地方不改通用 政院下最後通牒 一個月

行政院限期一個月內完成全國三六八個鄉鎮市區的漢語拼音「正名」! 儘管政院去年已拍板定案,中文英譯系統改採「漢語拼音」,但擁有地名管轄職權的各縣市政府目前仍存高度歧見,全國地名亂糟糟,行政院召開跨部會議,下通牒要求內政部一個月內統一各縣市鄉鎮市區、北高兩直轄市區、福建省鄉鎮的中英對照表,為漢語拼音「正名」。

行政院「營造國際生活環境推動小組」二日下午召開第二次會議,由政務委員曾志朗召集,副召集人為研考會主委江宜樺,十八位與會委員除了內政部等十一位部會副首長外,還包括天下雜誌董事長殷允芃、中研院研究員許聞廉、清大語言所教授曹逢甫、銘傳教授黃景星、空中英語創辦人彭蒙惠、PChome online董事長詹宏志、成大國際事務處國際長蘇慧貞等人。

曾志朗表示,去年九月行政院拍板核定,中文譯名系統回復採行「漢語」拼音,但由於目前社會上對回復採行漢語拼音,仍有部分質疑與誤解,他要求教育部應加強政策宣導與說明,如相關配套措施:現階段將優先處理資訊服務、國際電腦資訊交流、政策宣導,經費共五百多萬元,下階段則由各部會年度預算支應,或汰舊換新時再予更新。

江宜樺也建議,由於國際廣為流通的中文拼音系統仍為「漢語」拼音,而「通用」拼音主要是整合國內國語、台語、客語、原住民語等語言,外界對兩種拼音系統之流通性的認知,和事實之間存在不小的落差,教育部應加強釐清。

會中決議,各地地名譯寫不一,恐影響外籍人士對台灣國際化程度的觀感,但各地方政府仍存若干不同意見,責成內政部必須全力溝通協調縣市政府,以化解不必要的疑慮,包括台灣三百三十六個鄉鎮市區、台北高雄直轄市的區、福建省的鄉鎮,總計三百六十八個行政區名稱,通通必須在一個月內整合完畢,完成「臺灣地區鄉鎮市區級以上行政區域名稱中英對照表」。(中國時報/2009-03-04)

漢語拼音接軌中國? 郝龍斌:國際認同 續執行

台北市議員莊瑞雄等人21日指出,政府強調國際接軌,人名、路名卻採用漢語拼音,「與中國大陸接軌」。台北市長郝龍斌說,漢語拼音得到在台國際人士認同,會貫徹執行。

台北市議員莊瑞雄、黃向群、劉耀仁及民間社團21日在西門捷運站前召開記者會指出,221是國際母語日,根據「國際語言權」規定,廣告、標誌、路標或構成國家形象的元素,都可採用社群拼音。

莊瑞雄說,聯合國為了將中國的拼音統一而採漢語拼音,總統馬英九擔任台北市長的第二任期內推動漢語拼音,將台北市的路名一併改為漢語拼音,形同「與中國接軌」,忽略台灣自己的母語、拼音。

黃向群說,哥倫比亞大學東亞圖書館的檢索指南也指出,「檢索時請勿使用漢語拼音」,率先採用漢語拼音的台北市應尊重在地,將地名改為台灣拼音。

莊瑞雄表示,教育部去年底已定案將全台包括人名及地名的拼音法全部改為漢語拼音,預計將花費新台幣60億、70億元變更,在不景氣的年代不須花這筆錢。

莊瑞雄指出,他的名字「雄」,台灣拼音為「Syong」,漢語拼音則為「Xiong」,黃向群的「向」則由「Siang」變為「Xiang」,「X」滿天飛。他們並動手將台北捷運西門站的拼音「X」imen,以貼紙「S」取代「X」正名。

台灣華語社也發表三點聲明,要求台北市將台灣拼音放在路牌的顯著位置、要求馬政府一週內一併公布台中市與高雄市的漢語拼音是否與世界地圖所示的漢語拼音達半數以上相同,並要求監察院彈劾教育部長鄭瑞城、政務委員曾志朗、行政院長劉兆玄,否則將在228控告3位政務官。

郝龍斌上午出席市府勞工局舉辦的就業博覽會後接受訪問說,他昨天會見歐僑商會,外僑肯定台北市採用漢語拼音,「給人回家的感覺」。他說,漢語拼音是政府的政策,當然會貫徹執行,也會得到在台國際人士的認同,若有民眾毀損、破壞路標等公物,將依法究辦。(中央社/2009-02-21)

台灣地名查詢資料庫 地名譯寫系統 上線

中央研究院今天宣布,台灣地名查詢資料庫建置完成,全台灣只要有居民的地方,地名位置、地名譯寫以及地名形成歷史都可以在網上查詢。值得一提的是,線上地名譯寫系統 (Online Translation System of Geographical Names) 同時提供通用拼音和漢語拼音的英文翻譯,適合不同的需求。

中研院表示,「臺灣地區地名查詢系統建置計畫」,是內政部在2000年委託人文社會科學研究中心及計算中心執行。

中研院人文社會科學研究中心地理資訊科學研究專題中心執行長范毅軍指出,這項計劃動員全台灣23縣市地方文史工作者實地查訪,經過8年時間建置完成。

范毅軍表示,目前這套資料庫,包括線上地名查詢系統、線上地名譯寫系統、線上地名互動學習系統、台灣歷史文化地圖 (地名資料應用)、Google地圖整合應用以及線上遊戲等;資料庫的地名包括金門與馬祖等外島,全台灣只要有居民的地方都有。

中研院表示,建置查詢系統的意義在於地名不僅是民眾日常生活必須隨時查詢的,更是人文、歷史、地理、社會等學科研究的基礎素材;完成後有助於台灣鄉土史的研究。

台灣地區地名查詢系統網址為:http://placesearch.moi.gov.tw/
線上地名譯寫系統網址為:http://placesearch.moi.gov.tw/translate/

英譯名被改 新聞獎得主傻眼

陸委會日前在圓山飯店舉辦兩岸新聞報導獎頒獎典禮,但多名得獎者拿到得獎證書時,卻發現自己使用多年的姓名英譯被改成完全不同的漢語拼音,直呼陸委會太離譜。

一名不願具名的得獎人說,陸委會曾詢問每個得獎人姓名英文拼法,還強調要跟護照拼法一樣,但他拿到證書時卻當場傻眼,名字被改成漢語拼音,一經探詢,至少還有兩個得獎人有相同情況。例子之一是,有人的名字由「Tse」改成「Ze」。

陸委會文教處長陳會英昨接受採訪時表示,兩岸新聞報導獎是委託銘傳大學傳播學院舉辦,陸委會絕無要求把姓名英譯改為漢語拼音的政策。

另外,部分得獎作品由多人集體完成,但陸委會卻只頒發一個獎座,得獎人嘆,不知3、4個人該如何分享一個獎座。向陸委會探詢,得到的答案卻是:「我們可再製作一座,但費用要由你自己負擔。」

陳會英說,獎座製作成本近萬元,因此每個獎項只能製作一個。但被問到為何有錢租圓山飯店,卻沒錢製作獎座給每位得獎人時,她未正面回應。(蘋果日報/2008-12-21)

改漢語拼音 教長:最多10億

中文譯音改成漢語拼音,遭質疑勞民傷財,對於外傳要花7、80億,教育部長鄭瑞城在立法院答詢時表示,最多10億,他強調,初步階段只要6、700萬,行政院長劉兆玄指出,全世界都學漢語拼音,台灣採取通用拼音會造成很大障礙。

鄭瑞城答覆立委江義雄質詢時表示,政府在88年就確定採用漢語拼音,但因為政黨輔替後才改採通用拼音,國際上都是以漢語拼音為主,這樣才能接軌。至於費用的問題,他表示,最多10億元,現在傷害沒最大,扭轉還來得及,否則未來代價會更高。

劉兆玄補充表示,漢語或通用不是給自己用,應該以外國人方便為考量,聯合國都採用漢語拼音,台灣如果採行通用拼音,會造成很大的障礙。他說,政權轉換後因為意識形態而改行通用拼音,外國人看不懂會造成困擾,因為街道是逐步汰換,經費有限,而且未來政策也不會再改變。(聯合晚報/2008-10-21)

譯音爭議 「一校多制」

台灣漢語、通用拼音爭議多年難休,為了跟國際接軌,有些大學只好翻譯「一校多制」,遞送國際學術期刊、校園標誌用漢語拼音,承接政府翻譯案或行政公文用通用拼音,校名英譯則是韋氏拼音,考量歷史傳承,繼續沿用。

教育部9月中旬規劃中文譯音從通用拼音全面改回漢語拼音,預定1個月內報行政院核定實施,還引起綠營立委不滿。

台灣推行通用拼音至今6年,教育部曾發函行政命令宣佈,但為了跟國際接軌,有的大學只好「一校多制」,例如遞送國際研討會的學術期刊論文、校園雙語標誌採用漢語拼音;承接政府翻譯案或行政公文則配合官方,採用通用拼音。

至於大學英文校名,考量歷史傳承,不隨政府中文譯音立場搖擺而更動。台灣許多大學校名英譯使用韋氏拼音,例如成功大學、中興大學、交通大學,但也有特殊歷史背景下的奇妙譯名,例如中山大學為了紀念國父孫中山,英文校名命為「National Sun Yat-sen University」,譯回中文變成「國立孫逸仙大學」,而非以中文校名直接音譯。

國內大學近年來推動建立校園雙語環境,從校園路標、建築物名與行政表單都有英文版本,很早推動雙語環境的淡江大學校園建物標誌就以韋氏拼音翻譯。校方表示,校園雙語標誌立下得早,考量校友回憶情感,學校還是繼續沿用,不會隨意更動。

政大公企中心主任、英文系教授陳超明表示,中文譯音是給外國人閱讀,國際約定俗成用什麼拼音就用什麼拼音,不要從政治角度決定,「就像莎士比亞的名句『玫瑰即使換了一個名字,還是一樣芬芳』,大家習慣就好,譯音方式統一最重要。」

陳超明指出,台灣中文譯音系統眾多,地址跟路標英譯混亂最困擾人民,曾有學生撰寫申請外國學校推薦函時,很困惑的問他「信封上中文地址翻譯到底要寫哪套拼音?」也有學生考完托福,因為信上地址譯寫不對,遲遲收不到成績單,亂象叢生。

拼音爭議 教部:校園標誌不用馬上換

中文譯音由「通用拼音」改為「漢語拼音」分三階段推動方案,教育部近日將提報行政院會通過後實施,針對部分大學出現三套中文拼音法,教育部表示,如果沒有涉及國際資訊交流,例如校園標誌的譯音,學校可自行斟酌是否要更換。(聯合晚報/2008-10-12)

漢語拼音三階段實施 將耗上億

雖然反對漢語拼音聲浪不斷,但教育部昨天傍晚仍決定三階段實施漢語拼音系統,其中全國各縣市風景區、風管處及古蹟等遊憩設施列為立即著手事項,預計花費九千萬,若加上國際電腦系統及政策宣導文宣的變更,漢語拼音一上路就要花掉上億元。

昨有立委和台灣華語拼音聯盟、台灣教授協會等團體到教育部,抗議近來一連串倒向中國作為,立委嗆聲說,大家街頭見。

教育部國語會執秘陳雪玉表示,第一階段優先處理資訊服務、國際電腦系統或政策宣導文宣,預計花費五百四十五萬元;第二階段辦理遊憩設施,譬如古蹟、風管處等標示、導覽文宣,另外機場、車站及大眾交通工具都包含在內,預計花費九千萬。

第三階段為國道及街道路標,依照交通部、內政部及縣市政府維修時程逐步替換,目前暫不更動。

陳雪玉表示,會中達成二項例外原則:護照上面英文姓名及子女護照姓氏譯音,按照原有譯音方式及習慣,國內地名屬於國際通用或約定俗成者,也不需要改變。

教育部次長呂木琳強調,通用拼音改漢語拼音主要是考量與國際接軌。不過,台灣華語拼音聯盟執行長張淑芬抗議,教育部未經政策評估,即強行推動漢語拼音,浪費數十億元社會成本。

觀光局副局長謝謂君昨日指出,目前全台各地國家風管處指標、文宣,均採通用拼音,改為漢語拼音到底需要多少費用,一時間無法估算。(自由時報/2008-10-08)

漢語拼音 南部七縣市反對

中央將中文譯音改為「漢語拼音」的立場,高雄市長陳菊等南部七縣巿首長堅決反對,昨天共同發表聯合聲明指出,中文譯音使用應以簡易、一致及易於了解為原則,實在不應為政治所用,賦予任何政治意涵。經初估七縣巿英語標示更新為漢語拼音,須再耗費五億。

陳菊及高雄縣長楊秋興、屏東縣長曹啟鴻、台南縣長蘇煥智、台南巿長許添財、嘉義縣長陳明文及雲林縣長蘇治芬等七人,共同表達堅決反對漢語拼音立場提出四點聲明。

他們首先認為各縣巿政府致力於行銷觀光,為吸引更多的觀光客、商務旅客,中文譯音使用應以簡易、一致及易於了解為原則,實不應為政治所用,賦予任何政治意涵而輕率更迭。

其次,各縣巿均耗費相當的人力、物力,才剛於近兩年完成轄內各項道路標示、銜牌等更新修正。倘因中央政策執意將拼音系統改為漢語拼音,勢將造成各縣市英語標示紊亂,無所適從。

經初步統計,南部七縣巿轄內英語標示須耗費五億經費,才可全面更新為漢語拼音。中央若堅持此種勞民傷財之舉,不僅對台灣推動觀光行銷有礙,也無助目前經濟民生環境改善。

南部七縣市也將派員參加七日於教育部召開的會議,表達反對拼音系統改為漢語拼音的立場。(中國時報/2008-10-07)

辭典增漢語拼音 和世界接軌

中文拼音系統將全面與國際接軌。教育部國語會表示,將在網站上增設「漢語拼音學習網」,而全球最完整的網路正體字國語辭典─教育部重訂國部辭典修訂本,也將全面加註漢語拼音,並增英文、德文、法文說明;未來國人學習漢語拼音、外國人學習中文正 (繁) 體字,都將更方便。

因許多外國人刺青時都喜用中文,且認為正體字比簡體字刺起來更漂亮,就有人開玩笑,說外國人要刺青之前,至少可用漢語拼音先上網查一下教育部的國語辭典,就不怕刺錯字、貽笑大方了。

教育部國語會執行秘書陳雪玉表示,使用漢語拼音的前提是要先會讀音,不會念就拼不出,為此,教育部的國語辭典除目前的注音、部首檢索之外,未來還要增加「筆畫」檢索,不管對國人或外國人都將更方便。

陳雪玉表示,教育部的「異體字字典」也將增加漢語拼音,外國人要查詢中文的各種古代字體寫法,也將可上網查詢。

行政院在本月初依教育部提案,決定將實施6年的「通用拼音」改為國際通用的「漢語拼音」後,也有不少民眾想學漢語拼音,方便出國使用。陳雪玉表示,將在明年3月前,建置完成「漢語拼音學習網」,放在教育部網站上,供民眾免費使用。

就讀中央大學法文研究所的黃意閔,去年赴法國擔任華語助教前,也學了漢語拼音;她表示,漢語拼音其實不難學,只要手邊有一張注音符號與漢語拼音的對照表,很快就可學會拼音的原則,剩下來就是要多練習、增加熟悉度。

但黃意閔認為,如果要學正確中文發音,最好的拼音系統還是注音符號,且注音符號的規則很明確,可以正確認讀所有的中文字,但漢語拼音就有不少例外及變化;以「惠」字為例,注音是「ㄏㄨㄟ、」,漢語拼音的ㄟ對照是ei,但「惠」的漢語拼音卻是hue,而非huei,這部分的變化就要靠背誦了。(聯合報/2008-09-30)

全台改採漢語拼音 要花10多億

行政院「營造國際生活環境推動小組」日前決定,我中文譯音將改採漢語拼音政策,這是繼二00二年扁政府時期的教育部通令全國原則採用通用拼音後,再次政策轉向;其修改範圍包括各地路標街道名、圖書系統,以及個人護照等,經費至少達十數億之譜。

行政院是在九月十六日開會決議改採漢語拼音政策,上周教育部更通令行文中央及地方各單位,將通用拼音更改為漢語拼音的分工項目、預定時程及所需經費上報,待彙整後將在十月七日召開中央跨部會及縣市政府會議時再行討論此案。

通用實施六年 普及65%機關

行政院表示,改採漢語拼音可「提升國際競爭力、營造優質國際生活環境及利於國際資訊傳輸」,因此將教育部於九十二年九月頒訂、實施已六年的通用拼音規則廢止。就目前發文地方的內容來看,屆時不管是護照、地址、路標、解說牌、簡介、地圖等通通要改,就連餐廳的菜單也要一併更改。

地方官員收到教育部的函令,必須在一天之內,回覆需要更改的項目及經費時程,讓地方官員顯得措手不及。至於相關預算經費,究竟是要由中央支應或由機關自行調度,目前也無從得知。不過,中央規定,未來中文譯音如果不按照漢語拼音的規則,就得不到中央的經費補助。

從路標到菜單 牽一髮動全身

教育部統計,通用拼音已獲得百分之六十五的中央及地方單位使用,僅有百分之三十五的單位未採用,根據行政院研考會去年十月統計,行政院所屬各級機關、國省縣道、大型公共設施、重要風景區、公共事業機構建置雙語標示共七十三萬六千五百多面,職員證、識別證、出版品、服務表單雙語化十一萬兩千多種,網站選單提供英語資訊項目一萬一千多項,所以這些資訊要全部要更改為漢語拼音,經費恐怕難以估計。

不用漢語 甭想拿到中央補助

研考會更規畫,改為漢語拼音所需修改的相關法規及作業規範,包括修訂商品標示法、國土測繪法、道路交通標誌標線號誌設置規則、招牌廣告及樹立廣告管理辦法等四種法規,以及訂定中文譯音使用原則、地名譯寫原則、全國法規英譯作業規範、法規名稱英譯標準表、台灣地區地名查詢系統、線上地名譯寫系統等十一種規範,可謂牽一髮動全身。(中國時報/2008-09-30)