1條台中港路3英文路標 霧煞煞還拼錯

台中港路英文路標出現三版本,其中還把港口「Harbour」誤植為「Habor」,台中市議員楊正中認為,台中縣市將合併升格,路標還讓人看得霧煞煞,真是丟臉丟到國外去。

台中港路2段與惠中路十字路口,短短不到2公尺內,英文路標,有的是直譯 Taijunggang Rd,也有的用 Taichung Port Rd、Taichung Habor 等三種不同版本。

楊正中說,要看哪一個? 到底哪個是對的? 更貽笑大方離譜的是 Habor,在英文字典中查不到這個英文字,港口的英文為 Harbor 或 Harbour,路標誤植為 Habor,少一個 r,真是丟臉丟到國外去。

楊正中質疑,台中港路是路名,應該是專有名詞,為何出現三版本? 況且台中港與台中港路相距甚遠,二者也未銜接,如此的英文路牌標示會讓外國人混淆、誤會。

楊正中說,台中縣市即將合併升格為直轄市,台中港路是進出台中市的門面,建議市府盡速檢討修正,將英文路牌統一,國際城市不是用嘴巴講的。

市府回應,台中港路英譯,利用中華郵政全國資訊網中文地址英譯系統查詢結果,漢語拼音或通用拼音英譯都是 Taichung Port Rd.,至於 Taijunggang Rd. 及拼音錯誤之 Taichung Habor,市府將儘速派人拆除。

交通處副處長林明熙表示,台中港路出現三種路名,是因為不同時代產生的三種英文翻譯路名,現在參考內政部和中華郵政的譯音,採取 Taichung Port Rd 的統一譯音,兩周內運用擴大內需經費五千萬,全面更新。

市府強調,台中港路新穎的路牌設計,還加上台中市的風景和古蹟圖片,讓民眾和遊客一進入台中市,就能馬上清楚看到路名,還能從嶄新的路牌中欣賞好風景,也為台中市留下好印象。(中國時報、聯合報/2009-07-07)

西拉雅風景區 逐字直譯淪笑柄

西拉雅風景區英譯鬧笑話「西拉雅風景區」該怎麼譯成英文? 台南縣大內鄉台八十四線上,矗立一塊「南馬古道」指示牌,英譯不按牌理出牌,未用國人擅長的羅馬拼音,竟就字面直譯成「West Pulling Elegant」,令人啼笑皆非!

「天啊! 怎麼好端端的西拉雅風景區,卻被翻譯得這麼離譜?」招牌上,西拉雅被逐字直譯成「西邊、拉、優雅」,風馬牛不相及。許多觀光客看到,除覺得好笑,也抱怨很丟臉,好像是告訴外國人:「台灣人的英語有多爛!」但也有人欣賞,認為有創意、十足吸睛,很有正港台味。

有趣的是,這面製作精美的「創意中翻英」觀光指示牌,相關公部門單位都不認帳,從西拉雅風景管理處、縣府觀光處至公所都不承認出自己手,甚至互指可能是對方所設置。

被直覺聯想是始作俑者的西拉雅風景管理處看到指示牌也啞然失笑,管理科人員立即澄清,風管處有標準的雙語對照詞彙,西拉雅一律用「Siraya」,不可能這麼異想天開,直接把中文轉成英文。

縣府觀光旅遊處觀光建設科長林士群也表示,縣府未於當地架設指示牌,且官方翻譯英文不至於「破成這樣」。

大內鄉公所祕書吳江泉表示,南馬古道百年前有不少綠林好手隱蔽其間,歷經多年才被當局所剿滅,頗富傳奇色彩,現被西拉雅風景管理處納入推廣景點,常有單車族來此馳騁,但公所沒有經費在此架設看板。(中國時報/2009-06-18)

台鐵也搞笑 開關譯成考克

台鐵上路一年多的「阿福號」區間電聯快車,乘客發現車門旁中英對照指示牌的中譯句讓人看不懂,該中文說明為「椅子下有上下車門緊急考克」,考克是從「cock」音譯而來。民眾嘲諷台鐵:「這樣的翻譯不怕被笑嗎?」台鐵回應,將把「緊急考克」改正為「緊急開關」。

「希區考克的弟弟嗎?」

台鐵「阿福號」區間電聯車現有一百六十節車廂,靠車門邊告示牌寫著:「椅子下有上下車門緊急考克」,對照英文是「Entrance door emergency cut out cock is under the chair」。民眾張小姐說:「什麼是考克? 直接英翻中像話嗎? 誰看得懂?」外文系學生黃小姐說:「懂中文的外國人看到一定會大笑。」有網友甚至取笑:「緊急考克是擅長拍攝驚悚懸疑片大導演希區考克 (Hitchcock) 的弟弟嗎?」

台灣師範大學英語系教授張武昌指出,cock 雖有龍頭或活栓之意,但較為人知的意思是「公雞、雄鳥、手槍扳機」等意,台鐵在此處應用 stopcock (活栓) 或 turncock (龍頭開關) 較佳。

台鐵副局長張應輝表示,「考克」是技術人員直接用專有名詞,以為比較專業,近日將改正為「緊急開關」。(蘋果日報/2009-05-13)

好瞎 七美英譯seven America 鄉公所尷尬:馬上撤

把「七美」英文直接譯成「seven America (七個美國)」真扯! 澎湖縣七美鄉公所,三年前接受經濟部補助「地方小鎮」計劃,架設網站行銷七美島時,疑因受託單位貪圖方便,竟把「七美」英文直接譯成「seven America」,鄉公所也不自知,直到最近有民眾上網搜尋當地英文旅遊資料,才發現這「離譜」錯誤。七美鄉公所昨獲悉尷尬說:「馬上撤下」。

疑中翻英軟體搞錯

國立澎湖科技大學應用外語系副教授駱藝瑄檢視七美觀光休閒旅遊網 (www.cimei-travel.com.tw) 後猜測,網站的錯誤極有可能是中翻英軟體直譯所造成。因為一般而言,用詞遣字雖因人而異難免有錯,但如此離譜情形,直覺是中翻英軟體才有的「功力」,也惟有如此才會出現「七美」翻譯成「seven America」。

她說,這樣通篇貼近中文語法的英文翻譯,實際上是不合英文語法詞句的堆積,恐無法讓外籍人士理解,相關機關應建立審查機制。

見七美地名英文被譯成七個美國的陳姓鄉民說,只要略懂英文的人,就知道錯得離譜。更沒想到的是指導單位經濟部、澎湖縣政府、七美鄉公所,還一起掛名放在網頁上。

七美鄉公所昨表示,缺英文人才,加上無專人輔導,並不知出錯。秘書呂啟俊尷尬說,上周已報准改版網頁計劃,昨已先將此問題網頁撤下。(蘋果日報/2009-05-13)

丟臉 中科路牌英譯錯誤

中部科學園區的汽機車專用道號誌指示牌英文翻譯擺烏龍,機車道專用應是「Motorcycle Only」,卻誤製為「Mortorcycles Only」,快車道專用正確應是「Car Only」、誤製為「Cars Only」,國立豐原高中英文老師賴慧齡直呼:「太離譜,恐貽笑國際!」

駕車經過中科一處路口等紅燈時,發現機車道專用號誌指示牌英文翻譯是「Mortorcycles Only」,有人愈看愈怪,查字典發現機車的複數單字為「Motorcycles」,多拼一個r,另發現快車道專用使用的是「Cars Only」,賴慧齡說汽機車專用道號誌指示牌上的汽車及機車單字不必用複數,分別使用「Motorcycle」及「Car」即可。

台中縣議員王加佳說,中科常有外商進出,如此離譜的路標英譯確實貽笑大方,希望管理單位以後製作類似公告及標示時多用心。

楊文科說,汽機車專用道號誌指示牌尚未通過驗收,上周二他接獲記者查證後,立刻轉告包商,包商回應立即拿下指示牌更正後再懸掛,未來會要求員工,對於職掌的工程及業務應更積極,不必非等到驗收,一發現有問題要立刻更正。(蘋果日報/2009-04-06)

太魯閣告示牌 英譯7處凸槌

太魯閣國家公園內商家自設的告示牌,不僅英文錯誤連篇,have (有) 誤拼為hare (野兔) 等,還出現中文「下午16點」等錯誤,但太魯閣國家公園管理處 (簡稱太管處) 竟全然不察,遊客大罵:「管理太差了!」太管處表示,並未規定商家設告示牌內容須送審,除會立即要求商家改善,日後也會要求送審。公行學者批評,太管處未負起監督責任,顯見管理不夠用心。

Wrong translation at Taroko National Park

遊客黃先生抱怨:「太扯了吧!」1月初他與家人到太魯閣國家公園遊玩,竟發現長春祠步道停車場旁有一個告知有提供免費諮詢服務的中英文告示牌錯誤百出,除一堆英文錯誤外,中文內容還出現「下午16點」的怪用法,「都沒有人管嗎?」便拍下照片,向《蘋果》投訴。

台灣大學外語系美籍副教授史嘉琳 (Karen Steffen Chung) 及淡江大學英文學系主任黃逸民副教授看過照片後均表示,英譯內容多達7處錯誤,其中包括拼字錯誤,如 have 拼為 hare、Fridays (於每周五) 拼為 Fridsy;時間用法錯誤,如誤將 am、pm 置於時間前方等。

此外,告示牌上中文寫的諮詢時間是每周五、六及日上午10時至下午4時,但英譯卻指中午12時至下午2時不提供服務,兩者明顯有差異。

對此,太魯閣國家公園管理處解說教育課坦承疏失,經查告示牌為商家自設,將要求商家重製內容,由於並未規定商家須將告示牌內容送太管處審核,日後會要求送審,以避免內容錯誤。

Wrong translation at Taroko National Park

立告示牌的長春祠賣店楊姓負責人表示,自上午10時至下午4時都有提供諮詢,告示牌是委託廣告公司製作,因校對時未注意,才未發現內容有誤,已重製告示牌。

台北大學公共行政暨政策學系副教授陳耀祥批評,太魯閣國家公園是知名觀光景點,告示牌內容卻有諸多錯誤,易造成遊客困擾,也會影響國家形象,雖然這面告示牌是商家自設的,但太管處也應負責監督管理責任,確保園區內的告示牌內容無誤,「顯見行政管理不夠用心。」(蘋果日報/2009-03-25)

迎世運 高市公車站牌將改雙語

高雄市政府為配合今年七月將在高雄舉辦的世界運動會,將編列二百多萬元經費,全面更新全市二千多面公車站牌,除加註英文外,也一改現行只標站名做法,將註明路口名稱,以利搭乘。高市府另開辦公車司機、計程車司機英語班,訓練簡單的英文會話,方便與外籍觀光客溝通。

交通局科長張淑娟表示,高市觀光景點目前已有中英文同步標示,但公車站牌缺乏英譯,很難讓國際友人了解市區大眾運輸系統的使用方式,交通局將在五月前完成所有公車站牌更新,改為雙語站名標示。另外,由於目前公車路線上只標明停靠站名,卻不知行經路口,許多市民無法確認詳細地點,因此新的站牌也將加上路名,讓民眾更容易瞭解路線。

另外,市府研考會主委許立明說,高市部分商店也俱備雙語標示,該會將先作初評,通過初評後,再邀請行政院研考會評鑑;若確定店家俱備完善的雙語標示及雙語溝通能力,就能獲得五星級的認證,市府日後將編列手冊供觀光客參考。(蘋果日報/2009-02-18)

國道「菜」英文 to拼成ton 一個句子兩處凸槌「太粗心了」

國道一號中壢服務區內張貼海報上標語「歡迎加入導護媽媽的行列」,英譯「Welcome you ton join our traffic team.」,遭民眾投訴內容有誤。英文學者表示,標語缺少主詞 we (我們),且誤將 to 拼為 ton,確實有誤。國道高速公路局坦承疏失,將拆下錯誤海報。

台北民眾孫先生說,日前他在中壢服務區發現,區內張貼的海報有「讓孩子上下學更安全 歡迎加入導護媽媽的行列」標語,英譯「Our kids will be safer going to and from school. Welcome you ton join our traffic team.」,卻將 to 誤寫為 ton,「太粗心了!」於是拍下照片。

台灣大學外語系副教授史嘉琳 (Karen Steffen Chung) 受訪時表示,「Welcome you ton join our traffic team.」有兩個錯誤,應將 ton 更正為 to,也應在句子中加入主詞 We。她說,整句英文讓人不清楚是要傳達什麼主旨,建議可改為「Become a School Patrol Mom! Do your part to help our kids get to school and home safely!」除能呼籲民眾參與,也符合一般用語習慣。國道高速公路局副總工程司吳木富坦承疏失,表示將拆除錯誤海報,並加強日後的文宣校對。(蘋果日報)

註解:以原形動詞做開頭的句子在英文中叫做祈使句 (imperative);祈使句通常省略主詞 you,所以 “(You) Become a School Patrol Mom! (You) Do your part to help our kids get to school and home safely!” 合乎語法,但 “(You) Welcome you to join our traffic team.” 則講不通,因此必須在 welcome 的前面加入 We 才是正確的句子。

Wrong English Translation

中壢服務區內海報標語英譯,不僅文法錯誤 (紅框內),還誤將 to 拼為 ton (箭頭處)。

智慧局 推專利技術中英詞庫

經濟部智慧財產局推出免費的「專利技術名詞中英對照詞庫」,截至12月23日已收錄1,815,359 筆 (該詞庫收錄筆數會隨資料更新而增減) 中英專利技術名詞對照,可望有效避免專利申請人重複申請,並有利外國人了解台灣的專利技術。

專利說明書涉及的專業技術領域很廣,但相同的概念,卻常有不同的技術描述,例如「尿布」,有人會描述成「穿套式可拋棄穿著物」,也有人解釋成「用後即棄之拉上式穿戴物件」,導致相同或類似的專利重複申請的情況層出不窮,不但造成智慧局的困擾,對專利申請人也是損失。

智慧局強調,專利申請人可以透過該詞庫來了解相關英譯技術名詞,並了解該字詞在不同技術領域的英文翻譯,避免誤會字義導致重複申請;智慧局的專利審查人員、英譯審查人員往後審查時也可以使用該詞庫,縮減查詢中英對照技術名詞所需時間與人力,並增加專利摘要譯文的用語一致性。(取材自經濟日報)

經濟部智慧財產局「本國專利技術名詞中英對照詞庫查詢系統」網址:http://paterm.tipo.gov.tw/IPOTechTerm/searchInput.jsp

英譯名被改 新聞獎得主傻眼

陸委會日前在圓山飯店舉辦兩岸新聞報導獎頒獎典禮,但多名得獎者拿到得獎證書時,卻發現自己使用多年的姓名英譯被改成完全不同的漢語拼音,直呼陸委會太離譜。

一名不願具名的得獎人說,陸委會曾詢問每個得獎人姓名英文拼法,還強調要跟護照拼法一樣,但他拿到證書時卻當場傻眼,名字被改成漢語拼音,一經探詢,至少還有兩個得獎人有相同情況。例子之一是,有人的名字由「Tse」改成「Ze」。

陸委會文教處長陳會英昨接受採訪時表示,兩岸新聞報導獎是委託銘傳大學傳播學院舉辦,陸委會絕無要求把姓名英譯改為漢語拼音的政策。

另外,部分得獎作品由多人集體完成,但陸委會卻只頒發一個獎座,得獎人嘆,不知3、4個人該如何分享一個獎座。向陸委會探詢,得到的答案卻是:「我們可再製作一座,但費用要由你自己負擔。」

陳會英說,獎座製作成本近萬元,因此每個獎項只能製作一個。但被問到為何有錢租圓山飯店,卻沒錢製作獎座給每位得獎人時,她未正面回應。(蘋果日報/2008-12-21)