-able, -ible

這兩個形容詞字尾 (suffixes) 均意為「能 … 的,可 … 的;具有 … 性質的」,但兩者卻有極大的差異。最重大的差異是,-able 是個活字尾,意謂我們不用連字號就可以在幾乎任何動詞的後面加上 able,但 -ible 不會被用來創造新字,它主要存在於幾百年或上千年傳承下來的舊字中。

倘若不理會拼字檢查的「打臉」,那麼我們可以興之所至隨時創造出如 sanctionable, overthrowable, redoable 等新字而不用連字號。在創造 -able 新字時,我們處理動詞的方式與創造 -ing 新字的方式如出一轍。譬如說,我們將 move 的 e 去掉後加上 ing 來創造出 moving (動人的,感人的;活動的,移動中的) 這個字;所以,若要創造 move 的 -able 形容詞,我們也是將 move 的 e 去掉後加上 able,而創造出 movable (可動的,可移動的)。
閱讀全文

E-book, ebook, eBook

電子書的英文全名叫做 electronic book,但簡寫為 e-book、ebook 或 eBook。eBook 逐漸過時或幾近走入歷史,至少平面出版品都已經不用。自 2012 年初以降,美國、加拿大和澳洲那些有發行網路版的新聞出版品一律使用加連字號、沒有大寫的 e-book。與此同時,英國大多數有網路版的新聞出版品則使用拼成一個字的 ebook。

一個字的拼法很有可能成為放諸四海皆準、全世界普遍使用的標準拼法,就如同 email 和 website 等字的發展一樣。然而,美國一些刊物仍抗拒使用科技名詞較新的拼法。譬如說,深具影響力的《紐約時報》(New York Times) 一直不動如山,迄今仍使用 20 世紀的拼法,即 e-mail、Web site 等,因此吾人可能還是不要期待他們會很快捨棄 e-book 而改用 ebook。此外,ebook 尚未通過拼字檢查,Microsoft Word 會在其下標示紅線,這對 e-book 有利。所以我們現在只能拭目以待這個字最後演變的結果。

當 ebook 和 e-book 位在句子開頭的第一個字時,它們跟其他任何字一樣也要大寫,如 Ebooks on English learning are popular. (關於英文學習的電子書現在正夯);E-books of this kind are free. (這種電子書是免費的)。如果你堅持使用 eBook,那麼最好改寫句子以避免它出現在句子的開頭。

註:若干編輯方針保守的刊物仍然偏愛 e-mail 而不用 email,但大多數英語系國家都已採用沒有連字號的拼法。在 Google News 的搜尋中,email 和 e-mail 出現的比例至少都是 6 比 1,與幾年前的情況大異其趣。在新聞寫作以外的領域,沒有連字號的拼法甚至更常見。

Q:president 和 vice president 要不要大小呢? vice president 要不要加連字號呢?

A:當 president 後面緊接一國總統的名字時要大寫,但其後若未緊接名字,只是指總統,則不大寫。例如:

  • U.S. President Barack Obama cannot run for his third term. (美國總統歐巴馬不能競選第三任) (正)
  • The politician has decided not to run for President next year. (那位政治人物已決定明年不出馬角逐總統寶座) (誤) - 這裡的 president 是個普通名詞,不可大寫。
  • Thousands of people demonstrated against President Ma Ying-jeou yesterday. (數以千計的民眾昨天示威抗議馬英九總統) (正)
  • There are a few people in Taiwan who usually criticize their president. (台灣有一些人經常批評他們的總統) (正)
  • Chen Shui-bian, the former Taiwan President, has been bailed out for medical treatment. (台灣前總統陳水扁已保外就醫) (誤) - 這裡的 president 並非官銜而是一個意思為「總統」的普通名詞,所以不大寫。

對於公司和組織的 president (董事長、總裁) 以及大學的 president (校長),當它是後面緊接人名的頭銜時,有些刊物 (包括許多美國刊物) 會將它大寫。但其他刊物 (包括許多英國刊物) 對於公司、組織和大學等的 president 則都不大寫。顯然地,這沒有規則可尋。一般而言,比較安全的做法是,除非它是後面緊接人名的一國總統,否則 president 都不大寫。
閱讀全文

Q:101 應寫成 one hundred and one 還是 one hundred one 呢?

A:在英國、澳洲等英語系國家 (不包括美國) 以及台灣、日本等非英語系國家,101 都是寫成 “one hundred and one”,反過來說,one hundred and one 就是 101,殆無疑義。然而,在美國,有些人,尤其是一些文法純正人士,卻把 “and” 當作 “(decimal) point” (小數點);換言之,如果你寫 one hundred and one,他們會把這數字視為 100.1 而不是 101。至於 101 則寫成 “one hundred one”。再舉一例,若根據他們的規則,six hundred and forty-five 是 600.45,而不是 645。只是絕大多數人都不採用這項規則。

不過,談到數字的寫法,就不得不提到一項放諸四海皆準的規則,那就是 21 到 99 (30、40、50、60、70、80 和 90 除外) 不管出現在整個數字的那個位置,它們都要加連字號,而數字的英文字之中不可使用逗號。例如:

  • 63 (sixty-three) (正)
  • 456 (four hundred and fifty-six) (正)
  • 1,234 (one thousand two hundred and thirty-four) (正) - 注意:阿拉伯數字雖有逗號,但數字的英文字不可有逗號。
  • 45,290 (forty-five thousand two hundred and ninety) (正)
  • 74,237,687 (seventy-four million two hundred and thirty-seven thousand six hundred and eighty-seven) (正)
  • 35,664 (thirty five thousand six hundred and sixty four) (誤) - thirty five 和 sixty four 要加連字號。
  • 7,625 (seven thousand, six hundred and twenty-five) (誤) - 不可使用逗號。

No one 還是 no-one?

No one 是正式拼法,沒有連字號。然而,近幾年來,no-one 的拼法變得越來越流行。一些文法學者和專家也許是審時度勢,也認為加連字號的 no-one 可消除在 No one person would take responsibility for bringing Mary home. (沒有一個人願意負責帶瑪麗回家) 這樣的句子中所造成的歧義。然而,這似乎言過其實,因為這種情況發生的可能性微乎其微。

儘管 no-one 不再被視為文法錯誤,但在此必須明確指出,正確的拼法是 no one。此外,nobody 和 nowhere 都已變成單一個字,但 no one 還沒有。Noone 是錯誤的。

By and by vs. by the by

By and by 通常當副詞片語用,意為「不久 (after a while);很快 (soon)」,如 Sam will come back by and by. (山姆不久就會回來);By and by the sun began to appear. (不久太陽開始出現)。但 by and by 亦可當名詞用,意為「未來,將來 (future)」,與 future 一樣,其前都要有定冠詞 the,且表示單數的概念,而且為了避免混淆,這片語通常加連字號,如 Most science fiction stories are set in the by-and-by. (大多數科幻小說都是以未來為背景);Last night I told my wife about my plans for the by-and-by. (昨晚我告訴我太太有關未來的計畫)。

By the by 意為「對了;順便一提 (incidentally, by the way)」,如 I have to go now. By the by, if you want that book, I’ll bring it next time. (我要走了。對了,如果你要那本書,我下次帶給你);By the by I have something to tell you. (我順便有件事要告訴你)。

這兩個片語都被認為不適合用於正式寫作。Bye and bye, bye the bye, by the bye 等等都是錯誤的拼法。

雖然這兩個片語現今仍三不五時出現在新聞媒體中,但似乎已不若往昔那麼常用。對現代英語人士而言,它們似已過時,尤其是 by and by 具有聖經的特質,因為它被用於聖經英譯本及基督教讚美詩中。

Q:”one and a half dozen” 的數量是 7 還是 18 呢?

A:嚴格來說,one and a half dozen 是 7 (1+6=7),但有人可能會將它看作「一又二分之一打」(1.5×12=18)。為了避免產生模擬兩可的情況,諸如 three and a quarter 和 four and a half 這樣的量詞都應該加上連字號,使其成為複合形容詞,以消除歧義,如 two-and-a-half cakes (2.5 個蛋糕) 或 3-and-a-quarter kilometers (3 又 1/4 公里,即 3.25 公里)。

不過,必須注意的一點是,複合形容詞及其所修飾的名詞之間不可用連字號連結。例如:

  • Three-and-a-half thousand (3,500) (正) - 這裡被修飾的名詞是 thousand。這就是 three-and-a-half 和 thousand 之間沒有連字號的原因。
  • Three-and-a-half-thousand students (3,500 個學生) (正) - 這裡的複合形容詞是 three-and-a-half-thousand,而 thousand 是這個修飾 students 的形容詞的一部份。
  • 2-and-a-quarter million (2,250,000) (正)
  • 2-and-a-quarter-million kilograms (2,250,000 公斤) (正)
  • one-and-a-half dozen (18) (正)
  • one-and-a-half-dozen eggs (18 個蛋) (正)
  • Three and a half thousand (3,500) (誤) - 嚴格來說,three and a half thousand 是 3 加 500 等於 503。
  • 3 and a quarter million (3,250,000) (誤) - 嚴格來說,這是 3 加 250,000 等於 250,003 (3 and 250,000 equal 250,003)。
  • one and a half dozen (18) (誤) - 嚴格來說,這是 1 加 6 等於 7 (1 and 6 equal 7)。

複合形容詞

複合形容詞 (compound adjectives) 是由至少兩個字所組成的形容詞;複合形容詞中的字通常用連字號 (hyphen) 連接起來以表示其為形容詞。

例句:

  • I bought a five-foot table yesterday. (昨天我買了一張五英尺的桌子) - five-foot 為形容詞,修飾名詞 table。連字號用來連結 five 和 foot 以表示 five-foot 為形容詞。複合形容詞中的名詞須用單數。
  • This is a 10-page document. (這是一份 10 頁的文件)
  • Fiona worked as a part-time librarian. (費歐娜兼差當圖書館管理員)
  • That is an all-too-common mistake. (那是一項十分常見的錯誤)

專有名詞所構成的複合形容詞

複合形容詞往往由必須大寫的專有名詞 (proper nouns) 所構成。在這些情況中,專有名詞中的字無須使用連字號來連結。

例句:

  • Did you manage to get the Bruno Mars tickets? (你成功買到「火星人」布魯諾‧馬爾斯的門票了嗎?) - Bruno Mars 這個專有名詞亦可當形容詞用,修飾 tickets;其他專有名詞亦同。由於大寫字母具有字的「群組」功能,所以無須使用連字號。
  • Sarah Wayne Callies is a The Walking Dead star. (莎拉‧維恩‧考麗絲是《陰屍路》的女星) - The Walking Dead 是由專有名詞所構成的複合形容詞,修飾 star。

注意:專有名詞當複合形容詞用時,其後的名詞不可大寫,除非它是該專有名詞的一部份。

  • Did you manage to get the Bruno Mars Tickets? (誤)

引號和斜體字所構成的複合形容詞

雖然這是一項比較不常見的慣例,但引號 (quotation marks)、斜體字 (italics) 或兩者的組合亦可用來將幾個字群組起來做為複合形容詞。(斜體字往往用於外來語)

例句:

  • It is a bona fide commercial transaction. (那是一項真正的商業交易)
  • Eric looked at the handbag in the water, looked Bonnie in the eye and then turned away, giving her a “get it yourself” look. (艾立克看一看水中的手提包,再直視邦妮的眼睛,然後轉身就走了,給了邦妮一個「妳自己去拿」的眼色) - 引號具有複合形容詞的群組功能。
  • For more than three years, Lance claimed to be part of the “Aquitaine D-650” crew before admitting to his cousin at a party that he was not. (三年多來,蘭斯一直宣稱他是法國巡防艦《阿基坦號》的船員,直到在一場派對中才向他的表弟承認他不是) - 句中的複合形容詞使用了大寫字母、斜體字和引號。

副詞與複合形容詞

誠如大家所知,形容詞的前面經常使用 very, completely, extremely 等副詞 (adverbs) 來修飾。在絕大多數的情況中,副詞和形容詞之間無須使用連字號來連結。

例句:

  • Malala is an extremely brave girl. (馬拉拉是個非常勇敢的女孩) - 副詞 extremely 修飾形容詞 brave,但不是形容詞的一部份,因此無須使用連字號來將它與 brave 連結在一起。
  • It was a beautifully painted self-portrait in a skillfully carved frame. (那是一幅畫工精美的自畫像,嵌在一個精雕細琢的畫框中) - 副詞 beautifully 修飾形容詞 painted,但不是形容詞的一部份。skillfully 和 carved 的情況亦同。它們均無須使用連字號。

模稜兩可的副詞

然而,well 和 fast (這兩者皆可當副詞和形容詞) 等字則可使用連字號以避免歧義。

例句:

  • Hank took the well-fatted calf to the riverside. (漢克牽著小肥牛到河邊) - well-fatted calf 意為「肥滋滋的小牛」。
  • Hank took the well fatted calf to the riverside. - well fatted calf 可能被理解為 “well (= healthy) and fatted calf ” (健康的小肥牛)。在上例中,well-fatted calf 可能有病。

因此,在大多數情況中,當形容詞前面使用副詞 well 來修飾時,須使用連字號。

例句:

  • Mayday is a well-known band. (「五月天」是個眾所周知的樂團) (正) - well 須使用連字號。
  • Mayday is a widely known band. (「五月天」是個廣為人知的樂團) (正) - 其他副詞則無需連字號。

Q:阿拉伯人名 (如 Bashar al-Assad) 中的 al 為何沒有大寫呢?

A:Bashar al-Assad (巴沙爾•阿薩德) 是敘利亞現任總統,為已故總統阿薩德 (Hafez al-Assad) 的次子。阿拉伯人的姓名頗為複雜,而人名中的 al 為定冠詞,一定小寫。許多阿拉伯人都在他們的姓名中使用 al 或它的變體。新聞界通常省略 al,所以 Bashar al-Assad 往往被寫成 Bashar Assad。由於 al 是冠詞,因此在翻譯阿拉伯人名時切勿將它音譯進去。不過,無論是 Bashar al-Assad 或 Bashar Assad,第二次提到時都寫成 Assad。

阿拉伯國家的報章雜誌名稱和地名都會使用冠詞 (往往還會加上連字號),如 al-Ahram (「金字塔報」– 埃及第一大報)、al-Fajr (巴勒斯坦「黎明報」)、el-Alamein (阿拉曼 — 埃及北部的地中海濱海小鎮) 和 Dar el-Beida (達爾貝達 — 摩洛哥第一大城和海港。事實上,Dar el-Beida 就是世界知名的卡薩布蘭加 Casablanca。Dar el-Beida 是阿拉伯文的名稱)。

許多阿拉伯人名中都會有 Abd, Ibn, Bin 或 Abu 等字,Abd 意為「…的僕人」(servant of),Ibn 和 Bin 意為「…之子」(son of),而 Abu 意為「…之父」(father of),其中最知名的當非恐怖組織「蓋達」(al Qaeda — 但新聞報導經常將 al 寫成 Al) 首領賓拉登 (Osama bin Laden) 莫屬。這些字不能單獨存在,必須與其他字連用或結合在一起,如 Abdullah (阿布度拉 — 阿拉伯人常見的男性名,意為「真主阿拉的僕人 (servant of Allah)」)、Abu Nidal (阿布尼達爾 — 1970 和 80 年代世界知名的頭號恐怖份子。Abu Nidal 意為「鬥爭之父 (father of struggle)」)、Bin Laden 和 Ibn Saud。

Abd, Ibn, Bin 或 Abu 在其所構成的人名中是不可分割的一部份,所以第二次提到時不可僅寫成 Abu 或 Nidal,亦不可僅寫成 Bin 或 Laden,而須寫成 Abu Nidal 及 Bin Laden;因此,中文翻譯須將 Abu 和 Bin 音譯進去。當 Ibn 和 Bin 前面有其他名字時,它們通常小寫,如 Osama bin Laden 和 Abdel Faisal ibn King Aziz al-Saud (沙烏地阿拉伯已故國王費瑟 — King Faisal — 的全名)。

Q:between … and 和 from … to 的用法有何不同?

A:這兩個片語的用法並無不同,但都是固定搭配,不可混合使用。所以,我們可以寫成 “between $118 and $176” 或 “from $118 to $176” (118 至 176 美元) 以及 “from 1993 to 1996” 或 “between 1993 and 1996” (1993 至 1996),但不可寫成 “between $118 to $176” 或 “from 1993 and 1996″。

此外,在 from … to 中不可使用連字號 (hyphen) 或破折號 (em dash) 來取代 to,所以 He was chair from 1994-98. 是錯的,必須寫成 He was chair from 1994 to 1998. (他在 1994 至 1998 年擔任主席)。但在形容詞用法中,使用連字號或破折號來取代 to 是 OK 的,如 his 1994-98 stint as chair (他在 1994 至 98 年的主席任期),her Jan. 10-15 trip to Europe (她 1 月 10 至 15 日的歐洲行)。