星政府網站用Google翻譯 錯誤百出成笑柄

新加坡媒體報導,新加坡政府效率卓越、公務員水準與薪資俱高,常被他國稱頌。但日前卻傳出新加坡國家文物局網站的華文版,竟然是用 Google翻譯工具將英文翻為華文,錯誤百出。例如將地名 Bras Basah 譯為「胸罩Basah」、介紹新加坡博物館是「全美」歷史最悠久的博物館等。該局已承認錯誤,並停止下屬網站使用 Google翻譯工具。

在新加坡國家博物館擔任義務導覽員的 52 歲華人工程師李國梁,日前寫信向當地華文媒體投訴,稱瀏覽文物局的網站時發現華文翻譯辭不達意,令人不知所云,例如把「入場」錯譯成「入學」,把「列支敦斯登大公國珍品」特展,錯譯成「從眾議院列支敦士登王室珍寶」。

結果文物局回覆,承認該網站的翻譯水準低下,已停止使用 Google翻譯工具。文物局表示,該局是在翻譯新官網時,決定採用 Google翻譯工具,讓網站內容可翻譯成多種語文,如華文丶馬來文和泰米爾文。但李國梁直言,他驚訝文物局是以英文答覆,而且使用的也是硬梆梆的官方語言。他並批評,文物局說已停用翻譯機器,卻沒說接下來會怎麽辦。

網頁版 Google翻譯也推出手寫輸入功能

Google翻譯 (Google translate) 是不少有翻譯需求的人經常使用的工具,繼去年 Android 版的 Google Translate for Android 推出手寫功能之後,現在網頁版的 Google翻譯也正式加入這項功能。

手寫功能可讓用戶在不知如何打出所要的文字時,方便輸入該文字來達到所要的目的。用戶只要將想翻譯的文字,利用輸入工具圖示,將下拉式選單切換到小鉛筆,在輸入手寫範圍內,即可完成翻譯,而且可同時寫入好幾個字。

除了手寫輸入之外,用戶還可使用拼音、注音、筆畫、倉頡、粵語等多種輸入方式,讓 Google翻譯幫您完成翻譯工作。目前手寫輸入支援 45 種語言 (目前 Google翻譯共支援全球 71 種語言),包括中文、日文和韓文。此外,Google 的其他產品,如 Gmail、Drive、Chrome 等,現在也都有提供手寫輸入功能。

筆者對於翻譯軟體或翻譯工具的評價向來不高,它們或許可用來翻譯單字或短語,但若要翻譯整個句子,截至目前仍可用「慘不忍睹」來形容,顯然它們還有很大的改進空間 (They leave a lot to be desired.)。有時即使是翻譯單詞,也翻譯得令人啼笑皆非,如筆者以手寫方式輸入「好人卡」,Google翻譯翻成「Good card」。事實上,好人卡的英文並非如此 (按這裡看「好人卡」的正確英文)。