Can’t hold a candle to

Can’t/Cannot hold a candle to 意為「比不上 (某人或某物);無法媲美 (某人或某物);無法跟 (某人或某物) 相提並論」。這個通常用於否定句的慣用語起源於 1600 年代,當時新進的手工藝學徒往往必須秉燭為正在幹活的師傅或老手提供照明,好讓他們看清楚手上的工作。如果一個人連站在一旁手持一根蠟燭的工作都做不好,那就「了然」了,自是無法跟他人相比。

英國古物研究者 Sir Edward Dering (1598–1644) 在其 1641 年出版的著作《The fower cardinal-vertues of a Carmelite fryar》中使用了類似的片語 “not to hold the candle”。他在書中寫到:”Though I be not worthy to hold the candle to Aristotle.” (雖然我不配和亞里斯多德相提並論),這是 can’t hold a candle to 已知最早的引句。

例句:

  • John can’t hold a candle to Jack when it comes to painting. (談到繪畫,約翰比不上傑克)
  • As for singing, Amy can’t hold a candle to Jennifer. (關於唱歌,艾美比不上珍妮佛)
  • For Benjamin, baseball and football can’t hold a candle to basketball. (對班傑明來說,棒球和足球無法與籃球相提並論)
  • Not one of his novels can hold a candle to yours. (他的小說無一可以媲美你的小說)
  • These pop bands that you hear nowadays can’t hold a candle to the groups we used to listen to in the sixties. (你們現今所聽的這些流行樂團,無法跟我們在 60 年代常聽的樂團相提並論)

Give one’s eye teeth

To give one’s eye teeth 意為「夢寐以求;非常喜歡;非常想得到」,是 (would) give one’s eye teeth (for something/to do something) 的簡化版。這個慣用語可追溯到 1800 年代初期,但 eye teeth 和 eye tooth (上犬齒) 這兩個複合字則在更早之前的 1600 年代就已存在。

犬齒的英文叫做 canine 或 canine tooth,複數分別為 canines 或 canine teeth。人類有四顆犬齒,其中兩顆上犬齒位於眼睛的正下方,因此叫做 eye teeth。上犬齒被視為彌足珍貴,因為上犬齒長出後就表示小孩的牙齒已經長齊。《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 將 eye tooth/eye teeth 列為兩個字,但有些字典則將之列為一個字或加上連字號,即 eyetooth/eyeteeth 或 eye-tooth/eye-teeth。

例句:

  • I’d give my eye teeth for a house like that. (我夢寐以求能擁有一棟像那樣的豪宅)
  • Most women would give their eyeteeth to be tall and thin like Amy. (大部分女人都非常渴望像艾美一樣高挑苗條)

Let one’s hair down

To let one’s hair down 意為「放開些;盡情放鬆,盡情享受,盡情地玩;不要拘束」。這個成語可追溯到 1600 年代,當時上流社會的女性留著精心編造並以羽毛或鮮花做裝飾的髮型,腳上穿著增高鞋。在家時,這些女性會把她們的頭髮放下來,讓自己放鬆一下,此時她們的頭髮會顯得有些蓬鬆,甚至凌亂。1600 年代期間,女性這種讓頭髮以比較自然的方式呈現的作法,英文叫做 disheveling。

Let one’s hair down 的字面意思「讓頭髮垂下來,以比較自然的方式呈現」一直被用到 1900 年代初期,當時女性仍留著長髮並在公開場合將頭髮綰起來。這種情況在 1920 年代發生了變化,當時女性開始將頭髮剪短。現今,let one’s hair down 是個成語、慣用語,鮮少被用來表示字面的意思。

例句:

  • It’s a good idea to let your hair down at the weekend after you’ve been working hard all week. (辛苦工作一週後在週末盡情地玩,是個很好的想法)
  • I wish you’d let your hair down and tell me what you really think. (我希望你能放開些,把你真正的想法告訴我)
  • The party gives you a chance to let your hair down at the end of the week. (這項聚會給你一個在週末盡情放鬆的機會)
  • When Fiona took off her glasses and let her hair down, she was incredibly beautiful. (當費歐娜摘下她的眼鏡並讓頭髮垂下來時,她美極了) - 字面意思。

Mum’s the word

Mum’s the word 意為「(用於告訴或答應某人保守秘密) 別說出去,一定保密」。雖然已知最早使用這個慣用語的時間是在 1704 年,但 mum 這個字在更早之前就已使用了一段很長的時間。這裡的 mum 與英式英語的「媽咪,媽媽」(mummy, Mum) 毫無關連,它的意思是「(名詞) 沈默;(形容詞) 沈默的」。這個字與始於中世紀的啞劇演員 (mummer) 有關。

在美國費城,每年元旦舉行「化妝遊行」(Mummers Parade) 的傳統迄今歷久不衰。在莎士比亞 1592 年所寫的戲劇《亨利六世》(Henry VI) 第二部分中有句話說:”Seal up your lips and give no words but mum.” (封住你的嘴巴,什麼都不要說,只要沈默不語)。注意:Mum’s the word 中的 mum’s 是 mum is 的縮寫,所以所有格符號不能省略。

例句:

  • It’s not official yet, so mum’s the word. (這還不是正式的,所以不要講出去)
  • I think I’m pregnant, but mum’s the word until I know for sure. (我想我懷孕了,但在我確定這事之前別說出去)
  • Mum’s the word on the surprise party. (對這場驚喜派對要保守秘密)
  • A: I’m not telling anyone else yet. (A:我還沒有跟其他人講)
    B: OK, mum’s the word! (B:好,一定守口如瓶!)

A lick and a promise

A lick and a promise 是口語,意為「草草了事,草率做事 (尤指草率打掃、清洗)」,通常與動詞 give 連用,即 give (something/someone) a lick and a promise。根據可考的紀錄,這個慣用語是在大約 1838 年首次被使用,源自 lick 這個字在更早之前的一項意思,即「快速清洗」,不過 lick 現在已無這項意思,但仍有「快速,飛速」的意思,如 at a lick (快速地);John drove at full lick. (約翰全速開車)。至於 a lick and a promise 中的 promise,很可能是當事人為求心安,向自己保證下次時間多一點時會好好打掃或清洗一番。

例句:

  • She always gives her room a lick and a promise. (她總是馬馬虎虎地打掃一下她的房間)
  • Because it was late, Ella only gave the children a lick and a promise before bed. (由於時間晚了,艾拉在孩子們睡前只馬馬虎虎地給他們洗一洗)
  • I don’t like to work with Kevin because he always gives a lick and a promise. (我不喜歡跟凱文一起工作,因為他總是敷衍了事)

Go to the dogs

To go to the dogs 意為「(國家、組織、機構、人等) 大不如前,不復當年 (風光、輝煌、盛況等),衰敗,衰落」。這個慣用語的起源不可考。有一說是,腐爛的食物不適合人類食用就丟給狗吃 (go to the dogs)。另有人認為它源於人類賽狗下注的行徑,許多人喜歡觀看或參加賽狗 (go to dog races) 並下注,十賭九輸,結果把自己弄得一窮二白,生活境況大不如前或走向衰敗之路。但無論如何,go to the dogs 可追溯到至少 1700 年代中期。

例句:

  • I think the country is going to the dogs. (我認為這個國家正走向衰敗)
  • This firm’s gone to the dogs since he took over! (這家公司自他接手以來已大不如前!)
  • He was a marvelous actor, but his drinking problems caused his career to go to the dogs. (他以前是個了不起的演員,但酗酒問題使他的演藝生涯大不如前)
  • That once first-class hotel has gone to the dogs. (那家以前是最高級的飯店已不復當年)

Push the envelope

To push the envelope 意為「挑戰尺度;挑戰極限;超越極限;逾越限度」。這個用語在 1980 年代初期美國作家兼新聞記者湯姆‧沃爾夫 (Tom Wolfe) 所著的寫實性小說《真材實料》(The Right Stuff) 出版後變得廣為人知。1983 年上映的美國電影《太空先鋒》(又譯《太空英豪》、《太空英雄》) 就是改編自這部同名小說。

該小說記敘了美國一群在愛德華空軍基地 (Edwards Air Force Base) 從事高速飛行器試驗的試飛員,以及他們之中有些人日後被挑選為美國載人航太計畫「水星計畫」的太空人的故事。沃爾夫在引述這些飛行員的話時使用了 “pushing the outside of the envelope” 來形容挑戰速度記錄及超越其他偉大的飛行事蹟。這個用語中的 envelope 並非「信封」而是指 flight envelope (飛行包線,指飛行器的飛行速度、高度或性能的極限)。

閱讀全文

If the shoe fits, if the cap fits

If the shoe fits 和 if the cap fits 是兩個意思完全一樣的慣用語,前者為美式英語、後者為英式英語。這兩個常見於口語的同義詞分別為 if the shoe fits, wear it 和 if the cap fits, wear it 的縮短版,前者字面意思為「鞋子合適就穿上」、後者為「帽子合適就戴上」,比喻為「要是批評中肯,就接受吧;如果這話說得對,那就接受 (這說法、意見等) 吧」。

If the shoe fits, wear it 於 1700 年代中期首次被使用,但 if the cap fits, wear it 早在 1500 年代末期就已首次出現在英格蘭的印刷品,迄今仍維持不變。據推測,if the cap fits, wear it 傳到美國後變成 if the shoe fits, wear it,係受到灰姑娘故事的影響;灰姑娘因為能穿上那隻水晶鞋而嫁給了王子。

閱讀全文

When push comes to shove

When push comes to shove (或 if push comes to shove) 是個美國慣用語,意為「(迫) 不得已時;實在不行的話;一旦情況緊急」。除了 if push comes to shove 的講法或寫法外,這個成語有時亦說成或寫成 when it comes to the push 或 if it comes to the push。

When push comes to shove 中的 push 為名詞,shove 為動詞,但其實這兩個字皆可當名詞和動詞用,而且意思相近。Push 意為「推,推進」,而 shove 意為「推,推撞,推擠」;顯然地,push 的動作比 shove 來得溫和。據信,when push comes to shove 源於 1800 年代末期的美國黑人英語。這個成語從 1950 年代開始才被廣泛使用在書面英語中,可知在此之前它已在口語中被使用了逾 150 年。

閱讀全文

Dollars to doughnuts

Dollars to doughnuts 意為「十拿九穩;十之八九;有把握」,可當形容詞和副詞用,通常位在 it is/was 之後、引導 that 子句 (that 可省略)、與動詞 bet (打賭;肯定,確信) 連用,或兼而有之。這是個美國慣用語,起源於 19 世紀中期,迄今仍大多出現在美式英語中。由於 doughnut (甜甜圈) 的美式拼法為 donut,因此有些人將之寫成 dollars to donuts。

當時 dollars 的價值比 doughnuts 高出許多,如果打賭美元和甜甜圈哪個價值高,美元的價值「肯定」遠高於甜甜圈,這種「十拿九穩」、「十之八九」的事自是無庸置疑,亦不在話下。Dollars to doughnuts 與英式英語的 “a pound to a penny” 對應,兩者互為同義詞,但後者比較早出現。

閱讀全文