披露中壢市英譯名稱通用、漢語夾雜有如「一國兩制」,讓外籍人士無所適從,引起各界重視。

桃園縣政府研究發展處綜合企劃科表示,到目前為止包括桃園縣政府及各鄉鎮市公所、戶政、地政等單位英譯名稱還是採通用拼音,英譯名稱約定成俗,改來改去不妥。

高速公路局北區工程處中壢工務段段長張建清表示,昨天看到報導,中壢交流道往中壢方向的跨橋上,中壢市指標英譯名稱改為漢語拼音 Zhongli,發現不對勁,立即趕到現場查看,證實這個英文指標不知被誰「偷偷改掉」,因為高速公路全線目前還是使用通用拼音,中壢市英譯應該是 Jhongli。

為維持全線慣用的通用拼音,高公局中壢工務段昨天上午緊急將被偷改的中壢漢語拼音改回。

雖然包括桃園縣政府、高速公路局、公路總局等單位均維持地名英譯採用通用拼音。但據中壢火車站員工指出,同屬交通部的台灣鐵路局,全線地名已率先改成漢語拼音,目前中壢火車站中壢的英文譯名是漢語拼音的 Zhongli,形成鐵公路單位「各行其是」。(聯合報/2010-01-01)

通用vs.漢語 中壢英文譯名「一國兩制」

中壢的漢語拼音 Zhongli中壢的通用拼音 Jhongli中壢火車站全面改用漢語拼音 Zhongli,中山高速公路中壢交流道則是 Zhongli 及 Jhongli 交互出現,中壢市英文譯名混亂,各單位各行其是,造成「一國兩制」。

中壢羅姓市民表示,中壢市的英文譯名改來改去,不要說外籍人士搞不清楚,連本地人也莫衷一是,幾年前,原本中壢的英文譯名是 Chungli,後來陳水扁政府推動通用拼音,將中壢市英譯名從 Chungli 改成 Jhongli,雖然前者譯名已使用數十年,改換英譯名以後,大家也習慣了。

很多市民發現,最近中壢市的英文譯名又從通用拼音的 Jhongli 改成漢語拼音Zhongli,如中壢火車站及中山高速公路中壢交流道和114縣道交會處等地。

市民認為,英文譯名是給外國人看的,應該有一個國際統一標準,不能隨著執政黨的改變而改變,如此不但勞民傷財,而且有的改、有的沒改,非常混亂。何況,改變英文譯名不止改掉看板,包括網路及所有的資訊全盤更改,是一項重大工程。

中壢火車站表示,鐵路總局一個多月前發包,將中壢火車站內外所有英文譯名,全部由通用拼音 Jhongli 改為漢語拼音 Zhongli,至於為什麼要改? 改了會不會影響外國人辨識? 站方並不了解。

包括高速公路局北區工工程處中壢工務段、公路總局第一區工程處中壢工務段都表示,沒有接到上級命令要更改中壢的英文拼音,但為什麼中壢交流道會出現漢語拼音的 Zhongli,他們還要進一步了解。至於中壢市公所到昨天為止,也沒有接到縣政府指示要改英文譯名。(聯合報/2009-12-31)

纜車英譯凸槌 竟有4版本

日月潭纜車昨剛試營運,就有讀者倪京台向《蘋果》投訴說:「日月潭纜車的英譯竟沒統一,出現四種不同譯法,把全世界纜車英文用法全包了,真不用心。」日月潭風景區管理處長曾國基坦承疏失,會討論統一譯名。

畢業於美國賓州大學英語教學研究所的倪京台指出,四種英譯出現在纜車站的「Ropeway」,日月潭風管處中文網頁的「Gondola」,風管處英文版年度活動表的「Cableway」,觀光局網站英文新聞稿則寫「Cable Car」。

Cable Car 最常見

倪京台說,Ropeway 與 Cableway 一般指纜車的「吊索」或「路線工程」;加拿大與部分歐洲國家景觀纜車稱 Gondola;美國、香港登山纜車觀光纜車則稱 Cable Car,是最常見說法,他建議採用Cable Car。(蘋果日報/2009-12-29)

「to ask to smile」 機場書店菜英文

桃園機場又出現怪英文! 第二航廈四樓亞熱帶書店自設的「錄影中請微笑」標示牌,英文翻譯竟是「Record image to win to ask to smile」,民眾看得一頭霧水。英文學者表示,用法錯誤,建議改為「Smile! Camera is On.」較淺顯易懂。台灣桃園國際機場與亞熱帶書店均表示,將改善。

投訴的讀者表示,11月29日在亞熱帶書店內,發現這個中、英、日文對照的標示牌,看了非常納悶,「究竟要表達什麼?」於是拍下標示牌向《蘋果》投訴。

東吳大學英文學系主任謝瑤玲與淡江大學英文系主任黃逸民均表示,英譯確實有誤。

謝瑤玲說,無法理解標示牌要表達什麼訊息,建議直接改為「Smile! Camera is On.」較淺顯易懂。

除英譯外,日文翻譯也有問題。義守大學應用日文學系助理教授黃幸素看過標示牌的照片後說,其日文翻譯「録画する中で微笑んでください」,意指接下來要録影、請微笑,並不符合中文原意,建議改為「防犯カメラ作動中」較貼切。

對此,亞熱帶書店總經理特助賴欣儀則說,11月29日當天確實接獲民眾反映標語翻譯有誤,已拆下有爭議的標示牌,更正後會再重新擺上。

桃園國際機場業務組表示,經查相關標示牌為店家自設的牌面,若翻譯內容有問題,將要求店家立即更正。(蘋果日報/2009-12-03)

英譯出包 廖添丁變「穴居人」

明天是傳奇人物廖添丁逝世百周年,八里鄉視為地方大事,當地「漢民祠」下月將為新的廖添丁石像揭幕。廖添丁當年遭擊斃的「廖添丁洞」位在八里山區,被視為特殊景點。網友去年發現,官方設置的說明牌與路標,竟將此洞英譯為「The Cave Man Liao Tian-ding」,成了「穴居人廖添丁」,官方允諾改善,不過至今年餘卻只改說明牌,路標還是要民眾去找「穴居人」!

改標誌「只做半套」

網友SKYFIRE去年七月探訪「廖添丁洞」,質疑此地英文譯名竟為「The Cave Man Liao Tian-ding」,「真是亂七八糟!」他發電子郵件向交通部觀光局北海岸及觀音山國家風景區管理處反應,該處回應「確係有誤」,允諾於年度轄區解說牌及標誌改善工程開工後,盡速修正。

但《蘋果》日前上山勘察,發現北觀處只在有單位落款的歷史說明牌上,以貼紙改為「The History of Liao Tian-ding Cave」(廖添丁洞的史蹟),其餘路標還是沒改。登山的陳先生說:「只做半套,太隨便了吧!」(蘋果日報/2009-11-17)

台鐵菜英文 「靜宜」變 quiet proper 交通指南英譯「很瞎」 網友笑到不行

台鐵又鬧英文翻譯錯誤的笑話。網友發現台鐵沙鹿站的交通指南,將光田醫院 (Kuang Tien General Hospital) 誤譯為 the light farmland hospital (意指光農田醫院),連巨業客運 (G-bus) 也被亂翻成 huge industry passenger transportation (意指巨大工業乘客運輸),其中 industry 還拚錯成 indstry,而梧棲則譯成「wu stay (梧留)」。英文教授痛批:「亂翻一通,連高中程度都沒有。」

誇張的是,這張已張貼一年多的交通指南看板,沙鹿站人員從未發現英譯錯誤。記者昨天詢問時,站務人員特別從站長室跑出來查看,也看不出哪裡有問題,但已直接把海報拆下。

有網友指出:「台鐵海報太離譜,簡直瞎透了!」如靜宜大學變成 quiet proper university (意指寧靜、合宜大學)、童綜合醫院翻成 a kid general hospital (意指兒童一般醫院),弘光科大更變成連字面翻譯都讓人看不懂的「Hong only (只有) section (科別)」,他懷疑是用翻譯軟體直接依字面翻譯,害他看了笑到無法停止,「外國人來台要學好中文,不然會看不懂這種按字面翻譯的英文。」

玄奘大學外文所長戴維揚說,這種山寨版英譯「根本連高中程度都沒有」,專有名詞不能直接依中文字面翻譯,「不只英文不及格,連中文也很爛」;除地名、機構名譯錯,連「距某地幾公里」的英文文法也錯,「從頭亂寫到尾。」

交通指南看板錯誤百出,令人噴飯,照片被網友張貼在批踢踢網站後,有網友笑說這不是交通看板,應該是笑話看板吧,原文還被轉錄到八卦版。這些單位的英譯,都可在網路上輕易查到。

沙鹿站人員說,該交通指南看板是委託民間廣告設計公司做的,昨天站方已緊急拆下看板,送回原承製廠商要求改善。(中國時報、蘋果日報/2009-07-15)