The birds and the bees

The birds and the bees 是個委婉語 (euphemism),意為「(可以對兒童講的) 基本性知識」。這個用語的起源不可考,但許多人認為源自英國詩人柯勒律治 (Samuel Taylor Coleridge) 1825 年撰寫的詩作《無希望的工作》(Work without Hope),但他在詩中僅提到 “The bees are stirring – birds are on the wing” (蜜蜂在騷動 - 鳥兒在飛翔),而不是 “the birds and the bees”。

1928 年,美國作曲家暨歌曲創作人科爾‧波特 (Cole Porter) 寫了一首叫做《Let’s Do It》的歌,副歌 (refrain) 歌詞是這樣寫的:”And that’s why birds do it, bees do it / Even educated fleas do it / Let’s do it, let’s fall in love.” (所以說,鳥兒會做這種事,蜜蜂會做這種事 / 就連受過教育的跳蚤也會做這種事 / 我們也來做這種事吧,我們來愛愛吧)。事實上,到了 1920 年代,the birds and the bees 被用來表示「基本性知識」的意思,已經相當常見。

閱讀全文

Insurance piss

不少人都會在上課、考試、會議或其他時間較長的活動即將舉行之前如廁,以防在活動期間想要尿尿而出現尷尬或困窘的情況。這些人真的都是聽到「大自然的呼喚」(the call of nature) 而從容就「廁」、尋求「解脫」嗎? 其實大多不然,而是習慣使然! 一直以來,他們基於以防萬一的心態,不管間隔多短、是否需要,有廁必上,不尿白不尿,即使只能勉強擠出幾滴,同樣不亦快哉,久而久之,習慣成自然,積習難改、積重難返,套句流行話:「回不去了」。據稱,這是膀胱無力、頻尿的主因之一。

這種在活動即將舉行之前,或者接下來的行程可能沒有時間如廁,為求保險,不管有無尿意,都會上廁所尿尿的行為,英文叫做 insurance piss。同理可證,若是便便,則叫做 insurance shit。例如:

Sam: “let’s go to the library to study for the English exam.” (我們去圖書館看書準備英文考試吧)
Cindy: “OK, but I need to take an insurance piss first” (好,但我要先去尿尿)

如果您覺得 piss 和 shit 有礙觀瞻、難登大雅之堂,那麼可考慮將 piss 換成 pee, wee 等,而 shit 則換成 poop, poo, poo-poo 等。Poo 是兒語,而 poo-poo 是年紀更小的幼童的牙牙之語。媽媽和孩子之間的溝通往往使用 poo 來指 feces, stool, excrement。國外的名媛、仕女、貴婦們也都使用 poo 來代替 shit,以示個人系出名門的良好教養及高人一等的文化水平。

下面這句是出自美國一位赫赫有名、腰纏萬貫的貴婦之口,也許是一時情急,否則這位向來舉止優雅的女士,不可能爆這樣的粗口 (The lady is too classy to say anything nasty like that.)。當天她盛裝打扮,準備出席一場比奧斯卡金像獎頒獎典禮還要盛大的宴會,她身上的珠寶首飾價值上億台幣,就連高跟鞋也是專業師傅手工打造、鑲鑽的超級無敵限量版。只是好巧不巧,當她的座車停下來,車門打開,她的右腳一跨出車外,不偏不倚就踩在一坨狗屎上,於是有了這一足以博君一粲的「shit 與 poo 混合句」:

“Oh shit! I just stepped in some doggie poo!” (該死! 我剛踩到狗屎!)

關於上廁所,最政治正確 (politically correct) 的說法是 go to the bathroom 和 go to the toilet,而 go number one (上小號) 和 go number two (上大號) 也是頗為中規中矩的說法。至於正式文件,大多使用 urination (to urinate) 和 bowel movement, defecation (to defecate)。事實上,根據筆者手邊的資料,包括俚語、委婉語和正式用語在內,「小解」(上小號) 的英文說法就有近百種之多,而「出恭」(上大號) 的說法更多達兩百種以上。族繁不及備載,不過其中幾種與動物有關的說法頗為有趣,提出來跟大家分享。至於這些動物為何會跟大小便扯上關係,則尚待探究與瞭解。

  • to piss like a race horse
    這片語使用了 piss,所以一定是指尿尿 (to urinate, to go number one, to take a piss, to take a pee 等),不過它真正的含意是,膀胱憋了一堆尿,有一大泡尿要尿,急著尿尿。所以,它的前面一定使用 need to 以示尿急得不得了,如 I need to piss like a race horse. (我尿急要去撇尿)。
  • to see a man about a horse
    這片語的意思也是小便,尤指男性尿尿,如 I am going to go see a man about a horse. (我要去小便)。
  • to see a man about a mule
    這片語的意思亦是尿尿,如 I gotta see a man about a mule. (我要去尿尿)。
    布萊德彼特在《加州殺手》(Kalifornia) 一片中說過這句話。
  • to see a man about a dog
    這片語的意思是便便 (to defecate, to poop, to take a dump, to take a poop, to take a shit),如 I’ve got to go see a man about a dog. (我要去撇條)
  • to talk to a man about a mule
    這片語的意思也是屙便,如 If you will excuse me, I have to go talk to a man about a mule. (如果你允許我離開,我現在得去上個大號)

Bucket list

英國 15 歲癌末少女 (girl with terminal cancer) 愛麗絲‧派恩 (Alice Pyne) 效法電影《一路玩到掛》(The Bucket List),列出她的「遺願清單」(bucket list)。愛麗絲日前將清單上傳到微網誌推特 (Twitter) 後引起廣大迴響,三天內她的大多數願望即獲得實現。

愛麗絲住在英格蘭西北部的艾佛斯頓鎮,四年前被診斷罹患一種白血球癌症「何杰金氏淋巴瘤」(Hodgkin’s lymphoma),雖然接受化療,但病情卻無起色。最近一次掃描檢查顯示,癌細胞已擴散到愛麗絲全身,她也明白自己來日無多,「我和癌症搏鬥差不多四年,現在我知道病魔占了上風,看來我打不過它了。」

愛麗絲看過電影《一路玩到掛》後獲得啟發,想效法好萊塢資深影星傑克尼柯遜 (Jack Nicholson) 和摩根費里曼 (Morgan Freeman) 飾演的兩名癌末老人,列出死前想做的事,決心在死前完成許多曾夢想過卻未實現的願望。

2008 年 1 月 18 日殺青的《一路玩到掛》,片名源自英文成語 kick the bucket (死亡的委婉語,即「翹辮子」或「兩腳一伸」)。問題是 bucket (水桶) 如何跟死亡扯上關係?《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 對此有兩種說法,一說是想上吊自殺的人脖子套繩索,站在水桶 (pail or bucket) 上,踢開水桶後就斷氣,一命嗚呼。但 OED 亦表示此種說法純屬臆測。

《牛津英語大辭典》的第二種說法似乎比較可信:在 16 世紀的英格蘭,bucket 亦有「橫樑」(beam) 的意思;1597 年莎士比亞歷史劇 (Shakespearean history)《亨利四世》第二部 (Henry IV, part 2) 中就有將 bucket 當作橫梁的用法。屠宰豬隻時會把牠們的腳綁起來吊在橫梁 (bucket) 上固定,豬死前掙扎、抽搐的動作就是 kick the bucket,後來引伸來形容人或動物的死亡,如 The old man finally kicked the bucket. (這位老人終於撒手人寰了)。在口語,這個成語亦用來表示機器故障、損壞到無法修復的程度了,如 I think my sewing machine has kicked the bucket. (我想我的縫紉機掛了)。