Divide, divide up (vv.)

Divide 可當及物和不及物動詞用,經常與介系詞 into 和 in 連用 (divide sth into pairs/groups/parts 等等),意為「分;分成;劃分;分割」,如 The teacher divided the class into three groups. (老師把全班分成三個小組);The film divides into two distinct halves. (影片分成明顯不同的兩半);He divided his students in half. (他將他的學生分成兩半)。這動詞亦常與 among 和 between 連用 (divide sth between/among sb),意為「分配;分發;分享」,如 The children divided the candy between/among themselves. (孩子們把糖果分吃了);After his death his property was divided between/among his children. (他死後,他的財產由他的孩子們平分);The chamber was nearly equally divided between conservative and liberal deputies. (議會中保守派和自由派議員的人數幾乎各半);The prize money will be equally divided between/among the three winners. (獎金將由三名優勝者均分)。

Divide 亦不時與 from 連用 (divide sth from sth),意為「使分開;使隔開」,如 A low wall divides our garden from theirs. (一道矮牆把我們的花園和他們的隔開);The railway divides his family’s land from the plains below. (鐵路把他家的土地與下面的平原隔開)。這動詞還可跟 over, on 和 upon 連用來表示「分裂;意見分歧」的意思,如 The Board of Directors divided on [upon, over] the new project. (董事會對這個新計劃意見分歧);My family divided on [upon, over] almost every political issue. (我家人對幾乎每個政治議題都各持己見)。此外,divide 與 with 連用的情況亦所在多有,其句型與 divide sth between/among sb 等量齊觀,即 divide sth with sb,意思同樣為「分配;分發;分享」,如 Work out how you would like to divide the money with us. (商量一下,你打算如何跟我們分這筆錢);You have to divide the cake with your sister. (你必須跟你妹妹分吃這塊蛋糕)。

Divide 也是數學上不可或缺的用字,其後接 by (divide sth by sth),意為「除以」,若接 into (divide sth into sth),則意為「除」,如 10 divided by 2 is/equals 5. (10 除以 2 等於 5);Divide 10 by 2 (10 除以 2 或用 2 除 10);2 divides into 10 5 times./Two divides into ten 5 times. (2 除 10 得 5);Divide 2 into 10 (2 除 10)。divide by 除了「除以」的意思外,還有一個比較普遍化的意思,那就是「使分歧;使分裂」,如 The ruling class was divided by internal conflicts. (統治階級因內部衝突而分裂);We are divided by our nationalities, our languages, and our religions. (我們因國籍、語言和宗教信仰的不同而分歧)。

至於 divide up,這片語與 divide 完全同義,意為「分成;分開;分割;分配;分發;分享」,如 The prize money will be equally divided up between/among the three winners. (獎金將由三名優勝者均分);The teacher divided the class up into three groups. (老師把全班分成三個小組);a secret Soviet-German pack for dividing/dividing up Europe in 1940 (1940 年瓜分歐洲的蘇德秘密條約)。職是之故,divide up 跟 break up, think up 及其它與 up 組成的片語一樣,在某些情況中會被視為贅詞,因為 up 被認為是多餘的。然而,divide 和 divide up 都是正規英語。這些 up 組成的片語動詞有些是慣用語 (break 和 break up 並非相同的動作 — break 可意為「打破」或「打碎」,而 break up 一定是「打碎」),有些是用來加強語氣或基於文體的需要。當 up 可省略時,保守派人士通常選擇省略 up 以求文體的簡潔。

Q:由於 compare 也可當名詞用,有些字典甚至把它的英文註釋寫成 comparison,那麼請問是否可以將 There is no comparison… 寫成 There is no compare…?

A:不可以! 雖然 compare 也可當名詞用,但它僅限於與 beyond, without 和 past 構成 beyond compare, without compare 和 past compare 等文學或書面用語; 這三個片語是同義詞,意為「無可比擬的,無與倫比的」,如 The service is beyond/without/past compare. (該項服務無與倫比)。

除上述外,再也找不到當名詞用的 compare 的其他應用了。所以,There is no comparison 不能寫成 There is no compare,何況前者還是個慣用語,意為「不能相提並論」,如 There’s no comparison between frozen and fresh fish. (冷凍魚與新鮮魚沒法比);I never loved her the way I love you; there’s no comparison. (我從來沒有像愛妳那樣愛過她;兩者不能相提並論)。

Rebuff, refuse, reject, repel, repulse (vv.)

Rebuff 意為「(對建議、要求、友誼或提供幫助等) (斷然地) 拒絕,回絕;冷落;制止」,如 She rebuffed all my offers of friendship. (她拒絕了我的一切友好表示);His suggestion was very sharply rebuffed. (他的建議遭到嚴厲回絕)。

Refuse 意為「拒絕;謝絕,拒絕接受;拒絕給予,不允許」,如 Michael flatly refused to discuss the matter. (麥可斷然拒絕討論此事);He refused to accept her apology. (他拒絕接受她的道歉);Alternative therapies are suggested for patients who refuse conventional medical treatment. (對於拒絕接受常規醫療的人,會建議使用另類療法);Some landowners refuse permission to use footpaths on their land. (有些地主不准別人穿過他們的土地)。

Reject 意為「拒絕 (接受) (建議、提議、計畫或請求等);駁回,否決;剔除」,如 The plan was rejected. (該計劃遭拒絕);The government have rejected the scheme out of hand. (政府堅拒這項計畫) — to reject sth out of hand 為一慣用語,意為「堅決拒絕某事;全然否決某事」;The prisoner’s plea for pardon was rejected. (該囚犯的赦免請求被駁回了);All apples with soft spots were rejected. (所有帶軟斑點的蘋果都被剔除)。

Repel 意為「拒絕,不接受;使厭惡,使反感;擊退,驅除」,如His proposal of marriage repelled her, so she repelled it. (他的求婚使她厭惡,所以她予以拒絕);Any deformity frightened and repelled her. (任何畸形都使她害怕和反感);A country must have the will to repel any invader. (一個國家得有決心擊退任何入侵者)。

Repulse 意為「(無禮地、冷淡地或斷然地) 拒絕 (幫助或友誼等);使厭惡,使反感;擊退,驅除」,如 She coldly repulsed him. (她冷冷地拒絕了他);He was repulsed by what he saw. (他對自己所見的感到厭惡);The raid was swiftly repulsed. (偷襲很快就被擊退)。

從上述可知,這五個動詞雖都有「拒絕」的意思,但不盡然是同義詞,只能說是部分同義詞。根據各字的意思,若指「拒絕」,即不去做別人要求你做的某事,則反義詞為 agree to,若指「不接受 (拒絕接受)」別人提供的某物,則反義詞為 accept。至於「拒絕給予」則是 refuse 特有的意思,因此在 permission 或 entry 的前面只能使用 refuse,意為「拒絕給予允許 (即不准)」或「拒絕進入」;而這意思也使得 refuse 是這些動詞中唯一可以接雙受詞者,如 The authorities refused them entry into the disaster areas. (當局不准他們進入災區)。在這幾個字當中,最常見者是 refuse,其次是 reject,因此它們經常搭配一些副詞來表示不同性質的拒絕;refuse 常見的搭配詞有 absolutely, adamantly, consistently, flatly, politely, resolutely, steadfastly, stubbornly 等,而 reject 的搭配詞包括 categorically, decisively, firmly, flatly, outright, totally, unanimously, vigorously 等。

除了這些動詞外,英文中還有兩個意為「拒絕 (接受)」的字詞也相當常用,那就是 decline 和 turn down。decline 意為「婉拒;婉言謝絕」,含意與 refuse 相近,但比 refuse 更有禮貌,口氣也沒有那麼堅決,如 I’m afraid I must decline your invitation/decline to answer that question. (真抱歉,我必須謝絕你的邀請/我不能回答那問題)。turn down 意為「拒絕 (接受)」,含意與 reject 相近,如 Thank you, but I’ll turn down your offer/plan/proposal. (謝謝你,不過你的提議/計畫/建議我不能接受)。decline 有一特性是其他字所沒有的,那就是它是表示用言詞拒絕,所以我們不能說 The horse declined to jump the fence. (這匹馬不肯跳欄),因為馬不會說話,所以句中的 declined 須改為 refused 或其他字。至於 refuse 或 reject 則不一定用言詞表示,如 The horse refused/rejected the apple. (這匹馬不肯吃蘋果)。

Repel 和 repulse 在「使厭惡,使反感」(to disgust) 的意思上是同義詞,其中 repel 的語氣比較弱,但一些英語評論人士反對 repulse 被用來表示這意思;他們堅稱僅 repel 才有這意思,而 repulse 只能意為「拒絕;擊退,驅除」。然而,許多著名作家經常將 repulse 用作 repel 和 disgust 的同義詞。此外,repulse 的相關字 repulsion 和 repulsive 被用來表示「厭惡,反感」(disgust) 和「令人厭惡的,使人反感的」(disgusting) 的意思時從未引發爭議,為何獨獨 repulse 被拿來撻伐呢? 不過,repel 本身的確是 disgust 的完美同義詞,所以當你因使用 repulse 而使人反感時,筆者建議還是改用 repel 吧!

Q:如果我們說 the both of us 而非 both of us,這樣可以嗎?

A:若干文法權威人士老是跟這個片語過不去,說 “the” 是個贅字,有礙英文簡潔原則。然而,the both of us 是個頗為常見的慣用語,至少在口語中是如此,尤其在美國更是「屢聽或屢見不爽」。根據 Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage,它似乎是美國特有的用語。換言之,它是正確的美式英語。所以,我們沒有理由避之不用。例如:

  • Before my wife and I go to work, the both of us will spend some time with my daughter. (在我太太和我去上班之前,我們夫妻倆會花一些時間跟我女兒相處)

Q:「兩起事件相距不到多少時間發生」及「兩棟建築物相距不到多少距離」中的相距不到多少時間及相距不到多少距離,如何用英文表達?

A:英文中似乎有個「慣用語」可以表達這樣的意思,那就是 “within () of each other”,括弧中放的是「多少時間」以及「多少距離」的數量和單位。舉例來說會比較容易瞭解:Seventy-year-old twin brothers have been run over by lorries and killed while cycling in separate accidents within three hours of each other. (兩名 70 歲的孿生兄弟先後在騎單車時遭到卡車輾斃,兩起意外事故相距不到 3 小時);Two young Palestinians fall victim to landmines within one hour of each other. (兩名巴勒斯坦青年相距不到一小時先後成為地雷的受害者 );There are two bird’s nest specialty shops here. They are within 2.5 kilometers of each other. (這裡有兩家燕窩專賣店,兩者相距不到 2.5 公里)。

當然,括弧內也可以用其他計量單位,視你要表達的意思而定。

Sport (adj., n., v.), sporting (adj.), sports (adj., n.)

相信許多人到現在為止還被這三個字搞得一個頭兩個大。本文不想對它們的意思多所著墨,因為這些意思大多可在字典上查到;本文要談的是它們會造成混淆的部分。首先要講的是它們的詞性。sport 可當形容詞、名詞和動詞用,sports 可當形容詞和名詞用,而 sporting 僅當形容詞用。

美國人有時使用 sport 有時使用 sports 來做為慣用複合字中的第一個字,但在指服裝「非正式的;簡便的」時,他們往往僅使用 sport,如 sport shirt (運動衫)、sport coat/jacket (運動上衣或便裝外套)。但我們也經常見到 sports shirt, sports coat/jacket 這樣的寫法,這是因為英式英語通常使用 sports。除了在指服裝「非正式的;簡便的」的場合使用 sport 外,在其他場合美式英語大多使用 sports,如 sports palace (體育場)、sports reporter (體育記者)、sportscast (運動比賽轉播)、sportsman (運動員)。美國人有時也兩者都用,如 sport/sports car (跑車)。

Sporting 有多個不同的意思,其中值得一提的是美國口語的意思「冒險的;沒有把握的」,如 a sporting chance:He took a sporting chance in jumping across the fence. (他冒險跳越那道籬笆)。sporting 在英式英語中意為「公正大度的;有運動家風度的」。

當名詞用的 sport 在 “Be a good sport” 中是慣用語,意為「氣量大的人;輸得起的人;失敗而不氣餒的人」。當動詞用時,sport 是個幾乎隨處可見的新聞用語,意為「炫耀;賣弄」:She came in today sporting a new cell phone. (她今天帶著新手機來炫耀)。此外,sport 還有一個特殊的名詞用法,是生物學的用語,意為「變種;變種的動物或植物」;This insect’s a sport; it has seven legs. (這隻昆蟲是變種,有七條腿)。

End product, end result

End product 意為「成品;最終產品;最後產物;最後成果」,而 end result 意為「最終結果;最後成果」。這兩個片語有時被認為贅述,但它們也各有無可非議的標準應用,因為在一項製程或一系列製程製造出成品或最終產品之前可能會產生半成品 (unfinished products)、副產品 (by-products) 及其他產品;至於 end result,雖然在許多情況中它都可由 result 來取代,但這片語有時卻有助於區分最後結果和初步結果 (preliminary results)。

這兩個片語可能被視為陳詞 (clichés),但它們也具有慣用語的力量。所以,如果它們合乎你的用途,別一味避之唯恐不及,但如果使用 product 或 result 就能讓你清楚地表達你想要表達的意思,那麼只要使用 product 或 result 就好,不必累贅地使用 end product 或 end result。

我們也可用 finished product 或 final product 來表達 end product 的意思,如 Our material is oil, and our end product/finished product/final product is nylon stockings. (我們的原料是石油,而最終產品是尼龍長襪);It will be nice to see the end product/finished product/final product after all these months of work. (經過好幾個月的努力後看到成品一定會很開心),但 final product 並非慣用語。同樣地,我們也可用 final result 來表達 end result 的意思,如 I’m anxious to know the end result/final result. (我急於想知道最後結果),但 final result 也不是慣用語。此外,就「最後結果;最後成果」的意思而言,end product 和 end result 是同義詞:The agreement is the end product/end result of many years of negotiation. (這項協議是多年談判的最後成果)。

Speciality, specialty (nn.)

Speciality (5 個音節,重音在第三音節) 和 specialty (3 個音節,重音在第一音節) 在「特產;特色菜;招牌菜;特色食品」和「專業;專長;專門研究」等意思上是同義詞,如 The menu changes daily, though the speciality [specialty] is seafood. (菜單每天都變,但招牌菜是海鮮);Her speciality [specialty] is ancient Greek poetry. (她專門研究的領域是古希臘詩歌)。然而,speciality 大多用在英式英語中,而 specialty 主要是美式英語用字,所以在 the specialty of the house 等片語或上下文中,大多數美國人都使用 specialty,而英國人則大多使用 speciality;(the) specialty of the house 這個慣用語意為「這家餐廳的招牌菜」,其中 house = restaurant,或許你可以用 specialty/speciality of the restaurant 來表達相同的意思,但這就顯得不夠道地。

儘管 speciality 和 specialty 都有「專業;專長;專門研究」的意思,但在指醫學方面的「專業;專科」時,一般大多使用 specialty:Her specialty [speciality] is biochemistry. (她的專業是生物化學);Dr. Lee’s specialty is pediatrics. (李醫師專攻小兒科)。

事實上,這兩個字也都可當形容詞用,意為「特色的;特產的」,但僅用在名詞之前:speciality foods (特產食品);a specialty store (特色商店)。

Act, action (nn.) / action (v.)

這兩個字的意思有重疊,也有不同。它們皆有「行為」和「行動」的意思,如在 They deeply appreciated his generous action [act]. (他們對他的慷慨行為深表感謝) 這句中,act 和 action 是同義詞。然而,在其他意思上,兩者則截然不同,如 act 還意為「法案;裝腔作勢;(喜劇演員、魔術師或其他表演者的) 短節目,表演;(戲劇、歌劇或芭蕾舞的) 一幕」,而 action 則還意為「動作;活動;罷工,怠工;訴訟;戰鬥;(戲劇或電影的) 劇情,情節」。

從這些意思來看,act 比較傾向於指「行為」而 action 指「行動,活動」。act 可視為靜態的單一行為,而 action 則可視為連續的動作,可能包含好幾個 act:Terrorist action has increased. (恐怖活動已告增加);It was an act of terrorism. (那是一項恐怖行為)。由於 act 和 action 的意思「小同大異」,所以在一些慣用語或固定片語中,往往只能使用其中一字,如「性行為」是 sex act 而不是 sex action。

同樣地,在下面的慣用語或固定片語中,act 和 action 皆不可互換:to catch sb in the act (of doing sth) (發現某人正在做某事 [通常指壞事] ) — I caught him in the act of reading my private letters. (他正在看我的私人信件時,被我當場發現了);act of bravery/cruelty/kindness/mercy/terrorism/vandalism/violence 等 (勇敢/殘忍/仁慈/寬恕/恐怖/破壞 [公物] /暴力行為) — No act of kindness is ever wasted. (善有善報);to put on an act (裝腔作勢) — He’s just putting on an act. (他只是裝腔作勢罷了);Would you tell us something about the new Education Act? (請你給我們講講新的教育法好嗎?)。to take action (採取行動) — We urge the authorities to take action. (我們敦促當局採取行動);Twenty strikers voted to suspend their action (= industrial action). (20名罷工者投票表決暫停罷工行動);Finally she had to file an action (= legal action) for divorce. (最後她只好提出離婚訴訟);killed/wounded/missing in action (戰鬥中死亡/受傷/失蹤) — a list of soldiers missing in action (戰鬥中失蹤士兵的名單);Actions speak louder than words. (坐而言不如起而行;心動不如馬上行動)。此外,口語或非正式場合常見的 “to go [or be] where the action is” 和 “to want a piece of the action” 也只能使用 action,不可用 act。在這兩個片語中,前者意為「哪裡有樂子,就到哪裡去」:John wants to go where the action is. (約翰想去有刺激性的地方);後者意為「想要參與;想分一杯羹;想佔有一席之地」:I want a piece of the action. (算我一份),Everyone in the family wanted a piece of the action as they tried to bag the prize. (家裡每個人都想參與爭取獎金)。

Action 還可當動詞用,為一商業和行政方面的術語,意思是「就某事或依照、按照某事採取行動;使某事付諸實施」(take action on sth, put sth into action):Action this report (依照這份報告採取行動);action things (= do things) (做事情)。然而,許多人反對 action 當動詞用,所以我們應盡量避免這樣的用法。

Handicap parking

雖然這片語現在已被接受,與 handicapped parking 一樣都是正規英語,指的是「身心障礙專用停車位」,但它一直被認為是個非常奇怪的用語。顯然地,它與 ice cream 等片語的拼字演變是一樣的。老一輩的美國人可能想起早期 “ice cream” 被拼成 “iced cream” 的時代,經由分詞形容詞 iced 可以充分瞭解冰淇淋的製造過程及主要成分。但年輕一代的美國人只知道這種食品,可能從未見過手動冰淇淋製造機、甚至沒見過乳牛,所以他們認為有 “d” (有時兩個字之間還加上連字號) 的拼法很奇怪。發音反映了「代溝」。當然,現在所有美國人都不再發 “d” 的音。

然而,handicap[ped] parking 文法上比較複雜,因為這些停車位 (parking spaces) 是提供給身心障礙人士 (the handicapped),不是停車位本身是殘障的。但慣用語就是慣用語,儘管徒呼負負,任何人也莫可奈何。

「身心障礙專用停車位」也可用 disabled parking (注意:沒有 disable parking 的講法) 來表示。英國大多採用 “(parking spaces) reserved for disabled badge holders” (身心障礙停車證持有者專用停車位) (見下圖) 的說法。由於 disabled badge 證章是藍色的,所以又叫做 blue badge;此外,身心障礙停車證還有 disabled parking permit, handicapped permit 和 disabled placard 等說法。
Disabled badge holders only