宋詞「寶馬雕車」 Google譯BMW 辛棄疾《青玉案.元夕》變《青玉原來我奇蹟》

科技真的無所不能? 不少人常使用網路工具翻譯文章應急,但翻譯過的文章是否通順達意? 中國一名網友,日前使用Google翻譯工具將南宋詞人辛棄疾的詞用不同語言經六次翻譯,原本韻味十足的詞變得荒腔走板,甚至還出現BMW汽車字句。

化名「雨林漫步」的網友將辛棄疾的詞《青玉案.元夕》利用Google翻譯從簡體中文翻成繁體中文,再經英文、日文、越南文最後再翻回簡體中文,詞牌居然成了《青玉原來我奇蹟》。

網友:人腦不可替代

除了「東風夜放花千樹」變成「在那裡過夜與非東風在1000年聖保羅吹落樹」外,連德國名車都出現了,原來是翻譯工具將「寶馬雕車香滿路」中的「寶馬」誤解為BMW,最後變成「寶馬汽車在道路上」。

而這闋詞中名句「眾裡尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處」最後則成「許多人認為他們的水平,然後又突然,他就在這裡,我覺得光部分的期望。」

有其他網友使用其他翻譯工具後,也得出啼笑皆非的類似答案,紛紛反映「讀的很受傷」,大嘆「人腦不可替代」、「技術再高明,也不能還原文字的原汁原味。」

有網友認為當作笑話笑笑就算了,但也有網友抱屈,「即使是人來翻都不可能百分百準確了,何況是電腦。」Google翻譯專案負責人Franz Och也表示,「不建議用機器翻譯詩歌。」(蘋果日報/2009-05-25)

Google瀏覽器「Chrome」今推出第一版正式版

搜尋引擎巨擘Google所推出的網路瀏覽器Chrome,結束了一百天的測試,在今天推出第一版的正式版,供網友免費下載。

報導說,Google推出自己的網路瀏覽器,使得長久以來,被IE與火狐兩大瀏覽器瓜分的市場,現在看起來有點熱鬧了。

雖然這是Chrome第一版的正式版,但Google表示,還是會收集用戶瀏覽的偏好資訊,並擴大Chrome在線上應用程式的普遍程度,讓Chrome和這些程式能更快速、緊密與平穩地結合運行。

Google表示,Chrome瀏覽器從今年9月2號發布測試版以來,已經有一千多萬人次下載試用,但Google知道,和競爭對手比起來,Chrome瀏覽器還有一大段路要追趕。

根據多項分析顯示,目前瀏覽器市場,以微軟的IE所占比例最大,大約70%,火狐的使用者大約20%,而在蘋果電腦上運行的Safari瀏覽器,使用率不到10%;目前,Chrome的使用率,還不到1%。

有興趣的網友可到下列網址下載:http://www.google.com/chrome。(綜合外電報導/2008-12-13)

Google Knol向維基宣戰 推出多語線上百科

Google 10月31日推出社區創建的維基多語版線上百科,以法文、義大利文或德文開放共享其Knol概略以至知識珍聞。

搜尋引擎巨擘Google廣邀專家上Knol投稿文章,以其上述語文及英文撰寫知識單元。Knol的網址為 knol.google.com

Google的免費Knol服務自七月起一直在弩力測試,國際撰稿人可以協助讓它與維基百科能有更好競爭,後者一直是網際網路到訪量最大的網站之一。

Google工程部副總裁曼柏在宣布推出全新工具Knol服務時說:「我們的目標是鼓勵對特定知識領域有專精研究與認識的人,寫出權威性文章。」

他說:「有好幾百萬人擁有非常專業的知識,他們樂於分享,讓幾十億人都能受惠。」

維基百科允許訪客修改線上網頁,相信他們會以精確信息修正錯誤與誤導性項目,而Google則邀請大家寫出自己的文章。(法新社/2008-10-31)

「扁你喔」Google 譯成 oh! You Chen Shui-bian

蘋果日報10月6日報導全世界著名的網站 Google 又惹爭議, 因為有網友發現,在 Google 的翻譯網站 (http://translate.google.com.tw/translate_t?hl=zh-TW#) 輸入「我想扁你」四個字,會出現「I think you Chen Shui-bian」,若輸入「扁你喔」則出現「oh! You Chen Shui-bian」。

有網友嘲諷說,「翻得非常好呀!」更有不少人說:「蠻有創意的! Google 也了解台灣的時事民情啊!」

據該報表示,網友歸納發現,Google 的翻譯網站,只要鍵入「扁」字,就自動翻譯成「Chen Shui-bian」,不少網友發揮創意 kuso,鍵入「陳水扁蓋布袋」五個字,網站竟直翻成「Chen Shui-bian was covered bag」,讓人傻眼。

但也有部分網友看不下去,直呼:「一點都不好笑!」還有人說:「原來國民黨也有在 Google 插股!」有網友鍵入「馬小九」三個字,竟直譯成「Nine Small Horses」,讓網友哭笑不得。

其實,筆者早就在相關文章中談到所有線上翻譯網站都無法把整句譯好,甚至一個小段落也是譯得慘不忍睹。然而,如果我們把這些網站提供的翻譯功能當作字典來使用,那就另當別論了。此時它們可是相當方便的「英漢辭典」或「漢英字典」,這也就是筆者經過一番思考後決定將 Google 提供的線上翻譯功能 — 說得精確一點應是字典功能 — 加入本部落格的原因。網友可利用它來查閱中英文單字和片語,準確率還算蠻高的。

從 blinged-up 談 Urban Dictionary

最近讀到一篇名為 “World’s most blinged-up bike” (世界最貴氣的腳踏車) 的文章,標題中的 blinged-up 對筆者來說是個生字,雖然從內文中筆者可以推敲出它大概的意思,但為求精確,筆者還是去查了多本平面英漢和英英辭典以及一些著名線上字典,但都找不到這個字,甚至查閱手邊一本俚語辭典,也是無功而返。

於是透過 Google 進行搜尋,發現有好幾萬個網站使用了 blinged-up,但它們大多是在文章中使用這個字,並沒有定義。經過鍥而不捨的點閱後,終於讓筆者在 Urban Dictionary 這個字典網站中找到了 blinged-up 的定義,與筆者推論的意思一致;雖然這個字還有其他意思,但主要意為「昂貴的」(expensive)。

Urban Dictionary 為俚語辭典,與 Wikipedia 一樣,它的內容 – 對字典來說是詞條 (entry) – 是由網友來編輯、定義加入的,不過在正式成為該字典的詞條之前,須先通過一個頗為嚴格的審查或查證過程。自 1999 年以降,Urban Dictionary 已收錄 3,345,683 項字詞的定義。這個線上俚語辭典甚至被「時代」(Time) 雜誌評選為 2008 年最優質的 50 個網站之一。日後網友若對於英文歌詞、電影中的對話、青少年次文化用語或其他領域的俚語有不懂的字,不妨試試這個網站,說不定就讓您找到解答。

Google 和 Yahoo 翻譯網站

Google 和 Yahoo 都有自己所屬的翻譯網站,較勁意味十分濃厚。儘管有些網友可能早已在使用它們的功能,但筆者認為還是有必要在此予以介紹,以造福其他有需要的網友。

Google 翻譯網站提供單字、段落和網頁翻譯,而且世界比較常用的語言都能互譯。另外,它還提供多國語言的字典功能。比較特殊的是,Google 翻譯網站還可讓用戶新增 「翻譯」 小工具至網頁或部落格,讓網頁或部落格即時支援其他語言。新增小工具的方法非常快速且簡單,首先選取用戶的網頁或部落格的語言,然後複製一段HTML碼並貼至網頁或部落格即可。

Yahoo 翻譯網站「Yahoo!奇摩搜尋語言工具」亦提供段落和網頁翻譯,而常用的語言也同樣都能互譯。雖然網頁上未註明可以做單字翻譯,但其實還是有這項功能,何況許多人經常使用的「Yahoo!奇摩字典」就是最佳的單字查閱或翻譯工具。

從上述可知,Google 和 Yahoo 翻譯網站的功能其實相差無幾,網友可視個人習慣或偏好擇一使用。

Chrome 市佔率 4天搶下1%

Google 7日剛滿10歲,面對成立已33年的軟體巨擘微軟,只能稱是小老弟,但「初生之犢不畏虎」,Google上周推出免費網路瀏覽器Chrome測試版,直搗微軟獨霸一方的網路瀏覽器市場,4天內就搶下全球1%市佔率,顯示其不只有挑戰老大哥的企圖心,也具備相當實力。

微軟當年以視窗系統內建IE瀏覽器,將瀏覽器市場領導品牌網景Netscape Navigator打得落花流水,市佔率迄今約72%,仍是獨佔鰲頭。如今輪到Google重燃瀏覽器大戰,聲稱:「作業系統屬於舊世界思維……我們想要更輕、更快的執行作業程式引擎。」企圖「徹底重新定義」瀏覽器。

事實上,Google除了瀏覽器外,過去也陸續在網路電子郵件信箱、行事曆、試算表軟體和文書處理軟體等領域,與微軟正面交鋒。Google甚至以市面上缺乏好用手機軟體為由,籌備推出手機專屬作業系統Android,且免費開放手機及電信業者採用,直接挑戰微軟手機作業系統Mobile 6.0地位,令微軟十分頭大。
Google和微軟原各有擅場,但隨著Google日益茁壯,兩家產品重疊性越來越高,兩雄爭霸結果如何,全球拭目以待。(蘋果日報/2008-09-07)

Google 推出自己的網路瀏覽器

Google 9月2日發表網友期待已久、屬於它自己的網路瀏覽器,Google的網路瀏覽器以微軟的IE為主要競爭對象。

Google名為Chrome的網路瀏覽器2日起,在一百多個國家開放給使用微軟視窗作業系統的電腦下載,適用於蘋果電腦和Linux作業系統的版本,還沒有完成。

透過Chrome,總部位於美國加州山景市的Google將與微軟展開新一波廝殺,Google在網路搜尋領域,擁有無可匹敵的主導地位,不過七成五的網友,靠微軟的IE,與電腦互動,過去幾年來,Google一直想利用它在搜尋引擎上的優勢,鬆動微軟對電腦使用者的掌控。到目前為止,Google都把重點放在文字處理以及試算表等替代性應用程式上,那些辦公軟體,也是微軟的金雞母之一。

而Google的替代軟體,都是免費提供,這是它最吸引人的地方。面對Google的競爭,微軟除了砸大錢研發它自己的搜尋引擎之外,還試過要併購Yahoo,不過沒有成功。

在Google撈過界,跨足網路瀏覽器之後,這兩個重量級的競爭者,關係恐怕要更緊張了。在推出自己的網路瀏覽器之前,Google都是透過火狐狸(Firefox),來挖微軟IE的牆角,在Google的幫助下,火狐狸已經成為使用率第二高的網路瀏覽器。Google表示,還在研發相容蘋果電腦和Linux作業系統的版本。(中廣新聞;中央社)

新搜尋引擎Cuil 號稱網頁目錄比Google「多3倍」

據蘋果日報7月29日綜合外電的報導,搜尋引擎巨擘Google面臨最新的挑戰,由Google離職員工安娜派特森(Anna Patterson)等人研發的全新搜尋引擎Cuil英文版28日在美國啟動,派特森宣稱搜尋範圍包羅萬象,比Google更完整、更加實用。

派特森原本就是開發網路搜尋引擎的專家,2004年Google買下她研發的系統Recall,還延攬她進入Google上班,但派特森2006年決定跟丈夫自行創業,又找來Google同事鮑爾(Russell Power)、莫尼爾(Louise Monier)等人,開發出更具實用價值的Cuil.com。

Cuil發音為cool (音同酷),在派特森心中,它也是酷到極點的搜尋引擎,因為它的搜尋目錄包含1200億網頁;搜尋結果的顯示方式也跟Google的水平排列不同,Cuil會顯示更多的圖片與文字,並設計輔助問題,方便使用者找到更貼切主題的欄目,不至於找出一堆無意義的「垃圾」資料;而她認為最吸引人的一點是保護隱私權,在Cuil搜尋過的字串,不會保存在電腦記憶中,比Google先進。

Cuil.com還在草創初期,電腦伺服器規模必然小於Google,派特森沒有說明她有何秘訣,能讓網頁目錄達到她自稱的「Google的3倍」,而Google拒絕透露網頁目錄範圍有多大,只表示該公司包含網路上最多的資訊,歡迎同業加入競爭行列。

據美國comScore公司統計,目前Google在美國的市佔率為62%,排名第2的雅虎只有21%,微軟佔有8.5%,想要一爭長短的後起之秀多的是,但很少有公司能撼動Google的地位。網路分析專家對Cuil前景看法不一,有人認為Google根本不用把Cuil放在眼裡。