Off of

Off of 迄今仍是教育程度較低人士常用的片語,在英國被視為非標準英語。《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED) 就臚列了許多例句,包括 1593 年莎翁《亨利六世》第二卷 (2 Henry VI) 中的 A [= I] fall off of a tree. (我從樹上掉下來)。當 off 為介系詞時,這個片語幾乎都可以減化為只剩 off;換言之,off of 中的 of 是多餘且不必要的。

然而,在美國,這個片語在口語和非正式書寫中很常用,即使是那些受過良好教育的人士亦經常使用,但在正式寫作中則非常罕見。然而,儘管使用 off of 向來都不是嚴重的用法錯誤,但為了使文章和寫作簡潔有力、言簡意賅,最好還是避免使用。
閱讀全文

The proof is in the pudding

“The proof is in the pudding” 以及更短的 “the proof of the pudding” 都是英文古諺 “the proof of the pudding is in the eating” 的簡寫。這三個成語的意思都一樣,但從字面來看,其中較短、也是現代版的兩個成語實在不具任何意義,也看不出有任何意義;長版的字面意思為「布丁好不好,吃了才知道」,比喻為「好壞只能由實踐來驗證」或「一個人的努力或計畫能否成功,要看最後結果而定」。

根據《牛津英語大辭典》(The Oxford English Dictionary, OED),the proof of the pudding is in the eating 可追溯到 14 世紀初,而它首次出現在印刷品是在 1605 年。或許是這個成語太長、不容易記憶,現今所見到的大多是 the proof of the pudding 和 the proof is in the pudding 的寫法,尤其後者更具優勢,這可能是 the proof is in the pudding 比 the proof of the pudding 還要有意義一些。
閱讀全文

Bad rap vs. bad rep

Bad rap 和 bad rep 都是名詞片語。Bad rap 與美國慣用語 bum rap 同義,意為「莫須有的罪名、指控;不公平或無端的批評、指責或處罰」,如 Jim has been getting sort of a bad rap recently. (吉姆最近一直受到某種無端的批評);Mark was sent up to the penitentiary on a bum rap. (馬克因莫須有罪名而入獄)。

Bad rep 意為「不好的名聲」,其中 rep 是 reputation 的簡寫,而這一縮略字可以追溯到數百年前,如 That guy has a bad rep. (那傢伙的名聲不好)。由於 bad rep 沒有 bad rap 那麼常見,再加上 rap 和 rep 的發音雖不一樣、但非常相近,而且一個受到批評或指責的人,名聲一定不好,因此許多人在看到 bad rep 時都會將之視為 bad rap 的拼寫錯誤,或將 bad rep 聽成 bad rap。

自嘻哈 (hip hop) 興起並席捲全世界以來,人們一看到 rap 幾乎不加思索地就認為它指的是饒舌或饒舌歌手 (rapper),反而不去探究這個 18 世紀末期就已存在的單詞還有其他意思,其中之一就是「嚴厲批評、斥責」(reprimand, criticism)。Rap 的這項意思不僅應用於 bad rap 和 bum rap,而且還與美國另一慣用語 rap sheet (犯罪紀錄) 中的 rap 密切相關。

Expiration date, expiry date

Expiration date 和 expiry date 為同義詞,指的是 (食品、藥品或商品等的) 保存期限、到期日或 (文件、合約或法律等的) 有效期限、截止日 (失效日期)。例如:

  • Food product labels must specify weights, ingredients, nutritional content, and expiration date. (食品標籤必須標示重量、成分、營養內容和保存期限)
  • Never take any medication that is past its expiry date. (切勿服用任何過期的藥品)
  • You need to enter the credit card number and expiry date. (你必須輸入信用卡卡號和有效期限)

Expiration date 為北美用語,而 expiry date 為英國用語。Expiration date 和 expiry date 在食品、藥品或商品上通常被標示為 sell-by date, best-before date 或 use-by date 以及比較少見的 best-by date 或 use-before date。顯然地,在這些用語中,使用 by 或 before 都可以,因為 by 在此意為「在 … 之前」,與 before 同義,至於有無連字號,則無關宏旨,但 sell-by date, best-before date 和 use-by date 都有連字號。
閱讀全文

Safe and sound

  • I’m glad to see you home safe and sound. (很高興見到你平安歸來) (正)
  • I’m glad to see you home save and sound. (誤)

解說:Safe and sound 為固定用語,意為「(人) 安然無恙;(物品) 完好無損」。美國知名樂團 Capital Cities (城市之光) 就有一首不錯聽的同名單曲,獲獎無數,包括 2014 年葛萊美獎最佳音樂錄影帶、2014 年世界音樂獎全球最佳歌曲和 2014 年告示牌音樂獎最佳搖滾榜單曲。

See eye to eye 還是 see eyeball to eyeball 呢?

  • We have never seen eye to eye on this matter. (我們對此事的意見從來就沒有一致過) (正)
  • We have never seen eyeball to eyeball on this matter. (誤)

解說:see eye to eye (with someone) 意為「(與某人) 看法完全一致」;eyeball to eyeball 意為「面對面 (face to face)。(尤指) 兩名選手、兩支球隊、兩支敵對軍隊等即將開打、廝殺而怒目相向、對峙」,如 In the playoffs we go eyeball to eyeball with the Tigers. (在季後賽中,我們將對抗老虎隊);We are eyeball to eyeball with the enemy. (我們正與敵軍對峙中)。英文並無 see eyeball to eyeball 這樣的慣用語。

維基解密紅火 成英文慣用字

就像 Xerox (全錄公司) 和 Google 等字一樣,wikileaks (維基解密) 如今也成了英語中的慣用字。總部在德州的全球語言監督機構 (Global Language Monitor,簡稱GLM) 21日指出,維基解密 (WikiLeaks) 這個字被人們提及的次數,使用的範圍、深度和廣度,已符合可自成一字的標準。

GLM 也預測明年英語熱門字包括「2011」、「歐巴馬爛攤子」(Obama-mess)、「中國或中國人」、「裴林主義」(Palinism) 等。

GLM 負責人裴亞克說:「wikileaks 與許多新媒體和高科技公司一樣,他們的名字和功能被融入到語言中,如 Google、推特 (Twitter) 以及臉書 (Facebook) 的friending (交友功能)。」

GLM 的研究顯示,WikiLeaks 2006 年首次在全球媒體出現,如今已被引述超過 3 億次。GLM 組織制定的語言詞彙標準,是在英文媒體至少被引述 2 萬 5000 次。

裴亞克說,wikileaks 作為一個單字,拼寫 w 和 l 時不應大寫,但在特別提及該公司的網站時,則仍應用大寫。這與 Google 作為動詞時類似,如以該字表達用 Google 搜尋引擎進行搜索的意思時,要用「googled」。

GLM 主要是研究英語字匯在媒體上的使用情形。媒體今年使用率較高的詞匯還有 spillcam,是指用錄影機拍攝英國石油公司在墨西哥灣油井的漏油。

GLM 預計,「裴林主義」將是2011年使用率最高的單字之一。該字是指保守派政治人物、前阿拉斯加州長莎拉.裴林的錯誤用詞,如她把 refute (反駁) 和 repudiate (拒絕) 合起來創造的新字「refudiate」。(路透社/世界日報)

You don’t look a day over thirty.

英國《每日郵報》9 日根據《路透社》的報導指出,世上年紀最大的人 130 歲了。該報的完整標題是 “Antisa ‘the oldest person on Earth’ turns 130 (and she doesn’t look a day over 110)”,這使我想起上個禮拜天發生在自家的一則故事。

當天近中午時分,拙荊自傳統市場買了好幾樣水果回來,我看她一進門就顯得一副喜孜孜、樂不可支,好像剛發現自己中了威力彩頭獎的樣子,便隨口一問「什麼事那麼高興?」,她回答說:「賣荔枝的老闆說我看起來還不到 30 歲」。我的天啊! 拙荊天生娃娃臉,看起來的確比實際年齡年輕了好幾歲,但說已是女人四十一枝花的她還不到 30 歲,在我看來還是有點誇張。雖然心裡這樣想,但仍口是心非地說:「那位老闆講話很實在」。這下子她簡直樂歪了,瞧她那副心花怒放、喜不自勝的樣子,我又隨口補上一句:「這真是一件喜事,那麼這個月的零用金應該可以多給兩千吧!」談到錢就傷感情,她馬上警覺到,「再說吧!」

看完這則故事,看倌應該已知道本文標題的意思了吧! 那就是「你看來不超過 30 歲」,因此《每日郵報》括弧中的標題是說這位世上年紀最大的人 Antisa 雖然已 130 歲,但她看起來還不到 110 歲。

You don’t look a day over thirty. 的直譯是「你看來最多三十歲,連一天都不多」。然而,這個可以被視為固定用語的句子通常用於四十歲以上的人,如 You don’t look a day over fifty/sixty. 等。對二、三十歲的人,很少說 You don’t look a day over twenty/thirty.。

至於說外表和實際年齡相稱,英文是 To look one’s age。She does not look her age. 通常是指「她看起來比實際年紀小」,亦即 She looks younger than her age.,這與上述的 You don’t look a day over …相近。不過,look one’s age 也可以指「比實際年紀大」,如 She looks older than her age. (她看起來比實際年紀大)。

Q:當有人問你 "What's your nationality?" 時,你是回答 "I am Chinese." 還是 "I am a Chinese." 呢?

A:根據經驗及習慣用法,我會回答 “I am Chinese/Taiwanese.”。國內可能會有不少人認為應該使用 “I am a Chinese.” 的說法,但實際的情況卻是以前者的說法佔絕大多數。不信的話,你可以隨便找個美國人,故意問他「你是哪一國人」,他會回答 “I am American.”,而不會說 “I am an American.”。

Q:為何不能說 I want to go to shop/go to swim/go to hike 呢? 這是因為 go shopping/go swimming/go hiking 是慣用語嗎?

A:Go shopping/go swimming/go hiking 等本來就是慣用語,但這並不表示有了慣用語就不能有其他表示相同意思的說法。英文也有 go to shop/go to swim/go to hike 這樣的說法,只是它們沒有 go shopping/go swimming/go hiking 來得常見。此外,”go to” 意為「前往」、「前去」,其後亦經常接表示目的地、場所或地方等的名詞或名詞類用語,如 go to the beach (去海灘)、go to the concert (去聽音樂會)、go to the movies (去看電影)、go to where his daughter works (去他女兒工作的地方) 等等。

這位讀者之所以認為 go to 後面不可以接動詞,可能是一種誤解或將之與 going to 混為一談。在英文中,be going to 是個很常見的片語,但它有兩個用法:一是當作表示未來的助動詞,意為「將要」,相當於 will (事實上,be going to 和 will 的語意是有差別的,前者表示事先已計畫好要做的事或事先所做的決定,而後者是說話當時才決定要做的事),這時 to 後面接原形動詞,如 I am going to swim tonight. (今晚我要去游泳)。

另一個 be going to 是上述 go to 的進行式時態,to 的後面也大多是接名詞或名詞類用語,而這個進行式時態可以表示正在進行的動作,也可以表示事先已計畫好的未來要做的動作,亦即用現在進行式表示未來,如 I am going to the beach. 就有兩個意思,一是「我正在去海灘」,另一是「我將要去海灘」(在講這句話之前就已決定要去了)。
閱讀全文